1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch giúp em bài "Le tourbillon de la vie" với :X

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi shacua, 12/01/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Ai rảnh thì dịch giúp bài Inchalha cua Salvator Adamo cho em với! Thanks
  2. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    bạn vietanhric dịch sai nhiều chỗ đấy, mình bận ko có thời gian sửa, rảnh sẽ sửa cho các bạn xem chơi
  3. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Je te souhaite de prendre le temps de corriger ma traduction! je t'attends^^
  4. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Bản dịch chữa sơ cho bạn ric đây

    ---------------

    Vòng quay cuộc đời.
    --------------
    Phải dịch là Vòng xoáy mới đúng, mà dịch là Cơn lốc thì còn hay hơn. Vòng quay có thể là Tour/Tournage/Cercle/Cycle/Engrenage, nếu vậy thì ý nó khác

    Cô ấy có những chiếc nhẫn trên mỗi ngón.
    Cả đống vòng đeo trên tay.
    ----------
    Đeo trên tay ko chính xác mà là vòng ở cổ tay. Vì vòng đeo trên tay có thể chỉ cái vòng đeo/treo ko ở cổ tay mà ở ngón tay, hay bàn tay hay đơn giản là cầm cái vòng đeo trong/trên bàn tay


    Và rồi, cô ấy đã hát với một giọng
    Nó, ngay lập tức, làm tôi miên man.

    Cô ấy có đôi mắt, đôi mắt opale
    Chúng làm tôi mê đắm, mê đắm.
    Khuôn mặt ovale, xanh xao
    -------------
    Dịch bồ dục chứ ko dùng ovale


    Của một vẻ đẹp chết người, làm tôi không thể cưỡng lại được.
    ---------------
    Làm tôi chết đắm/chết say/chết lử/đắm đuối thì đúng hơn

    Chúng tôi đã quen nhau, đã lại quen nhau.
    Lại quên nhau, lại quên nhau.
    ------------
    Ko có quên gì cả, mà là xa cách nhau, mất liên lạc. Người ta có thể mất lien lạc mà vẫn nhớ tới nhau


    Chúng tôi lại tìm thấy nhau, lại hâm nóng nhau.
    Rồi lại xa nhau...

    Mỗi người vì bản thân,lại ra đi.
    Trong vòng quay cuộc đời
    Tôi đã lại gặp cô ấy, một buổi tối, haie...
    Đó làm nên 1 thứ hợp đồng nổi tiếng.
    ---------------------
    Phải dịch là Việc đó đã xẩy ra lâu lắm rồi chứ ko có hợp đồng nổi tiếng gì cả



    Dưới âm thanh của đàn Banjo, tôi đã nhận ra cô ấy.
    Cái nụ cười tò mò đã làm tôi vui đến mấy.
    ----------------
    Nụ cười kỳ quái/kỳ lạ chứ ko phải tò mò


    Thứ giọng hát chết người, khuôn mặt đẹp xanh xao nhợt nhạt.
    --------------
    Nhợt nhạt thôi, ko có xanh xao


    Đã làm tôi xúc động hơn bao giờ hết.

    Tôi say trong lúc lặng nghe
    -----------------------
    Ko có lặng nghe gì cả, lặng nghe là lịm đi, thể hiện sự tác động mạnh đến tê liệt cả, mà chỉ đơn giản là khi nghe nàng/cô ấy, nghe có thể ở trạng thái hưng phấn

    Rượu làm quên đi quá khứ
    Tôi tỉnh giấc trong mùi hương
    Của những nụ hôn trên trán tôi nóng bỏng
    -------------------------
    Chả có mùi hương nào hết, chỉ là cảm nhận thấy những nụ hôn thôi, cảm nhận có thể chỉ là xúc giác nóng, mềm, ướt, quệt qua…hay âm thanh, ko có mùi hương nào cả

    Chúng tôi đã quen nhau, đã lại quen nhau
    Lại quên nhau, lại quên nhau.
    Chúng tôi lại tìm thấy nhau, lại xa rời nhau.
    Trong vòng xoáy cuộc đời.

    Chúng ta tiếp tục quay
    Cả 2 ôm chặt nhau
    Chúng ta ôm chặt nhau
    ------------------
    Ko có ôm chặt nhau gì cả

    Rooi chúng ta hâm nóng ...




    Đại khái thế, mình chữa nhanh vậy, chữa kỹ có thể còn tìm thêm nữa



    Thân mến
  5. thatlongxinloiem1991

    thatlongxinloiem1991 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2010
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    chị VietAnhRic dịch đã sát ,anh ham_chơi còn dịch sát hơn,còn em,em "mot à mot " còn chẳng hiểu nổi.Hic
  6. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Thân mến, khi đọc bài bạn chữa cho mình,vậy là mình thấy mình chẳng sai, hoặc thiếu sót gì cả.

    Thứ nhất "vòng xoáy", "vòng quay"...hay gì đó, là tuỳ ý từng người dịch, chứ ko phải nhất nhất là như thế này thế kia, thế có nghĩa là bạn chẳng hiểu gì về pp dịch, bạn sẽ thấy ngay trong bài dịch của VAR, có những từ lặp lại, nhưng bạn đã xd 2 nghĩa "vòng quay" rồi lại "vòng xoáy" (chứ ko phải bạn ko biết gì nhé)nhưng tớ chọn "vòng quay" nhiều hơn vì muốn nhấn mạnh đến mối qh phức tạp quanh quẩn của 2 người yêu nhau (quen nhau, quên nhau, lại tìm thấy nhau, rồi xa nhau...lại bắt đầu lại) hơn nữa "vòng xoáy" hay "cơn lốc" mà bạn gợi ý ở đây mình ko muốn dùng bởi vì theo nghĩa bóng khi đằng sau có "de la vie" hay "du monde" sẽ là sự quay cuồng, quay chứ ko phải nghĩa xoáy hay cơn lốc như khi đằng sau có "la poussière", "la fumée" hay " la rivière"
    "cả đống vòng đeo trên tay" là bạn viết cho ăn nhập điệu, chứ tât nhiên "vòng" để đeo cổ tay rồi (tớ chẳng nghĩ nó đeo được vào chỗ nào khác trên tay)nhưng bạn lại sửa nhất nhất là phải viết đeo trên "cổ" tay (cái này cũng tuỳ), nhưng đó ko gọi là sai.

    Thứ 2, những từ bạn ko biết nói làm sao cho hay, và muốn giữ nguyên văn bản cho hay,như ovale, opale, đàn banjo...thì cũng ko gọi đó là sai.

    Thứ 3 "(se) perdre de vue" tớ rất tò mò xem bạn viết "xa cách nhau, mất liên lạc" thế nào cho khớp với đoạn nhạc này.Hơn nữa, chính xác ra là "Quên nhau" đấy, cái này bạn đã đi khẳng định, có thể nói ko xa từ "s'oublier" là mấy.
    ...còn rất nhiều chỗ, tôi cũng khẳng định tương tự: rằng, tôi đang dịch cho trôi chảy, và cố gắng cho nó đẹp lãng mạn như thơ từ, và vẫn theo ý bài thôi.Bạn cứ chữa kĩ đi, bởi vì thật ra đọc các bản dịch của bất kì ai khác, thì cũng đều tìm được các ý khác nhau, mà theo bạn nó gọi là "sai".Hơn nữa, khi bạn nói tớ sai nhiều chỗ, thì tớ thấy bạn nên viết hẳn 1 bài dịch đầy đủ, mọi người đọc sẽ thấy ngay chỗ khác nhau mà, vì còn tuỳ độ trôi chảy của nó nữa.Chứ chữa kiểu này thì tớ cũng tìm được, nói chung tớ hạn chế chữa cái gì thuộc vào quan điểm của mỗi người.Ko gọi đó là sai bạn ạ.
    trừ câu: hợp đồng nt, cái này bạn ko biết dịch đúng, có thể câu của bạn sẽ hay hơn chăng.
    Vài ý kiến của mình.Cảm ơn!
  7. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Bạn VietanhRic ơi,

    Nếu bạn không thấy bạn sai thì tốt thôi. Bạn sẽ càng vững tin hơn nữa trên đường học tập.


    Còn bạn bảo tớ không biết gì về pp dịch thì mình cũng xin tiếp nhận góp ý của bạn. Mình xin hứa sẽ về cố gắng tu luyện lại thêm nhiều nữa để cho bằng anh bằng em bằng bạn bằng bè.


    Chúc bạn vui vẻ nhé.
  8. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Có thể mình nói hơi quá, bởi vì mình nghĩ mình đúng theo kiểu của mình quoi!cho nên pp dịch, thật ra ý mình nói là khi dịch thơ ca, cái gì mà có nhiều ý cảm nhận, tuỳ từng người, thì bạn ko thể nói là "sai "được, ngôn từ còn có nghĩa bóng, nghĩa đen nữa, như bản thân cái từ như ở trên mình nói.
    Còn nếu có sai mình nhận mà, như cái câu Hợp đồng nt,mình cũng thật ko biết nói thế nào cho chuẩn.
    chúng ta cùng học hỏi, hoàn chỉnh bản thân.
  9. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    À quên, mình bị bạn phê phán nên hốt hoảng sợ quá quên hỏi vài điều


    -Cái nụ cười tò mò bạn thấy là không sai phải không ?

    -Cái mùi hương của nụ hôn bạn thấy là không sai phải không ?

    -Cái ôm chặt bạn thấy là không sai phải không ?

    -Cái hợp đồng nổi tiếng của bạn thì bạn sẽ dịch thế nào cho hay hơn của tớ ?


    Còn mấy chỗ Vòng xoáy, Vòng tay, Quên kiếc các kiểu mình không dám hỏi bạn nữa đâu. Trình mình kém quá nên chả dám hỏi nữa.


    Mong bạn chỉ bảo tận tình để mình tấn tới không thì mình bị mẹ mình mắng chết, eo ôi ngượng lắm.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Lại mình nữa bạn VietanhRic ơi

    Xin lỗi vì mình hay kỳ nhèo cù nhèo thế này dưng mà mẹ mình vẫn luôn dậy mình rằng nếu con thấy cái gì nó hơi sai sai thì con phải cố mà sửa mặc dù con có thể bị các bạn khác xúm vào ghét đánh đấm bóp mũi nhét bánh chưng vào miệng nhất là dịp Tết có nhiều bánh chưng.


    Mình là con ngoan ( không phải trò giỏi, thậm chí rất dốt, xấu nhưng biết phấn đấu ) nên quyết tâm nghe lời mẹ, liều mình như chẳng có xông vào góp ý kiến thêm một lần nữa cho bài dịch.

    Cái chỗ mà bạn bảo là cả đống vòng đeo trên tay í mà, nếu là người Việt đọc thì thường chỉ có thể hình dung ra là vòng tay là vòng đeo ở vị trí cổ tay thôi. Trong khi trên thực tế, và chủ yếu là với người nước ngoài, thì vòng có thể đeo ở cánh tay gần vai, hay cánh tay gần khuỷu. Cho nên dịch chính xác nó vẫn hơn bạn ạ. Nếu không thì bạn làm sao phân biệt được hai bài dịch nếu bài gốc là au poignet và au bras ?

    Cái đoạn góp ý ba **** nhăng này là do mình lên cơn đột xuất lắm đấy nhé mới viết đấy, chứ bình thường thì mình chả dám viết đâu, viết nhiều phải gõ bàn phím mệt lắm, mà mình vốn yếu, ngọc thể hay bất an, mà mệt thế đáng ra mình không nên ra gió mới phải. Phỏng ạ ?
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Có thể mình nói hơi quá, bởi vì mình nghĩ mình đúng theo kiểu của mình quoi!cho nên pp dịch, thật ra ý mình nói là khi dịch thơ ca, cái gì mà có nhiều ý cảm nhận, tuỳ từng người, thì bạn ko thể nói là "sai "được, ngôn từ còn có nghĩa bóng, nghĩa đen nữa, như bản thân cái từ như ở trên mình nói.
    Còn nếu có sai mình nhận mà, như cái câu Hợp đồng nt,mình cũng thật ko biết nói thế nào cho chuẩn.
    chúng ta cùng học hỏi, hoàn chỉnh bản thân.

    -----------------

    Thôi vì bạn có thái độ rất là đáng yêu nên mình không trêu bạn theo kiểu nói mát nói mẻ như mấy post trên kia nữa mà chơi trò nói thẳng đốp chát, hy vọng bạn không giận tớ khi tớ đốp chát nhé. Mình đốp chát nhưng không có lếu láo mất dậy hay khinh bỉ gì bạn cả đâu.


    Cái câu hợp đồng nổi tiếng ấy mà : Câu dịch của tớ là câu chuẩn mực. Nói nhanh thế cho nó vuông, nhé !
  10. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    đúng!câu trả lời chính xác cho những câu hỏi của bạn là: tôi ko thấy sai.
    -Tôi ko bắt bạn đọc bài dịch của tôi, và bắt bạn coi nó là chuẩn mực, bạn có thể dịch theo ý bạn,...mỗi người 1 ý kiến, và tôi với bạn chẳng bắt buộc phải chấp nhận ý kiến của ai.Nếu bạn thích thì bạn dịch 1 bài của bạn theo yêu cầu của chủ topic này, ko có vấn đề gì, bạn ý mở ra là để có bài dịch mà.Ko ai ý kiến gì đâu!
    - thứ 2, bạn cứ việc chỉnh sửa (phải nghe lời mẹ chứ), sai thì phải sửa,...chỉ là vấn đề ai sai thôi.Chẳng ai trọn vẹn cả, nên tớ cũng chẳng ý kiến ý cò gì.
    -thứ 3, bạn cứ việc lo cho thân bạn đi đã, ko cần phải giữ thái độ gì đâu, bạn cứ việc nói mát mẻ như bao topic khác (mà bạn đánh giá), tớ cũng thích thế mà, có phải tớ là đứa nhát đòn đâu mà.
    -thứ 4, có nhiều điều mình thấy bạn nói sai ở trên (tự nói ngược lại bạn), nhưng tớ ko định tiếp tục chuyện chẳng đâu vào đâu này.Chuyện bạn thích thì dịch 1 bài khác cho chủ topic thôi, tớ chẳng hơi đâu nói nhiều, chủ topic quản lí thôi.Không thích thì tránh, chứ tớ ko thích đôi co.

Chia sẻ trang này