1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

dịch câu này sang tiếng anh ntn ạ

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi grasslang, 03/04/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. grasslang

    grasslang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    442
    Đã được thích:
    0
    dịch câu này sang tiếng anh ntn ạ

    các bác giúp em với ạ : phương pháp von-ampe hoà tan anot trên điện cực giọt thuỷ ngân treo
  2. grasslang

    grasslang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    442
    Đã được thích:
    0
    xin vote tặng các bác 5 sao lấp lánh
  3. pepxicola

    pepxicola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2008
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    1
    "Điện cực giọt thủy ngân treo" là "hanging mercury drop electrode" bạn ạ. Vế này thì mình chắc chắn.
    Còn phương pháp von- ampe hoà tan hạt anot mình nghĩ là (chỉ nghĩ thôi, ko chắc chắn): adsorptive stripping voltammetry of "hạt anot" (sorry, mình chả biết hạt anot là hạt j).
  4. grasslang

    grasslang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    442
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bạn nhiều. đã vote tặng bạn5* rồi.
    cho minh hỏi thêm một chút, từ '' trên '' trong trường hợp này dịch ntn
    vướng mắc của mình là ở chỗ đó
  5. grasslang

    grasslang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    442
    Đã được thích:
    0
    mình dịch câu : "nghiên cứu , xac định , theo dõi, đáng giá đồng thời các kim loại kẽm, cađimi, chì và đồng trong nước, bùn hồ nuôi cá bằng phương pháp von-ampe hoà tan anot trên điện cực giọt thuỷ ngân treo " như thế này có được không:
    researched, defined, tracked, estimated concurrently zinc, cadmium, lead, and copper in mud and water of fish reservoir by anode dissolved volt-ampere method hanging mercury drop electrode
  6. pepxicola

    pepxicola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/02/2008
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    1
    Simultaneously study, examine, observe and evaluate zinc, cadmium, lead and copper in water and mud of fish lakes by (anodic stripping voltammetric mode with a hanging mercury drop electrode/ the method of stripping voltammetry of anode on a hanging mercury drop electrode).
    - "Đồng thời": simultaneously
    - "Nghiên cứu": chỗ này nên dùng "study" vì "research zinc,..." là ko hợp lý. Nghiên cứu cái j là "study sth" hoặc "do research on sth". "research" nghĩa khá sâu, nếu bạn nghiên cứu 1 công trình thì nên dùng nó, còn nghiên cứu chung chung thì nên dùng "study".
    - "Xác đinh": define là ko chính xác. Define mang nghĩa xác định kiểu định nghĩa thì đúng hơn. Còn xác định ở đây có ý nghĩa là xác định xem kim loại là kim loại j, nó có tồn tại ở nước... hay ko. Mình cũng chưa nghĩ ra từ chính xác, nhưng mình nghĩ có thể dùng :inspect, examine, check
    - "Theo dõi": nên dùng "observe". "track" bản thân nó có nghĩa "theo dõi", nhưng theo dõi này có ý nghĩa là theo dõi, tìm kiếm dấu vết hoặc theo dõi/ghi nhận 1 tiến triển/quá trình nào đấy. Trong câu này của bạn, mình nghĩ nên dùng "observe" với ý nghĩ theo dõi kiểu "quan sát".
    - "Đánh giá": estimate là đánh giá kiểu đánh giá 1 dự án, một hành động hoặc ước tính 1 kết quả nào đấy. Còn đánh giá 1 kim loại thì có lẽ nên dùng "evaluate" hoặc "assess".
    Còn đoạn phương pháp... thì nếu bạn muốn dùng chính xác là "trên điện cực..." thì dùng "on". Còn ko thì có thể dùng cách viết kia. Vì đoạn này nó mang tính chuyên môn cao quá, mình chỉ dám chắc đoạn "trên điện cực giọt thủy ngân", còn cái đoạn "hạt anot" thì ko dám chắc.
  7. grasslang

    grasslang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2007
    Bài viết:
    442
    Đã được thích:
    0
    cám ơn bạn rât nhiều

Chia sẻ trang này