1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch câu này như nào ạ?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi bienxanh85, 20/05/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. CharmedKatty

    CharmedKatty Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2008
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    2. Facility ở đây không phải là dịch vụ.
    Có một số từ sau nhé:
    - Short-term loan facility = Hợp đồng vay ngắn hạn
    -Revolving cre*** facility = Hợp đồng tín dụng quay vòng.
    -> Facility nên dịch là "Hợp đồng tín dụng" (Lưu ý, "hợp đồng" ở đây mang ý nghĩa về value và amount nhiều hơn là về pháp lý - tức là, ám chỉ giá trị khoản vay nhiều hơn là ám chỉ văn bản ký kết giữa hai bên).
    Câu ví dụ:
    "We are pleased to make available to the Client the following uncommitted facilities (each a "Facility" and together the "Facilities" or "Cre*** Services")
    => Chúng tôi rất hân hạnh cung cấp cho khách hàng các hợp đồng tín dụng không uỷ thác..
    À, trong ví dụ của bạn cũng nhắc đến rồi đó:
    "Facilities" = "Cre*** Services" = dịch vụ tín dụng (cho vay).
    3. Overdraft: Thấu chi
    => từ này mình nghe thấy lần đầu tiên , có phải là chi quá số tiền mình gửi ko?
    -> Chính xác. Các ngân hàng cung cấp dịch vụ thấu chi tài khoản: cho phép chủ tài khoản chi tiêu quá số tiền có trong tài khoản, ngân hàng có quy định cụ thể hạn mức thấu chi, thời hạn thấu chi.
    Xin 5 sao đê
    Được CharmedKatty sửa chữa / chuyển vào 11:24 ngày 30/05/2008
  2. longbonglangbang

    longbonglangbang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Katty à, tớ mún vote 5 sao cho bạn lắm nhưng mãi ko vote được. Thông cảm nhé!
    Cuối cùng tớ cũng đã dịch xong cái hợp đồng loằng ngoằng ấy. Cảm ơn nhìu nhìu. Tớ cũng hiểu ra được 1 vài terms của banking nhờ có bạn giải thích đó.
    Nice weekend!

Chia sẻ trang này