1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch các bài hát Nhật Bản

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi baby_kiss_rock, 07/05/2003.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. baby_kiss_rock

    baby_kiss_rock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/12/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    1
    Dịch các bài hát Nhật Bản

    Rất yêu tiếng Nhật nhưng chưa biết chỗ nào ở Hà Nội dạy tiếng Nhật có uy tín, nhờ các bác chỉ dùm.
    Còn nữa nhờ các sát thủ tiếng Nhật dịch dùm cho bài hát này:
    SUTEKI DA NE
    Kaze ga Yose ta Kotoba ni, Oyoi da Kokoro
    Kumo ga Hakobu A****a ni, Hazu n da Koe

    Tsuki ga Yureru Kagami ni, Furue ta Kokoro
    Hoshi ga Nagare Kobore ta, Yawarakai Namida

    Suteki da ne, Futari te wo tori Aruke ta nara
    Iki tai yoi, Kimi no machi Ie ude no naka

    Sono mune, Karada azuke
    Yoi ni magire, Yumemiru

    Kaze wa Tomani Kotoba wa, Yasashii Maboroshi
    Kumo wa Yabure A****a wa, Tooku no Koe

    Tsuki ga Nijimu Kagami wo, Nagare ta Kokoro
    Hoshi ga Yurete Kobore ta, Kaku se nai Namida

    Suteki da ne, Futari te wo tori Aruke ta nara
    Iki tai yo, Kimi no machi Ie Ude no naka

    Sono Kao, Sotto furete
    Asa ni tokeru, Yumemiru

    Chú ý: Các bác dịch sát nghĩa cho em nhé, dịch hay thì càng tốt, nhưng cần nhất là phải đúng ý nghĩa.Em xin tình nguyện vote cho bác nào dịch 5*****. Iem còn mấy bài nữa muốn nhờ các bác dịch hộ cơ.



    bibo bibo


    Được baby_kiss_rock sửa chữa / chuyển vào 20:08 ngày 08/05/2003
  2. tuanalt

    tuanalt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/05/2003
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Nói thật chứ dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt thì không khó.Nhưng mà dịch bài hát thì chi có nhạc sĩ mới co thể làm đươc thôi.
    Có một số từ bạn Babykissrock gõ sai nên không thể hiểu được.đề nghị bạn gõ lại nhé!(Mình đã gõ lại cho đúng theo phông chữ tiếng Nhật rồi đó!)
    風O">Y?'?に?泳"だf
    >Oの"(LE??)..の中
    そのf?"預'
    ,^"に>,O?夢は破,OYは遠くの声
    o^O滲,?鏡,'流,OYf
    ~YO揺,Oて"ぼ,OY?s>な"T
    素.だね?O人?の"(LE??)..の中
    その"?そっと^FURET????
    oに解',<?夢<,<
  3. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    từ đấy chắc là MABOROSHI ( ảo ảnh )
    "つs^,
  4. baby_kiss_rock

    baby_kiss_rock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/12/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    1
    Chết rồi, em không bảo các bác dịch sang tiếng Nhật mà dịch hộ em sang tiếng Việt kìa. Không cần dịch văn vẻ đâu, em chỉ muốn biết nghĩa của câu đó thôi. Dịch văn vẻ quá không khéo lại lệch nghĩa. Các bác chịu khó dùm hộ em tí vậy.
    Mấy từ đúng là em gõ sai.
    DÙ sao cũng thank củi bác tuanalt vote bác 5 seo.

    bibo bibo

    Được baby_kiss_rock sửa chữa / chuyển vào 18:17 ngày 08/05/2003
  5. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    thì cũng phải viết lại sang tiếng Nhật chứ để thế kia thì khó hiểu lắm
    "つs^,
  6. Visser_Three_new

    Visser_Three_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    784
    Đã được thích:
    0
    Ai dịch hộ tớ bài này với :
    Melodies of Life
    OsT鳥,,なく彷徨って"Y
    ?s
    Sき-,??そ-て確ぶ鳥の'"?の空へ
    "くつの~?預'Yだ,?
    "s"Oo>,,夢,,
    SO"Yきて",のT,Sど"まで,,つづく
    Hasta la Vista baby!
  7. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    Giai điệu cuộc sống
    Tôi lang thang không mục đích
    Mải mê tìm kiếm mà chẳng có chút dấu vết
    Góp nhặt những kỷ niệm em trao thành bài thơ để kiếm tìm một trái tim.
    Tôi và em không hẹn ước
    Cũng chẳng có những lời trao nhau.
    Những tháng ngày ta bên nhau sẽ chẳng bao giờ quay lại nữa
    Trong ký ức tôi là hình ảnh em vẫy tay chào tạm biệt
    Liệu em có thể gọi tên tôi
    Hãy biến những giọt nước mắt kia thành sức mạnh
    Cuộc đời vẫn cứ trôi
    Hãy bước qua màn đêm
    Để tiến đến ngày mai, một ngày mai ko chút lo lắng, phiền muộn
    Em đã cất giữ bao nhiêu kỷ niệm lên bầu trời của những cánh chim?
    Em hãy quên đi những ước mơ , hi vọng viển vông
    Rồi sẽ có lúc chúng ta ngẫu nhiên gặp nhau?
    Mặc dù chắc chắn sẽ có lúc phải chia tay
    Cho dù số phận có đang tàn lụi
    Nhưng chừng nào em còn sống
    Cuộc đời sẽ vẫn trôi
    Trôi mãi
    Dù tôi không còn sống nữa
    Nhưng nếu em còn sống
    Cuộc đời sẽ vẫn trôi
    Trôi mãi

    Nothing Is Wrong When Love Is Right
  8. Hoangtu

    Hoangtu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/01/2001
    Bài viết:
    801
    Đã được thích:
    2
    Mit ơi em dịch bài Koibitoiyo đi
    HT.
  9. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    ổăóôồÊSó,OóYófTófófóôó
    ổ">ó,'ó.ó.ó,"óổưOó,,óêó"
    ổi nhỏằng chiỏc lĂ khô
    bĂo hiỏằ?u cĂi lỏĂnh cỏằĐa nhỏằng ngày sỏp tỏằ>i
    Trên chiỏc ghỏ 'Ê mài mòn bỏằYi gió mặa gió
    không còn nỏằa nhỏằng lỏằi hĂt thơ thỏ** kỏằf chuyỏằ?n yêu 'ặặĂng
    Ngặỏằi yêu dỏƠu ặĂi, hay ỏằY bên em
    hÊy 'ỏn bên em, em 'ang cô 'ặĂn, run rỏây
    HÊy mỏằ?m cặỏằi nói vỏằ>i em rỏng cuỏằTc chia tay cỏằĐa chúng ta chỏằ? là cÂu chuyỏằ?n 'ạa
    Mỏằi ngặỏằi vỏôn hỏằ'i hỏÊ bfng qua con 'ặỏằng này
    Vỏôy gỏằi em nhặ muỏằ'n em hÊy quên hỏt 'i nhỏằng chuyỏằ?n trong quĂ khỏằâ
    Ngặỏằi yêu dỏƠu ặĂi, tỏĂm biỏằ?t nhâ
    Bỏằ'n mạa vỏôn cỏằâ 'ỏn rỏằ"i lỏĂi 'i
    Ngôi sao bfng cỏằĐa hai ta ngày 'ó
    Dạ có tỏằa sĂng nhặng câng chỏằ? là mỏằTt giỏƠc mặĂ vô tơnh
    GiỏƠc mặĂ 'ó rỏằ"i sỏẵ tàn lỏằƠi
    Ngặỏằi yêu dỏƠu ặĂi, hay ỏằY bên em
    hÊy 'ỏn bên em, em 'ang cô 'ặĂn, run rỏây
    HÊy mỏằ?m cặỏằi và nói vỏằ>i em rỏng cuỏằTc chia tay cỏằĐa chúng ta chỏằ? là cÂu chuyỏằ?n 'ạa
    Nothing Is Wrong When Love Is Right
    ĐặỏằÊc mit-uot sỏằưa chỏằa / chuyỏằfn vào 13:41 ngày 11/05/2003
  10. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    định dịch giúp bác nhưng thấy bác bảo là dịch văn vẻ thì sai hết cả nghĩa nên em chả dám dịch nữa, mà tính em thì lại cứ thích văn vẻ.
    Nothing Is Wrong When Love Is Right
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này