1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch các bài hát Nhật Bản

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi baby_kiss_rock, 07/05/2003.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    ko xoá được vì không chỉ có bài của bài post trong này. Nhưng lần sau trước khi post cái gì thì suy nghĩ kĩ rồi hẵng post nhá. Đây ko phải là cái nơi cứ thích post gì thì post, thấy chán lại kêu nhặng lên đòi người ta xoá.
    Nothing Is Wrong When Love Is Right
  2. TIDUSLOVEYUNA

    TIDUSLOVEYUNA Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/02/2002
    Bài viết:
    5.092
    Đã được thích:
    0
    Thay mặt FFFC em xin được xin lỗi JCer , em rất mong sự cố này sẽ ko làm ảnh hưởng đến tình giao hảo của hai box .
    Em xin hứa là việc này sẽ được FFFC xem xét nghiêm khắc !
    Mong các JCer thứ lỗi !!

  3. baby_kiss_rock

    baby_kiss_rock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/12/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    1
    Đầu tiên, cần phải giải thích một điều với các member của box Nhật Bản vì câu nói này :" Không ai dịch được bài Suteki à kém thế". Thực ra câu này hoàn toàn chỉ là một câu nói đùa không hề có ác ý, có lẽ tôi nên để 1 cái mặt cười ở cuối câu cho mọi người đỡ hiểu lầm. Tôi chỉ muốn kích cho bác mit_uot dịch hộ tôi bài SUteki mà tôi yêu cầu, vì tôi thấy mấy bài khác yêu cầu bác dịch nhanh như cheo thế mà riêng bài SUteki thì lại không dịch. Dù sao tôi cũng xin lỗi vì câu nói đùa không có ác ý này.

    TIếp, tôi là một new member của box Nhật Bản, tôi lập topic này thứ nhất là để làm quen với box, thứ hai mới là muốn nhờ các member của box dịch hộ mấy bài hát tiếng Nhật mà tôi rất thích. Tôi là người rất ít khi lập topic, và cũng không biết các quy định về việc xoá topic (thấy việc nhờ các bác có vẻ khó khăn)Bác Visser Three nói:Không xoá đấy! Đây đâu phải cái chợ mà muốn post là post, muốn xoá là sai mod xoá? Thích thì đi mà tự xoá lấy. Tôi rất khó chịu vì câu nói này. Như tôi đã nói tôi ít khi lập topic và cũng không biết về quy định về việc xoá topic, ý câu nói của bác Visser Three thì không sai, nhưng tôi muốn nói đến thái độ của bác, cái cách bác phát ngôn như muốn khiêu khích người khác, rất coi thường người khác đặc biệt với một newcomer vừa mới vào box không lâu. Có nhiều cách để nói lịch sự hơn cơ mà Vd: Chúng tôi không thể xoá topic này được vì ngoài bài của bạn còn có bài của những người khác..Tôi cứ nghĩ những người học tiếng Nhật, biết về nước Nhật, thì phải có chút ảnh hưởng phong cách ôn tồn, hoà nhã điềm đạm của người Nhật. Thế mà bác lại ăn nói.. như vậy. thế mà nói là người lớn à.
    Đây là chuyện cá nhân giữa tôi và box Nhật Bản hoàn toàn không liên quan gì đến FFFC nên đừng có lôi FFFC vào đây. TÔi đâu phải là member của riêng box FFFC bác VIsser không định gửi PM cho tất cả các box mà tôi tham gia chứ.
    TO mit_uot: cái gì mà nhặng xị, bác có hiểu từ nhặng xị là gì không mà đem gán cho tôi.

    bibo bibo
  4. alpha_au

    alpha_au Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2003
    Bài viết:
    1.027
    Đã được thích:
    0
    He he, thôi thôi, cho qua đi các bác, ai mà chẳng có lúc hiểu lầm nhau. s?.," だ,Oで,,誤解は-まT
    Nắng mưa là bệnh của trời
    Tương tư là bệnh của tôi yêu nàng

    ,,? > "O" ">>な"
  5. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    bạn baby kiss rock thân mến, trước hết bạn muốn người khác tôn trọng bạn, lịch sự với bạn thì bạn phải biết tôn trọng người khác đã. Bạn tự hỏi xem, cái cách bạn chê bai chúng tôi như thế kia có được coi là lịch sự ko? Chuyện dịch bài đấy cho bạn ko có gì là khó khăn cả. Nhưng thứ nhất là tôi phải đi kiếm lời bằng tiếng Nhật đã, vì cái bạn đưa chỉ là lời phiên âm thôi. Có bạn đã ghi lại lời tiếng Nhật nhưng tôi sợ chưa chuẩn nên chưa muốn dịch ngay. Thứ hai là bạn yêu cầu ko cần dịch văn vẻ, nhưng tôi ko thể dịch mà ko văn vẻ được vì đây là bài hát mà!!!. Bài hát người ta hay dùng lối nói, bóng bẩy hoa mĩ lắm, ko dịch văn vẻ thì có khi lại sai hết nghĩa. Nếu tôi dịch văn vẻ quá thì sợ bạn lại ko tin, cho là tôi dịch sai nghĩa ( bạn ko biết tiếng Nhật đúng ko? )Cho nên tôi cứ để đấy ko dịch vội vì biết đâu lại có người khác sẽ vào dịch giúp bạn. Nếu bạn muốn thì tuần sau, thi xong có thời gian tôi sẽ dịch giúp bạn, chắc chắn là nó sẽ rất khác với những gì bác gì đó ở trên dịch đấy.
    Nothing Is Wrong When Love Is Right
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 20:40 ngày 18/05/2003
  6. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    "SUTEKIDANE!!!"
    (Bác nào siêu dịch hộ câu này với ạ !)
    ET.KODOMO
    Arigatou ! Aete yokatta.....

  7. Visser_Three_new

    Visser_Three_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    784
    Đã được thích:
    0
    Chán cái bác baby kiss rock này quá, mời bác xem lại câu bác post trước cái câu của tôi mà bác đem ra để chỉ trích nhé. Bác post thế này "Mod đâu xoá hộ cái topic này....", như thế có phải là một câu yêu cầu theo cách lịch sự không, hay là một câu sai khiến, giống như cái kiểu coi người khác là tôi tớ của mình, thích sai bảo gì thì sai bảo. Nói như thế với người khác mà người ta không nổi cáu thì mới là chuyện lạ. Chủ trương của tôi là thế này "Ai tử tế với mình thì mình cũng đối xử tử tế lại với họ gấp đôi, còn ai tỏ ra củ chuối với mình thì mình phải tỏ ra củ chuối hơn gấp 10 để đối lại họ", hi vọng là bác hiểu chứ? Bác đến JC với thiện chí hay không, điều đó thể hiện qua cách ăn nói của bác, mà theo thiển ý của tôi thì có lẽ bác chưa mấy khi có dịp cọ xát với bên ngoài nhỉ? Có lẽ song thân nhà bác chiều bác quá đâm ra ở nhà thì coi mình là bố tướng, ra đường thì nhìn kẻ khác bằng nửa con mắt. Bác nên biết là muốn moi được của thiên hạ một thì bác phải đổ mồ hôi công sức tạo lập các mối quan hệ gấp mười. Có vài lời như thế với bác thôi, và tôi cũng không muốn tiếp tục cái việc cãi nhau làm loãng topic và làm gián đoạn mạch theo dõi của người khác. Việc quan hệ giữa JC và F3C hiện giờ không dính dáng gì đến bác nữa, bởi vì chiều nay chúng tôi đã gặp nhau và có trao đổi về vấn đề này. Chúng tôi cùng đi đến cam kết là sẽ không để những việc như vừa rồi xảy ra nữa, thế cho nên hy vọng là bác hiểu được vấn đề, đừng để ảnh hưởng đến quan hệ tốt đẹp mới tạo lập giữa F3C và JC.
    Hasta la Vista baby!
  8. baby_kiss_rock

    baby_kiss_rock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/12/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    1
    THì tôi đã post một bài nói là bạn thích dịch văn vẻ thì cứ dịch cơ mà, lại còn vote cho bạn 5 sao để khích lệ nữa, chưa đọc à.

    bibo bibo
  9. baby_kiss_rock

    baby_kiss_rock Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/12/2002
    Bài viết:
    301
    Đã được thích:
    1
    @Visser Three
    Đọc bài này của bác tôi mới hiểu thế nào là lịch sử dởm, tôi có cảm giác các bác biết chút ít tiếng Nhật thì vênh mặt lên rất chi là tinh vi, tôi thấy các bác mới là coi thường người khác, bác nói tôi sai khiến mà tôi lại còn nói Cám ơn à, có ai sai khiến lại nói cám ơn không.
    Tôi đã nói rồi chuyện này là chuyện cá nhân giữa tôi và box Nhật Bản chẳng liên quan gì đến FFFC, nên cũng chẳng có gì để nói là ảnh hưởng đến mối quan hệ tốt đẹp giữa JCer và FFFC.

    bibo bibo

    Được baby_kiss_rock sửa chữa / chuyển vào 09:47 ngày 19/05/2003
  10. aoniti

    aoniti Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2002
    Bài viết:
    91
    Đã được thích:
    0
    Với người hiểu, ta không nói cũng hiểu
    Với người không hiểu, có nói nhiều cũng không hiểu.
    Có lẽ Vịt cũng không nên tranh cãi nhiều nhỉ
    ?O素.だね?って女?"zなので?"?には翻訳できな"まYMitち,f,",^,-くね
    AONITI
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này