1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch câu này là 1 vấn đề (.......................vote 5 *)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguoihatinh20, 31/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ngaicuu

    ngaicuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2005
    Bài viết:
    355
    Đã được thích:
    0
    mọi người ơi cho tớ hỏi chút nhé
    - That fatter paycheck is in a mail
    hình như hơi lãng xẹt, but tớ ko tra đc từ paycheck, câu này trong 1 bài báo nói về cách ăn mặc nhé
    Thanks for all!
  2. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    Này thì paycheck này.
    http://www.answers.com/main/ntquery?s=paycheck&gwp=13
    pay·check (pā''''ch.k'''') pronunciation
    n.
    1. A check issued to an employee in payment of salary or wages.
    2. Salary or wages: The new appropriations bill could mean a larger paycheck for state employees.
    Nhưng mà dek hiểu câu trên có nghĩa là gì (Tấm séc béo bở đó được để trong một cái phong bì??), và nó liên quan gì đến cách ăn mặc. (chắc là tiền nhiều thì mua đồ shop, còn tiền ít thì mua hàng chợ ;D )
    Được washabi sửa chữa / chuyển vào 08:09 ngày 14/09/2006
  3. ngaicuu

    ngaicuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2005
    Bài viết:
    355
    Đã được thích:
    0
    đây nữa bạn ơi
    - This is the 26-ish finance guy ....who''s wearing a hiking pin-stripe suit,...., and Ferragamo wing tips.
    - Noone''s suggesting that you march into your Sillicon Valley graphic-design firm tomorrow trussed up in a shirt and a...
  4. washabi

    washabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2004
    Bài viết:
    137
    Đã được thích:
    0
    http://www.answers.com/main/ntquery?s=wing+tips&gwp=13
    wingtip là một loại giày, không biết tên tiếng việt là gì. Click vào link trên để xem hình minh họa (và giá cả, nhà cung cấp .... nếu Ngải cứu có nhu cầu mua).
    trussed up in a shirt: bó mình trong cái áo sơ mi, hoặc là mặc áo sơ mi
  5. ngaicuu

    ngaicuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2005
    Bài viết:
    355
    Đã được thích:
    0
    thanks bạn nhìu lắm cơ. Bạn chịu khó search mạng thật đấy. Khi nào chỉ tớ vài chiêu search nhé
  6. TMDAO

    TMDAO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Chào các em,
    Từ lâu đã theo dõi diễn đàn này... thấy rất thú vị... và rất vui khi thấy các em chăm chỉ học tiếng Anh...
    Hôm nay, phải lên tiếng 1 tí ...vì anh thấy ko ai giải thích đúng từ "labor intensive" cả
    1. "labor intensive": nên dịch là "công việc có hàm lượng lao động cao" nhé.
    Antonym của nó là: "knowledge intensive" - có hàm lượng trí tuệ cao.
    Nếu dịch là "đòi hỏi nhiều nhân công" hoặc "có nhiều lao động" thì nghe có vẻ đúng... nhưng thực ra là suy diễn đấy... nghề bơm xe cũng là labor intensive... tóm lại, là hàm lượng lao động kết tinh trong sản phẩm hơi bị cao, còn hàm lượng trí tuệ, hàm lượng công nghệ kết tinh trong sản phẩm thì hơi bị lùn...
    2. Xin góp ý với các em: khi phân tích 1 câu nào đó, thì đừng sa vào phân tích ngữ pháp quá nhé... nên từ bỏ thói quen xấu của người Việt Nam khi học ngoại ngữ đó đi... dẫu biết rằng "Bad habits die hard".
    Chào thân ái và quyết thắng
  7. nguoiviet82

    nguoiviet82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn anh TMDAO nhiều. Mong anh đóng góp thêm nhiều bài viết cũng như những nhận xét của anh về các bài viết của các bạn trong diễn đàn. Có được anh giúp đỡ thì tốt quá. Một lần nữa xin cảm ơn anh nhiều.
  8. TMDAO

    TMDAO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Anh giúp được gì, sẽ giúp nhiệt tình.
    Bạn nào cảm thấy trình độ đủ tự tin, giao tiếp được, dẫn Tây đi chơi quanh Hà Nội được (dịch được làm việc thì càng tốt), thì post số di động, gửi kèm CV .
    Công việc của anh có nhiều Tây cần phiên dịch, đưa đi chơi, đi mua sắm. Hôm nào có Tây, anh sẽ gọi. Có money!!! Và quan trọng là được thực tập tiếng Anh. Không gì bằng thực tế. Practice makes perfect!
    Em nào nghe tốt, dịch ra tiếng Việt hay, làm ăn có trách nhiệm, anh sẽ giới thiệu dịch cho VTV.
    1 lời khuyên nữa cho các em nhé: nên đọc truyện tiếng Anh.
  9. kiawatashi

    kiawatashi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/03/2005
    Bài viết:
    159
    Đã được thích:
    0
    to TMDAO: anh ah em thay hoc ngoai ngu sao ma kho the. em hoc mai ma van kem. doi luc em gan nhu bat luc khong biet nen lam the nao de minh hoc duoc tot nhat va nhanh nhat. anh cho em loi khuyen. nghe va dich la hai phan kem nhat cua em, hay cho em mot loi khuyen de hoc tot hon.
  10. TMDAO

    TMDAO Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Nếu em muốn cải thiện trình độ nghe:
    1. Nghe VOA special
    2. Nói chuyện nhiều với người nước ngoài
    3. Tăng vốn từ vựng bằng cách đọc nhiều truyện, báo tiếng Anh.
    Khi nói chuyện với người nước ngoài, em nên chủ động nói, đặt nhiều câu hỏi vào, đừng ngại. Ai mà chẳng run. Phải máu vào, cốt là được việc của mình. Cần thiết, em phải chuẩn bị trước 1 list các câu hỏi để hỏi người ta, rất đơn giản: anh tên gì (có khi biết tên rồi vẫn hỏi), anh làm ở đâu, sở thích là gì, anh đến VN lần đầu à?, anh đi được những nơi nào rồi, anh có chơi thể thao không? .... nhớ là phải keep the conversation going, chứ đi với Tây mà chỉ cười gượng và yes, no thì chán lắm.
    Đấy là chuyện hỏi nhé. Còn khi Tây trả lời, em phải chú ý đến cách người ta trả lời để nhớ, thuộc, và để lần sau ta còn lấy ra mà dùng... Ví dụ nhé: Anh nhớ mãi hồi bé, anh đưa 1 ông Tây đi mua đồ lụa ở Hàng Gai... anh nói là anh sẽ dẫn ông ý đến 1 cửa hàng quen, anh nói" the owner will lower the price for you (bà chủ sẽ giảm giá cho ông)... Ông ý rất vui và nói " I''m sure she will make a good deal " Tây nó diễn đạt thế đấy. Và những lần sau anh đều dùng lại câu đó, và nhiều câu khác nữa.... các bác Tây, sau khi nghe mình nói chỉ vài câu thôi, đều hỏi" Where did you learn your English?" Nghe sướng hết cả người... Nói thế có nghĩa là khen đấy... chứ bọn Tây ít khi nói là "your English is very good" (Nếu có nói thì là khen đểu đấy)
    Về kỹ năng nói, em nhớ là phải tập phát âmchuẩn. NGười Việt mình rất kém khoản này. Em nhớ phải chú ý đến phụ âm cuôinhé.... rồi âm "sh" (sờ nặng ấy) là phải nói chuẩn, chứ không bọn Tây nghe mình nói sh, s như nhau, thì cũng giống như mình nghe người nói ngọng "lờ nờ", quê lắm...
    Khi nào, nghe, nói tốt thì mới nghĩ đến chuyện dịch nhé...
    Thôi lúc khác rảnh, anh viết tiếp.
    Chào em

Chia sẻ trang này