1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch giả bạn thích đọc là ai?

Chủ đề trong 'Văn học' bởi silver_place, 05/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. foolishbeats

    foolishbeats Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/03/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    có nhiều bạn thích dịch giả Dương Tường, chắc là có lý do. Nhưng từ hồi đọc bản dịch Mật mã Da Vinci của cô Thu Hà với hiệu đính của bác Dương Tường thì uy tín của bác DT trong tớ bị giảm thảm hại. Cô kia dịch kiểu gì (chắc cho sinh viên dịch rồi ghép lại) mà dở tệ, còn bác DT bỏ tên mình vào đó làm gì mà chắc chẳng đọc qua nên lỗi tè le.
    À mà quên, đang nói về dịch giả nào bạn thích nhất mà; tớ thích Bùi Giáng trong bản dịch quyển "Cõi Người Ta". Dù ông hay dùng cổ ngữ, đôi khi khó đọc, nhưng bản dịch tràn chất thơ, lam tớ rất thích.
  2. songtunu

    songtunu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/01/2004
    Bài viết:
    4.799
    Đã được thích:
    1
    Kém thì té chỗ # chơi, rúc vào lập nhiều nick - tạo nhiều tính cách làm giè cho khổ
    Hồi còn Harry Porter, mình thích chị Lý Lan dịch
  3. bonbunbin

    bonbunbin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2009
    Bài viết:
    93
    Đã được thích:
    0
    Thích dịch giả Thúy toàn!
    Hãy đọc Cây phong non trùm khăn đỏ và các bài thơ của Puskin do ông dịch
  4. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.287
    Đã được thích:
    2.245
    Bác Thuý Toàn dịch thơ Nga đúng là chuẩn thật, còn mấy bác gạo cội nữa.
    Giờ tìm sách hay kiếm những bản dịch cũ, lời văn rất chau chuốt, có chiều sâu.
  5. vxyNNS

    vxyNNS Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2008
    Bài viết:
    877
    Đã được thích:
    1
    Bác Toàn bị kêu về bản dịch Tôi yêu em kia kìa
  6. Oliver_Reis

    Oliver_Reis Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2006
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch Tôi yêu em tớ không ý kiến gì, chắc bởi không kết bài thơ này lắm.
    Nhưng nhiều khi, tớ thấy những vị được coi là tiền bối dịch thơ rất bình thường. Ngữ pháp đảo loạn xạ mà mình đọc xong rốt cuộc vẫn không hiểu nhà thơ định viết gì. Mà để đến mức phải đọc lại bản dịch nghĩa để hiểu thơ thì mình cũng chẳng thấy hay nữa.
    Thí dụ ngày xưa học bài Thu hứng của Đỗ Phủ, cụ Nguyễn Công Trứ dịch hai câu cuối như sau:
    "Lạnh lùng giục kẻ tay dao thước
    Thành Bạch chày vang bóng ác tà."
    Bao giờ cũng khiến mình liên tưởng tới câu thơ của cụ Nguyễn Du:
    "Người nách thước, kẻ tay đao..."
    Giờ lên mạng đọc lại, thấy có đến 5, 6 bản dịch khác nhau, bản nào cũng hay, mà dịch giả chỉ là những người yêu thơ bình thường thôi.
    Được oliver_reis sửa chữa / chuyển vào 07:13 ngày 08/04/2009
  7. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Nói đến thơ, Silver thích thơ của Nga do Bằng Việt dịch.
    Mọi người cho mình ý kiến về vụ này nhé
    Rất cám ơn vì topic được mọi người tham gia đông đảo.
  8. silver_place

    silver_place Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    10/11/2004
    Bài viết:
    4.817
    Đã được thích:
    3
    Không biết có bạn nào ở đây đọc sách do Bùi Giáng dịch chưa nhỉ? Thực ra mình biết rất ít về ông này và chưa đọc nhiều về Bùi Giáng.
    Tuy nhiên hôm bữa mình mua cuốn Hoàng Tử Bé do Bùi Giáng dịch để tặng một người bạn. Khi về nhà đọc mới thấy bản dịch quá tệ so với cuốn mình có (được xuất bản từ năm 2004 cùng với Nàng công chúa nhỏ - Frances Hodgson Burnett).
    Cách hành văn thì lủng củng. Dùng quá nhiều điển tích, điển cố (thường là của Trung Quốc). Nhiều thành ngữ Hán Việt (mình chắc chắn những người không đọc nhiều sách thì không hiểu được). Có chỗ còn đưa cả ý (hình ảnh) của Truyện Kiều vào nữa chứ.
    Thú thực. Đọc cái bản dịch này mình ức chế vô cùng. Không biết bao nhiêu người đọc sẽ hiểu được ý nghĩa của tác phẩm khi đọc bản dịch này.
    Đó là 1 tác phẩm với ngôn từ trong sáng (mình đã đọc bản tiếng Anh và xem cả bản gốc tiếng Pháp rồi) nhưng dưới ngòi bút của Bùi Giáng nó trở nên méo mó và biến dạng về ngôn ngữ, đôi khi cả hình ảnh nữa.
    (Ức chế hơi nhìu nhỉ)
  9. sole_husband

    sole_husband Moderator

    Tham gia ngày:
    02/04/2003
    Bài viết:
    6.287
    Đã được thích:
    2.245
    Cụ Bùi Giáng mình gặp nhiều ở cà phê sách, nói chung không thích lắm, vì nhìn cứ xa xôi đâu đó. Hy vọng cụ không mắng lớp hậu bối này!
    Bằng Việt dịch thơ Nga hay mà, nhất trí quan điểm!
  10. AntiKitsch

    AntiKitsch Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2004
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    Đây là lý do
    1) Tiếng Việt của Bùi Giáng không giống Tiếng Việt bây giờ cho nên có những chỗ lập bập giữa người đọc và người viết. Nếu bạn đọc nhiều sách của giới trí thức miền nam trước 75 bạn sẽ thấy "phong vị" văn chương mà Bùi Giáng dùng nó không lạ lẫm nữa.
    2) Quan niệm về dịch của nhiều dịch giả rất khác nhau. Nhưng chắc chắn rằng Bùi Giáng không quan niệm dịch đơn thuần là chuyển ý từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn là chuyển nền văn hoá này sang nền văn hoá khác.
    Cách giải thích của tôi tuy hơi chủ quan nhưng hãy xem Tản Đà là một ví dụ khi dịch bài hoàng hạc lâu của Thôi Hiệu từ thể thất ngôn sang thể lục bát mà không có bản dịch thất ngôn nào bì kip.
    3) Bùi Giáng viết "dễ" ( không phải dễ viết) mà từ đó trở thành giai thoại. Đọc các tập thơ của ông này mới thấy điều này. Ngôn từ sâu sắc mà dễ dàng tự vận thành câu thành vần cứ như không hề có một sự cố gắng nào.
    Tư tưởng của Bùi Giáng cũng như nước chảy mây trôi tuôn chảy như không ngừng nghỉ mà ngừng rồi thì như chưa từng trôi cứ là ung dung tự tại. Cho nên không lạ nếu ông khi cầm bút viết có những đoạn tuôn trào không cưõng lại được... dù là đang dịch. Đó chính là dở mà cũng là hay chỉ có độc ở mỗi Bùi Giáng.
    Riêng truyện Hoàng tử bé thì Bùi Giáng dịch rất có "sức nặng" của nó nếu không nói là vô đối. Tôi rất khoái. S. Exupery thì Bùi Giáng dịch "Cõi người ta" không hay bằng bản "quê xứ con người" của Nguyễn Thành Long thôi.

Chia sẻ trang này