1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch dùm

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi anhyeu_25251325, 28/02/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. anhyeu_25251325

    anhyeu_25251325 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/09/2003
    Bài viết:
    235
    Đã được thích:
    0
    Dịch dùm

    Các bạn làm ơn dịch Đào Duy Anh sang tiếng Hoa dùm cái, dịch kiểu như Triệu Vi thành Zhao Wei í (chứ không phải là viết ra Hoa đâu).
    Cảm ơn nhiều nhé

    See my pics: http://community.webshots.com/user/anhyeu_25251325
     
     
  2. nongxiongying

    nongxiongying Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/02/2004
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
  3. vietkieuyeunuoc

    vietkieuyeunuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2004
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Tên bạn Đào Duy Anh dịch sang phiên âm tiếng trung là
    Táo Wéi Ying.
    Âm hán việt mình dịch ra tiếng trung thì nhiều chữ lắm.
    Họ Đào có thể dịch là Táo f??ví dụ : fS táo hua ( hoa đào )
    hoặc Táo ?f ví dụ : ?f走 táo zỏu ( đào tẩu )
    hoặc Táo T??có nghĩa là đồ gốm...
    chữ Duy có thể dịch là Wéi fY??ví dụ : fY? wéi yi ( duy nhất )
    hoặc Wéi 维 ví dụ : 维O??wéichí ( duy trì )
    chữ Anh thì chỉ có

  4. ThanhKhong

    ThanhKhong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2004
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0

    Họ Đào của bạn là một họ rất nổi tiếng ,bạn cùng họ với Đào Uyên Minh đấy ,không biết bạn có bà con gì không với Đại Thi Sĩ này ?
    họ Đào viết là T?? và phiên âm Pinyin là Táo
    chữ Duy thì rất nhiều có thể là chữ fY tức là suy nghĩ ,thuộc về
    lãnh vực trí não chứ mình không nghĩ là nó thiên về nghĩa duy
    nhất ( tức là chỉ có 1 )( như là ông bà ta thường đặt tên con là trí ...hy vọng
    con mình mai này sẽ khôn ,không thua kém ...) và đọc là Wéi
    về chữ Anh thì cũng có rất nhiều nhưng khả năng lớn nhất là
    chữ T維??trong trường hợp này
    thì chữ Duy có nghĩa là đổi mới ,tiến bộ như Duy Tân
    bạn nên hỏi người đặt tên cho mình về ý nghĩa của tên mình
    vì thường người đặt tên cho mình bao giờ cũng có một ý ,một
    hy vọng nào đó mới chọn tên ...mình không nên "tự chọn "
    1 cách bừa bãi được vì chữ Hán chỉ cần khác 1 chút là hoàn toàn có nghĩa khác .
    Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnhMềm ... môi em ... và băng giá ... môi em
  5. vietkieuyeunuoc

    vietkieuyeunuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2004
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Trong bảng trăm họ của người TrungQuốc thì họ Đào là Táo T.Nếu người TrungQuốc mang họ đào thì chỉ là T.
    Nhưng nếu họ tên người nước ngoài dịch ra tiếng trung quốc thì tuỳ chọn.Nhất là họ của người phương tây khi dịch ra tiếng trung thường không nằm trong bảng trăm họ.
    Nếu lưu học sinh vn sang trung quốc học,người ta sẽ bảo dịch tên tiếng việt ra tiếng trung.Nếu họ đào lấy là T,fhay ?f họ đều chấp nhận cả vì mình là người nước ngoài.
    Người trungquốc không hề biết về khái niệm " từ hán việt ",họ chỉ biết người việt không viết chữ theo kiểu tượng hình như họ mà thôi. Tất nhiên là trừ những người biết tiếng việt và quan hệ lịch sử lâu đời giữa hai nước...
    Chữ wéi fY mang nghĩa suy nghĩ, hoặc: riêng chỉ ,chỉ
    từ wéiyi fY? có nghĩa là duy nhất,chứ không phải riêng chữ fYcó nghĩa như vậy.
    Mà hình như bạn anhyeu chỉ muốn dịch tên ra phiên âm tiếng trung chứ không cần viết chữ Hoa.Tui chỉ bàn thêm một chút vậy thôi...
    Tên bạn là Táo Wéi Ying , Ying có thanh 1


  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Tên và đặc biệt họ của người Việt Nam cũng vậy thôi ,Đào thì vẫn là T chứ không thể là Đào trong từ hoa đào gì gì được .Cũng như họ Trần ,không thể nào là trần trong từ hồng trần ( bụi đỏ ) được .Những họ này của VN đều được viết rất rõ ràng ,đặc biệt trong nhà từ đường và nhà thờ tổ .Không lẽ nào mà lại có thể viết lẫn lộn cho nhau được .Những nước mà tên họ không chịu ảnh hưởng của tiếng Hán thì bạn muốn chọn chữ kiểu gì thì cũng ok .

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

    http://www.ttvnnet.com/forum/f_309
  7. vietkieuyeunuoc

    vietkieuyeunuoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2004
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Tôi xem lại thì đúng là bạn Đào Duy Anh lên lấy họ là T thật. Cho nó giống họ người TQ với lại bên mình các cụ ngày xưa cũng vậy...
    Ở trên tui chỉ đề cập đến cái khía cạnh là người TQ rất thoải mái khi dịch tên người nước ngoài ra chữ của họ thôi.
    Giả sử bạn lấy họ là f ,tất nhiên là không hợp .Nhưng nếu nhìn dưới quan điểm của người TQ họ vẫn chấp nhận và coi đó là họ người nước ngoài,không cần nằm trong bảng trăm họ .
    Người VN hay phương tây cũng vậy vì người TQ không biết gì về từ hán việt cả...
    Dù sao tôi cũng cảm ơn mọi người đã góp ý, tôi sẽ nghiên cứu thêm về đề tài họ tên này .


Chia sẻ trang này