1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch giả bạn thích đọc là ai?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi silver_place, 05/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thongthiengiaochu

    thongthiengiaochu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2005
    Bài viết:
    610
    Đã được thích:
    0
    Dịch tên sách cũng là dịch, nhiều khi rất khó. Thành ra cái chuyện đôi khi có thêm thắt cũng dễ hiểu.
    Nói về tác phẩm của Victor Hugo, tên gốc là "Nhà thờ Đức bà Paris", tên bản tiếng Anh là "Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà". Bản cũ thì lấy tên tiếng Pháp, không hiểu sao gần đây rất nhiều bản ghép cả 2 cái tên vào, vừa dài vừa chả để làm cái gì.
    [/QUOTE]
    Bản tiếng Pháp thì tôi không biết vì tiếng Pháp của tôi chưa đủ khả năng đọc tiểu thuyết, nhưng còn về bản tiếng Anh thì ông không thể khẳng định như vậy. Tôi thích cuốn này nên đã kiếm được 2 bản tiếng Anh với 2 tên dịch khác nhau và đã đọc cả 2, cũng chẳng khác nhau là mấy:
    [​IMG]
    Vì vậy dù dịch sang tiếng Anh cũng có nhiều bản, không thể khẳng định chỉ có 1 kiểu dịch. Tóm lại là mấy lão dịch giả thích tạo phong cách nên cải cải đi một chút cho nó có dấu ấn. Hic.
    Được thongthiengiaochu sửa chữa / chuyển vào 11:00 ngày 15/01/2009
  2. thongthiengiaochu

    thongthiengiaochu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/10/2005
    Bài viết:
    610
    Đã được thích:
    0
    Phải nói là chưa thấy diễn đàn nào hỗ trợ kém như TTVNOL, đã thế lại còn hay lỗi. Tôi up lại ảnh bằng host khác, kiểu gì cũng xem được.
    [​IMG]
  3. vxyNNS

    vxyNNS Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2008
    Bài viết:
    877
    Đã được thích:
    1
    Câu đầu trong bài của em là trả lời cho cái Kỳ án ánh trăng của bác. Tra thì tên gốc là Gương mặt vỡ nát hay gì đó đại loại vậy. Nhưng cái tên Kỳ án ánh trăng có thể dựa vào cốt truyện mà đặt. Nói chung không đúng với nguyên tác, cái này phải hỏi ý dịch giả.
    Còn chuyện Nhà thờ Đức Bà, bản tiếng Anh đúng là có 2 cách dịch, không ảnh hường nhiều, nhưng đến bản tiếng Việt, gần đây lại có cái trò ghép 2 vào làm 1, hết sức vớ vẩn.
  4. abc_clemovit

    abc_clemovit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2003
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    ]
    hồi trc cũng không bit Trịnh Lữ là ai, đọc Nhạc đời may rủi thấy khoái quá, dịch thế mới là dịch chứ
  5. Draculaxauxi

    Draculaxauxi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2008
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Công nhận. Đã đọc cuốn theo chiều gió của Dương Tường dịch thì k0 muốn đọc bản dịch của ai khác nữa. mà có đọc rồi thì cũng thấy mất hay đi 50%, có khi còn hơn. Nhưng chả hiểu tại sao giờ hiệu sách toàn thấy bán bản dịch của Vũ Kim Thư. dich giọng miền nam, chán không thể tả.
  6. aliosha1970

    aliosha1970 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2003
    Bài viết:
    636
    Đã được thích:
    0
    Tôi là người miền Nam, nhưng cũng không đồng ý cách đưa phương ngữ đặc trưng vùng miền vào các bản dịch. Điều này thể hiện rất rõ qua bản dịch "Harry porter" của Lý Lan. Mụ này là việt kiều mà dịch rất dở. Viết văn thì rẻ tiền, nhưng vẫn được nhiều NXB lớn trong SG đưa sách dịch
  7. vxyNNS

    vxyNNS Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2008
    Bài viết:
    877
    Đã được thích:
    1
    Hihi, đó là vì Lý Lan là người đầu tiên dịch HP ra tiếng Việt, mà ai dè truyện quá thành công, nên tên tuổi dịch giả cũng lên theo. Thậm chí có một đợt các fan trong Nam còn lên tiếng bênh vực nữa.
    Giờ trên wikipedia có hẳn 1 bài giới thiệu về Lý Lan, trong khi bậc lão thành như cụ Dương Tường thì chả thấy tăm hơi đâu.
    Được vxynns sửa chữa / chuyển vào 23:38 ngày 11/02/2009
  8. aliosha1970

    aliosha1970 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2003
    Bài viết:
    636
    Đã được thích:
    0
    Vàng 1: bản dịch thành công vì bản thân truyện đã nổi tếng trện thế giới. Hơn nữa, HP rất dễ dịch. Tôi dịch còn hay hơn í
    vàng 2: wikipedia như vậy thì chẳng đáng xem
    Thật ra trong Nam, khi nói chuyện với nhiều dịch giả nổi tiếng mới thấy họ đánh giá bản dịch HP thế nào. Nói chung là..chán. Có điều chuyện ai người ấy làm, nói ra lại sợ mang tiếng ghen tỵ. Chứ trong Nam có rất nhiều dịch giả tốt hon LL nhiều
  9. conbo2

    conbo2 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    126
    Đã được thích:
    0
    Hèm, tôi là một thành viên wiki, nói vậy thì oan cho wiki. Căn bản là không/chưa có ai viết bài về dịch giả này, các bạn hãy vào viết/ đóng góp để mục từ DươngTường xuất hiện trên wiki. wiki thật ra không phải cái gì cao siêu đâu, toàn là do mọi người đóng góp vào cả, tính bác học, hàn lâm của wiki khác thì không dám nói, nhưng wiki tiếng Việt, nói thật là chưa cao (cũng một phần vì tính mở).
    Được conbo2 sửa chữa / chuyển vào 11:22 ngày 16/02/2009
  10. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    Cứ đọc Tây Du Ký trên VN Thư quán thì biết. Lời văn nói miền Nam đưa vào, chuối không thể tả. Nhưng không tìm thấy bản dịch tiếng Bắc online nên đành phải ra hàng sách cũ mua.
    Trong các dịch giả, tôi chỉ biết nhiều về các tiền bối như Phan Kế Bính, Đoàn Thị Điểm, Tản Đà, Trần Trọng Kim, Ngô Tất Tố, Nguyễn Hiến Lê, ... Phần nhiều là dịch giả VH cổ Trung Quốc.
    Đọc bản dịch "Tỳ bà hành" của Phan Huy Vịnh mới thấy là kinh điển.

Chia sẻ trang này