1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch bằng tốt nghiệp như thế nào cho chuẩn - các chuyên gia giúp tớ với

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi thuongb2, 27/04/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. thuongb2

    thuongb2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Dịch bằng tốt nghiệp như thế nào cho chuẩn - các chuyên gia giúp tớ với

    Các bạn à, tớ dịch bằng tốt nghiệp của mình sang tiếng Anh nhưng không chắc chắn về khả năng hơi chuối của mình nên phải lên diễn đàn, nhờ các chuyên gia duyệt giúp xem phải sửa đổi thế nào nhé. Chân thành cảm ơn mọi ý kiến đóng góp.

    Bản tiếng Anh

    SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
    Independence ?" Freedom ?" Happiness


    Based on the university statutes that is promulgated through
    the resolution No.1994/QĐ-ĐH in November 23th 1990 of
    the Minister of Education & Training, the Principal of
    ??Ha Noi Open University????..
    awards

    THE UNIVERSITY DIPLOMA

    form training: REGULAR
    speciality:.Administrative data processing...
    rank : ?..Relatively???.year: 2004??
    and recognizes title
    ????.Computer Engineer??????..
    to??.. Nguyen Van A????????.
    Date of birth?08/06/1982?place of birth?Hai Phong..

    ..Ha Noi..September 14th 2004?

    Principal: ProfD.Nguyen Kim Truy
    Dean: D.Thai Thanh Son


    Bản tiếng Việt

    CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
    Độc lập ?" Tự do ?" Hạnh phúc


    Căn cứ vào quy chế về văn bằng bậc đại học ban hành theo
    quyết định số 1994/QĐ-ĐH ngày 23-11-1990 của Bộ trưởng
    Giáo dục và Đào tạo, Hiệu trưởng trường
    ??Viện Đại Học Mở Hà Nội????..
    cấp

    BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC

    loại hình đào tạo: CHÍNH QUY
    ngành : ?.Tin học quản lý???????...
    hạng : ?..Khá???.năm tốt nghiệp: 2004??
    và công nhận danh hiệu
    ????.Kỹ sư Tin học ???????????..
    cho??.. Nguyễn Văn A???????..
    Sinh ngày ?08/06/1982?. tại?.Hải Phòng?????

    ..Hà Nội..ngày..14..tháng..09..năm..2004??

    Hiệu trưởng: GS.TS.Nguyễn Kim Truy
    Khoa trưởng: TS.Thái Thanh Sơn
  2. Miriki

    Miriki Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2007
    Bài viết:
    960
    Đã được thích:
    1
    Mình sửa cho bạn theo form mà Phòng Công chứng số 1 (Bà Triệu) dịch. Riêng tên chuyên ngành và title thì mình giữ nguyên theo bạn vì mỗi trường có 1 cách gọi riêng.

    SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
    Independence - Freedom - Happiness
    **************
    Pursuant to the regulations on Higher Education Degree issued in conjunction with the decision No. 1994/ QD-DH dated 23 November 1990 by the Minister of Education and Training, the Principal
    Hanoi Open University
    Does hereby grant
    UNIVERSITY DEGREE

    Training form : Regular
    Major : Administrative data processing
    Graduation grade : Good In : 2004
    And recognizes the title of :

    Computer Engineer
    To : Nguyen Van A
    Date of birth : June 8th, 1982 In : Hai Phong
    Hanoi, September 14th , 2004
    Rector
    (signed and sealed)
    Prof.Dr.Nguyen Kim Truy
    Dean
    (signed and sealed)
    PhD. Thai Thanh Son

    Được miriki sửa chữa / chuyển vào 15:45 ngày 27/04/2008
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Vào bôi bác chút.
    Các nưởc các nước nói tiếng Anh (Mỹ, Úc, Anh, NZ, ...), Kỹ sư (Engineer) là 1 danh hiệu nghề nghiệp chứ không phải bằng cấp giáo dục. Bạn có thể thấy Microsoft cấp bằng Kỹ sư (MCSE) chứ Harvard thì chăng bao giờ. Nếu bạn đưa bản dich cho người Việt đọc thì chả sao còn bọn Tây mà không hiểu hệ thống GD của VN đọc sẽ không hình dung ra (nó mà hiểu hệ thống GD của VN chắc bạn hết cơ may ).
    Nên mặc dù ở VN, hệ kỹ sư học lâu hơn, tốn công (học) hơn, tốn tiền (chạy thầy) hơn nhưng rất nhiều người khi dịch bằng đành ngậm ngùi dịhc KS thành Bachelor of Engineering hay Bachelor of Technology nghe rất lủng củng và hãm nhưng ít ra người đọc còn hình dung được.
    Còn Tin học thì nên dịch là Computer Science hoặc Information Technology.
    Loại hình đào tạo thì nó chỉ có full-time và part-time và cũng thường không ghi vào bằng, Regular thì bọn nó không hiểu là gì đâu. băng VN có và không biết chọn từ nào thì cứ nhặt regular vậy.
    Đoạn "Theo qui chế..." bọn Tây cũng không ghi vào bằng. VN mõi ông dịch 1 kiểu cũng trả biết đúng sai thế nào, không có ý kiến.
    xếp loại khá nó goi là distinction.
    Đây là cách bọn nó ghi va`o bằng và đọc bằng người khác nhưng tôi không nghĩ các ông VN sẽ đồng ý để công chứng cho bạn.
  4. ngdtt

    ngdtt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/10/2005
    Bài viết:
    134
    Đã được thích:
    0
    nếu bác dịch bằng để đem ra các phòng công chứng nhà nước công chứng thì em e là dễ mất công lắm, vì người nhà em, tự dịch bằng chuẩn lắm rồi, ra họ vẫn k thèm dùng mà bắt để họ dịch rồi mới công chứng cho (cách đây cũng lâu lâu rồi, k bít bi giờ thía nào). Bác tìm hiểu trước đi cho đỡ mất công. Mà tiền công chứng dịch A-V, V_A cũng cao lắm, mấy chục nghìn 1 trang hay sao í.
    Em thấy mấy commet về BE hay CS của bác Alexander rất chuẩn.
    Riêng chỉ có 1 câu hỏi với bác, tức là theo bác, "khá" thì nó dịch là "distinction" thế giỏi nó dịch là gì ạ. Excellent chẳng? (trước nay em vẫn hiểu distiction là giỏi, híc)
    Trường em, híc híc, bằng họ ghi 1 bên tiếng A và 1 bên tiếng V (nên k phải đi dịch bằng), nhưng khá thì trường ghi là : Grade: Good, còn Giỏi thì ghi là "Very Good". Những đứa "very good" này khi nhận bằng đều có chung 1 cảm giác là akay.
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn nói có lý. Distinction nghe giống giỏi hơn là khá. Thật ra cũng khó dịch chính xác vì mỗi trường có qui định riêng. Thông thường, Distinction là điểm từ 75% đến 84%. Trên Distinction (>=85%) còn có High Distinction.
    VN mình hình như trên giỏi còn có Xuất sắc thì phải
  6. thuongb2

    thuongb2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Tin học ở VN có nhiều chuyên ngành nhỏ như Tin học quản lý, Hệ thống máy tính, Công nghệ phần mềm, Khoa học tính toán, Truyền thông máy tính... và tớ thì dịch "Tin học quản lý" nên k dùng CS hay IT
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    MIS: Management Information System.
  8. thuongb2

    thuongb2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2006
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    thanks các bạn nhiều nha !!!
  9. pofexgosnt

    pofexgosnt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2004
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
    Hix, trước giờ em toàn dịch khá là Good, giỏi là excellent, chưa hề nghĩ đến "distinction" bao giờ. Có lẽ bác nên post luôn cả hệ thống đánh giá bằng cấp của họ lên đây luôn để các hậu sinh nhìn mà dịch theo cho dễ
  10. yogurt

    yogurt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/10/2007
    Bài viết:
    261
    Đã được thích:
    0
    Mình vừa đi dịch về xong, 90K/1page, có mấy dòng mà bao nhiêu lỗi.Thêm một VD nữa về cái sự dịch củ chuối của phòng dịch công chứng:
    Theo thứ tự:
    Tên tiếng Việt
    Bản dịch của phòng dịch công chứng
    Dịch đúng
    Đại học BKHN
    HN Polytechnic university
    HN University of Technology
    Hệ chính quy
    Regular system
    Full-time program
    Xếp hạng
    Clasification
    Grade
    Ngành học
    Branch
    Field of study
    Bằng ĐH
    University Graduation Degree
    Bachelor Degree/Diploma
    KHKT
    Science Technique and Technology
    Science and Technology
    Tức lắm ấy....
    Được yogurt sửa chữa / chuyển vào 15:38 ngày 29/04/2008

Chia sẻ trang này