1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch giả bạn thích đọc là ai?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi silver_place, 05/06/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ledung888

    ledung888 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/12/2010
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Em cần mua gấp lắm ạ

    Nhờ mọi người tư vấn giùm em với nhé, ở Hà Nội có chỗ nhà sách nào bán truyện ngắn hoặc tiểu thuyết của Tagore không nhỉ ?

    Cảm ơn các bác nhiều nhé
  2. PTuanKiet

    PTuanKiet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2008
    Bài viết:
    1.103
    Đã được thích:
    0
    Hôm rồi, ngồi đánh chén với một ông cũng thuộc dạng nhẵn mặt các diễn đàn. Lão bảo mê Kim Dung, mà chỉ Kim Dung do Hàn Giang Nhạn dịch, mình hấp tấp khoe hình như em có bộ Tiếu ngạo giang hồ do Hàn tiên sinh dịch, anh thích em tặng. Thế là lão cương quyết chỉ mượn để photo, mình về xem lại hóa ra do Đồ Bì-Vũ Đức Sao Biển dịch. Thế là phải nhắn tin xin lỗi, xấu hổ ghê!

    Giờ vào đây đọc mới nhớ ra là hôm đó nhầm thêm chuyện nữa là nói chuyện dịch, 2 anh em cứ ngồi khen Cao Việt Dũng dịch Rừng Nauy tốt. Thậm chí, lão còn bảo thằng Dũng được mỗi truyện đấy là dịch hay, có hồn. Mình gật gù tấm tắc. Chắc say mẹ nó rồi, hehe.

    Nói chung uống rượu hoặc ngồi với gái cứ tránh chuyện văn chương thi phú ra cho nó nhẹ người. Say vào nhớ thế deck nào mà nói, sau lại phải đính chính, mệt!
  3. Voldo

    Voldo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.057
    Đã được thích:
    1


    Hàn Giang Nhạn dịch theo kiểu thoát ý chứ không tôn trọng nguyên bản, đương nhiên câu văn thanh thoát hơn nhưng cũng rời xa ý tưởng của bản gốc hơn.
    Vậy nên mới có cái tên "Cô gái Đồ Long" thay cho cái tên Ỷ Thiên Đồ Long Ký.
    Đương nhiên họ Cao có những bản dịch không hay, bởi vì số lượng dịch tác phẩm kiếm hiệp của Cao quá nhiều. Hàn Giang Nhạn dịch được bao nhiêu? So làm sao được?
  4. leukeu

    leukeu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/01/2011
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Tự mình tìm một tác phẩm hay mất rất nhiều thời gian và công sức. Có thể lựa theo phản ứng của những người đi trước. Thế nhưng mỗi người lại có một gu riêng. Nên mọi người chỉ có tính tham khảo thôi.
  5. phamhuynh

    phamhuynh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/01/2011
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Tôi thấy Trang Hạ cũng được đấy chứ các bác? Có chon lọc.
    Nhưng thật sự hay và sâu sắc thì có vẻ mỗi tác phẩm để chỉ thiên về một vấn đề.
  6. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    Lâu quá mới vào có bạn còn chửi mình ngu hà hà. Bùi Giáng viết hay tất nhiên dịch không phải dở rồi, còn chê hay khen sau này thời gian sẽ trả lời đừng kết luận vội.
    Nhân tiện ở đây có bạn nào còn giữ cuốn " Nhà khổ hạnh và gã lang thang" ai dịch thì mình quên rồi ( bản dịch của Narcisuss "và" Goldmund của Hesse) cho mình xin 1 bản pho to.
  7. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.287
    Đã được thích:
    2.245
    Mình cũng chỉ đọc Kim Dung do Hàn tiên sinh dịch. Nói chung dịch là chuyển đổi từ nền văn hóa này sang nền văn hóa khác, cách dịch của cụ Hàn rất thoáng, mà đọc rồi thì cứ đinh ninh là Kim Dung viết kiếm hiệp bằng tiếng Việt, chứ không phải dịch thuật.

Chia sẻ trang này