1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch giả bạn thích đọc là ai?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi silver_place, 05/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Thật vui vì Pental_tl đã đóng góp cho topic. Silv đã đọc Quần Jean may mắn. Cuốn sách khá hay với lớp tuổi teen. Sau khi đọc xong, Silv đã mang về cho em gái mình đọc. Hy vọng là nó sẽ biết trân trọng những ngày tháng mình đang có, bởi sau này mãi mãi tất cả sẽ trở thành kỷ niệm. :-)
    Nhưng thực sự thì Silv không thích đọc cuốn đó bằng Pipi tất dài. Vì có lẽ, Silv đã qua cái tuổi nửa xanh, nửa chín đó rồi . Hoặc là đọc cái gì thật trong như Cho tôi xin 1 vé đi tuổi thơ của Nguyễn Nhật Ánh, vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuần, Tottochan cô gái ngồi bên cửa sổ.... hoặc là một cái gì đó kiểu như suối nguồn (Fountainhead) của Ayn Rand, Hoàng tử bé...
    Tuy nhiên, từ nay mình sẽ chú ý hơn trong khi đọc những cuốn sách do Penta_tl dịch, để lúc nào đó có thể nêu ý kiến của mình một cách sâu hơn ở góc độ người yêu văn học, thích đọc sách.
    Và hy vọng như vậy sẽ có 1 người bạn là dịch giả.
    Được silver_place sửa chữa / chuyển vào 09:36 ngày 10/09/2008
  2. Egoist

    Egoist Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/02/2002
    Bài viết:
    1.345
    Đã được thích:
    1
    Trần Đinh Hiến.Ông này dịch chuẩn hầu hết các triểu thuyết của Mạc Ngôn. Đàn Hương Hình bản thân là một cuốn sách đáng đọc, kết cấu khá lạ - như một vở "Miêu xoang", chính điều đó làm cho nó hấp dẫn.
  3. Sut_moi_loi_ron

    Sut_moi_loi_ron Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2002
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Văn học Nga mới xuất hiện nữ dịch giả trẻ Hà Việt Anh dịch "Một ngày không nói dối" của Victoria Tokareva là hay nhất. Không tin tìm đọc mà xem (cuốn này xuất bản cách đây 7-8 năm gì đó, tìm hơi bị khó đấy)
  4. chuoi92

    chuoi92 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/07/2008
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    thích nhất Dươg Tường, Trịnh Lữ, Trần Tiễn Cao Đăng, Đoàn Tử Huyến.. sách nào nhìn thấy những dịch giả này là yên tâm hẳn!
  5. thongthiengiaochu

    thongthiengiaochu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2005
    Bài viết:
    610
    Đã được thích:
    0
    Là chính tôi
  6. aquarius_291

    aquarius_291 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/12/2005
    Bài viết:
    171
    Đã được thích:
    0
    Là Trịnh Lữ. Tuyệt vời!
  7. vxyNNS

    vxyNNS Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2008
    Bài viết:
    877
    Đã được thích:
    1
    Ít thấy nhắc đến các cụ đã mất ?
    Dịch thơ Đường, hay nhất là Tản Đà, Trần Trọng Kim. Thứ nhì là tới Ngô Tất Tố và Trần Trọng San. Bộ Đường thi của Trần Trọng San dịch hay hơn bản của Nam Trân do NXB Văn học phát hành.
    Các sách khác của TQ, khó ai qua được các cụ Giản Chi, Nguyễn Hiến Lê, Trần Trọng Kim. Làm việc nghiêm túc, cẩn thận. Mỗi cuốn sách lại có 1 tiểu luận nho nhỏ về tác phẩm. Vào thời kỳ chiến tranh mà làm được như vậy quả đáng quý.
    VH Nga thì có nhiều người dịch, nhưng nhớ mỗi Thúy Toàn vì cái bài Tôi yêu em của Puskin Nhân nói về thơ Nga, theo ý kiến nhiều người, thơ dịch của Thái Bá Tân đọc có thể hay, nhưng nhiều khi không sát nghĩa chút nào. Âu cũng khó, thơ mà...
    Chưa đọc Những kẻ thiện tâm, nhưng rất phản cảm với cách trình bày của cuốn sách này Riêng vụ này làm Mr Cao Việt Dũng bị trừ điểm khá nhiều rồi.
    <BLOCKQUOTE id=quote><font size=1 face="Arial" id=quote>Trích từ:Tớ định mua 2 cuốn "Thằng gù nhà thờ đức bà Paris" và "Hồng Lâu mộng" và chưa biết là nên mua sách do ai dịch thì hay? Như "Thằng gù..." thì mới thấy quyển do Nhị Ca dịch, ko biết các bạn hay đọc bản dịch của ai?[/QUOTE]
    Làm gì có tác phẩm nào tên là "Thằng gù nhà thờ Đức bà Paris"
    Được vxynns sửa chữa / chuyển vào 16:06 ngày 14/01/2009
  8. thongthiengiaochu

    thongthiengiaochu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2005
    Bài viết:
    610
    Đã được thích:
    0
    Làm gì có tác phẩm nào tên là "Thằng gù nhà thờ Đức bà Paris"
    Được vxynns sửa chữa / chuyển vào 16:06 ngày 14/01/2009
    [/QUOTE]
    Đếch có nhưng ông VN dịch thế. Sách dịch sang TV không hiểu vì sao lắm quyển đổi tên loạn xị. Quyển "Z"" hay như thế mà lại dịch thành "Kỳ án ánh trăng", chả ra sao cả.
  9. giotthuyngan

    giotthuyngan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/12/2005
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    Dương Tường.
  10. vxyNNS

    vxyNNS Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2008
    Bài viết:
    877
    Đã được thích:
    1
    Dịch tên sách cũng là dịch, nhiều khi rất khó. Thành ra cái chuyện đôi khi có thêm thắt cũng dễ hiểu.
    Nói về tác phẩm của Victor Hugo, tên gốc là "Nhà thờ Đức bà Paris", tên bản tiếng Anh là "Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà". Bản cũ thì lấy tên tiếng Pháp, không hiểu sao gần đây rất nhiều bản ghép cả 2 cái tên vào, vừa dài vừa chả để làm cái gì.

Chia sẻ trang này