1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch câu này như nào ạ?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi bienxanh85, 20/05/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bienxanh85

    bienxanh85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2007
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0
    Dịch câu này như nào ạ?

    Em mún nhờ các bác dịch giúp em mấy câu này sang English với ạ!

    - Vâng, tôi rất sẵn lòng được trình bày về...

    - Ngoài ra, công ty ABC còn sản xuất....

    - đối với xe máy, thì có những sản phẩm chính như là...
  2. angielina_nguyen

    angielina_nguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2005
    Bài viết:
    550
    Đã được thích:
    1
    - Oh yes, I''m ready to tell you about...
    - In ad***ion, ABC company also produces/manufactures...
    - In terms of moto cycle products, the main ranges are...
    Cứ đơn giản thế thôi.
  3. bienxanh85

    bienxanh85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2007
    Bài viết:
    79
    Đã được thích:
    0
    Hi, em cám ơn bác. Em muốn nhờ bác dịch hộ em câu này nữa ạ...
    - Đối với sản phẩm xe máy thì có 2 loại: Xe số cho thị trường bình dân như....Và xe tay ga cho tầng lớp có thu nhập cao hơn như....
  4. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Chiến hữu :
    - tell --->talk/present
    - In ad***ion ---> beside(s)
    - For mortobikes, the main products are ....
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Motorcycle products can be put into two categories : The 4-speed automatic transmission class intended for lower income market such as .... ; and the fully automatic lines aimed at the more affluent consumers such as ......
  6. smartguy88

    smartguy88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/12/2007
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    0
    hoặc tell ----> address
    ready ----> my pleasure/ w alacrity
  7. yamada-denki

    yamada-denki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/04/2007
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
    There are two main segments for motocycles: 4-speed manual transmission for such popular market as ...and fully automatic transmission for higher-income market
  8. longbonglangbang

    longbonglangbang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Tui nghĩ cứ dùng từ/mẫu câu càng đơn giản càng dễ hiểu. Như bác Hbae dịch nghe rất rõ ràng và hay.
    Nhân tiện, mong mọi người dịch giúp mình 1 số từ/đoạn về banking như sau:
    1- Chargor: nên dịch là gì (VD trong cụm: "the Client and/or third party Chargor shall provide...)
    2- Facility: có nên hiểu là = service "Dịch vụ" ko? VD: short term facility.
    Tương tự "Short term Advances" nên dịch là gì?
    3- Overdraft?
    VD: For short term advances not exceeding 12 months available in multi-currencies, overdrafts available in major currencies acceptable to the Bank.
    4- Drawdown?
    Notwithstanding the maximum facility amount, Risk Limit or Margin Limit desinated for the respective Cre*** Services, the amount of Facility available for drawdown or utilisation is determined by the loanable value of the Collateral or the Mortgaged Property
    5- Risk disclosure Statement?
    6- Tax gross up
    Mình không được học chuyên ngành về ngân hàng nên rất mong mọi người giải thích và dịch giúp mình.
    Tks alot!
  9. CharmedKatty

    CharmedKatty Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2008
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    1. Chargor: Không biết là cái gì nữa.
    2. Facility ở đây không phải là dịch vụ. Short-term Facility là một loại nợ ngắn hạn (Current Liabilities), có tuổi thọ thường là dưới một kỳ sản xuất kinh doanh nhé.
    Short-term Advances: Khoản tạm ứng (ứng trước ngắn hạn) (Nằm dưới Current Assets trong Balance Sheet nhé).
    3. Overdraft: Thấu chi
    VD: For short term advances not exceeding 12 months available in multi-currencies, overdrafts available in major currencies acceptable to the Bank.
    Đối với các khoản tạm ứng không quá 12 tháng bằng các đồng tiền khác nhau, Ngân hàng cho phép thấu chi bằng các đồng tiền chủ yếu (các tiền tệ phổ thông như USD, EUR, ...)
    4. Drawdown: giải ngân
    5. Risk disclosure statement: Báo cáo công bố rủi ro
    6.Tax gross up: hình như là Tổng thuế, không sure.
    Được CharmedKatty sửa chữa / chuyển vào 11:01 ngày 30/05/2008
  10. longbonglangbang

    longbonglangbang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Hi bạn Katty,
    Cảm ơn bạn nhìu nha. Tuy nhiên tớ vẫn còn 1 số thắc mắc mong bạn giải đáp giúp.
    2. Facility ở đây không phải là dịch vụ.
    Nếu vậy thì nên dịch Facility trong câu này ntn?
    "We are pleased to make available to the Client the following uncommitted facilities (each a "Facility" and together the "Facilities" or "Cre*** Services")
    => Chúng tôi rất hân hạnh cung cấp cho khách hàng các tài sản không ràng buộc sau?
    3. Overdraft: Thấu chi
    => từ này mình nghe thấy lần đầu tiên , có phải là chi quá số tiền mình gửi ko?
    Again, tks so much!

Chia sẻ trang này