1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch giúp em văn bản này!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyenhamy, 28/11/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyenhamy

    nguyenhamy Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/11/2002
    Bài viết:
    2.761
    Đã được thích:
    0
    Dịch giúp em văn bản này!

    Kính chào quý khách!
    Rất vui khi được quen biết các bạn. Chúng tôi xin giới thiệu công ty Long Phượng của chúng tôi. Công ty chúng tôi nằm trong khu vực làng nghề truyền thống ở Hanoi - Vietnam. Chúng tôi bao gồm 6 cơ sở sản xuất các mặt hàng thủ công mỹ nghệ từ nguyên liệu tre và gỗ, sau đó chúng được sơn mài, khảm vỏ trai, khảm vỏ trứng...
    Đội ngũ công nhân được đào tạo lành nghề và rất chuyên nghiệp từ những nghệ nhân cao tuổi đã có kinh nghiệm lâu năm.
    Các sản phẩm của chúng tôi sản xuất có chất lượng cao, đáp ứng được các yêu cầu ở Châu Âu và Châu Mỹ...
    Mọi yêu cầu của khách hàng về mẫu mã, kích cỡ, và màu sắc đều được đáp ứng theo đúng ý tưởng của khách hàng.
    Rất hân hạnh xin được phục vụ quý khách.
    Xin liên hệ theo địa chỉ email: nguyen_long437@yahoo.com
  2. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    Mình tạm dịch thế này:
    Warning: mình ko phải bờ rồ nên bạn có thể thảm khảo thêm chỗ khác nhé. Mời các bác có cao kiến gì hay thì góp ý...
    Những chỗ đóng mở ngoặc () là mình đang phân vân...
    Kính chào quý khách!
    Rất vui khi được quen biết các bạn. Chúng tôi xin giới thiệu công ty Long Phượng của chúng tôi. Công ty chúng tôi nằm trong khu vực làng nghề truyền thống ở Hanoi - Vietnam. Chúng tôi bao gồm 6 cơ sở sản xuất các mặt hàng thủ công mỹ nghệ từ nguyên liệu tre và gỗ, sau đó chúng được sơn mài, khảm vỏ trai, khảm vỏ trứng...
    Đội ngũ công nhân được đào tạo lành nghề và rất chuyên nghiệp từ những nghệ nhân cao tuổi đã có kinh nghiệm lâu năm.
    Các sản phẩm của chúng tôi sản xuất có chất lượng cao, đáp ứng được các yêu cầu ở Châu Âu và Châu Mỹ...
    Mọi yêu cầu của khách hàng về mẫu mã, kích cỡ, và màu sắc đều được đáp ứng theo đúng ý tưởng của khách hàng.
    Rất hân hạnh xin được phục vụ quý khách.
    Xin liên hệ theo địa chỉ email: nguyen_long437@yahoo.com
    Dear customers!
    It''s my pleasure to know you. I''d like to introduce Long Phuong Company. Our company is located in Tra***ional Trade Villages Area in Hanoi - Viet nam. We have six branches which produce (manufacture) the hand-made goods and fine arts from (by) materials of bamboo(s) and wood(s). Then, they are painted with lacquer and encrusted with egg shell...
    The working staff are skillfully and professonally trained by senior experienced craftsmans.
    Our high quality products have been satisfied Europe and America market''s high demands...
    All customer''s ideas and requests about model, size and color would be precisely satistied.
    It''s our pleasure to serve you.
    For further information, please contact via Email: nguyen_long437@yahoo.com
    Được boyhn81 sửa chữa / chuyển vào 12:43 ngày 28/11/2007
  3. tuannguoinghe

    tuannguoinghe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2006
    Bài viết:
    199
    Đã được thích:
    0
    Tiện thế, tớ đang phải dịch bài liên quan đến luật mà có một số chỗ vướng không dịch được.
    Các bác giúp hộ với nhé!
    Because it has often been considered to be an ?~unmentionable?T crime in the Puritanical sense. f
    Because it has been in the form of written laws or records, and the case of Vietnam is no exception to this rule. f
    Tra***ional ***uality is based on the conceptualization of male aggression and female submission,.. f
    to fill in the gap concerning how gender is constructed in the context of these laws. f
    However, implicit in the rape statutes is the notion that the act of rape is committed by someone unknown to the victim (i.e., stranger rape) f
    this is out of question since it is only logical to hold that f
    the seizing or devaluing of another man?Ts property and although less explicit today this concept is still at the roots of legal practice and society?Ts attitudes. f
    Nevertheless, under the Lê Code the woman was not required to prove that she did not at any time consent to ***ual intercourse. f
    The Nguyễn Code ?" Misconstruction of rape as ***ual crime f
    As pointed out in the Nguyễn Code, since the possibility of slander was always present, it was difficult to judge the level of use of physical force in a given case. f
    Thanks các bác nhìu lắm.
  4. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    @ tuannguoinghe
    Cũng cố dịch giúp bác nhưng lĩnh vực này khó quá, em chịu...
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Because it has often been considered to be an ?~unmentionablê?T crime in the Puritanical sense.
    BYi vì 'iều ấy thỈờng 'Ỉợc xem là mTt tTi danh "không ti?n nói ra" hifu theo nghĩa 'ạo 'ức.
    Because it has been in the form of written laws or records, and the case of Vietnam is no exception to this rule.
    BYi vì 'iều ấy 'ã 'Ỉợc viết ra trong các bT luật hay h" sỈ, và trỈờng hợp nỈ>c VN thì cũng không nằm ngoài luật 'ó.
    Tra***ional ***uality is based on the conceptualization of male aggression and female submission,..
    to fill in the gap concerning how gender is constructed in the context of these laws.
    Hành 'Tng tính dục bình thỈờng (Y VN) 'Ỉợc quan ni?m là ngỈời 'àn ông nắm vai chủ 'Tng và ngỈời phụ nữ chiều theo,....
    (Note: Nếu mu'n bản dt câu original và chấm chấm nhỈ thế này, vì ngỈời dt Y 'ốn trỈ>c nên trY thành mTt câu không hoàn ch?nh ----> vô nghĩa)
    Nevertheless, under the Lê Code the woman was not required to prove that she did not at any time consent to ***ual intercourse.
    Tuy nhiên, luật cũ dỈ>i triều Lê viết rằng ngỈời phụ nữ không cần phải chứng minh là cô ta 'ã ch'ng cự (không bằng lòng cho) vi?c ********.
    The Nguy.n Code ?" Misconstruction of rape as ***ual crime
    Luật triều Nguy.n - Bóp méo '<nh nghĩa hiếp dâm thành tTi trạng tính dục (Câu này thì ngỈời viết b< sai hoàn toàn. Hiếp dâm không phải tTi trạng về tính dục thì còn là cái gì)
    As pointed out in the Nguy.n Code, since the possibility of slander was always present, it was difficult to judge the level of use of physical force in a given case
    NhỈ 'ã nêu ra trong luật Triều Nguy.n, vì khả nfng vu cáo luôn luôn hi?n hữu, rất khó mà xác '<nh 'Ỉợc mức 'T sử dụng vũ lực trong mTt vụ (hiếp dâm).
  6. maytroi2007

    maytroi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    Bạn boyhn81 chuyển dịch khá lắm !
    1) Đây là lỗi cần sửa:
    ... Our high quality products have been satisfied Europe...
    Câu văn có ý nghĩa active, bạn dùng chữ ''have been'' thì nó trở thành passive mode. Nếu passive mode thì phải có chữ ''by'' ở sau động từ ''have been satisfied BY''.
    Dùng ''have satisfied'' là đủ
    2) Đây là gợi ý cho hoàn chỉnh hơn, nghĩa là không bắt buộc phải sửa:
    - from (by) materials of bamboo(s) and wood(s)
    Đọc trong tiếng Việt thì thấy đúng, nhưng đọc trong tiếng Anh thì thấy dư, vì ai lại không biết wood và bamboo là materials. Cho nên có thể bỏ chữ ''material'' vẫn đủ nghĩa mà khỏi luôm thuộm.
    - Then, they are painted with lacquer and encrusted with egg shell...
    Dùng ''THEN'' như thế là văn đàm thoại. Nên thay bằng
    They are subsequently painted with lacquer and ....
    Mình không hoàn toàn đồng ý với chữ ''THEY'' và cách sắp đặt câu như thế, e rằng không thích hợp, vì they có thể hiểu là goods, mà cũng có thể hiểu là six branches. Nhưng làm biếng suy nghĩ quá, nên tạm bỏ qua.
    - Our high quality products ... satisfied Europe and America market''s high demands
    Demand có thể hiểu theo nghĩa yêu cầu về số lượng như trong supply & demand tức là cung và cầu. Trong khi mạch văn của câu có ý chỉ yêu cầu về chất lượng. Có thể thay thế DEMAND bằng EXPECTATIONS
    - All customer''''s ideas and requests about model, size and color would be precisely satistied.
    ''Would be'' là nói kiểu lịch sự, hàm ý là sẽ thỏa mãn phần lớn nhưng nếu đòi hỏi quá thì có thể sẽ không thỏa mãn được. Trong quảng cáo và giới thiệu, nên nói mạnh mẽ hơn để bày tỏ sự vững tin vào khả năng đáp ứng nhu cầu khách hàng . Dùng WILL BE thì hay hơn đấy.
    - Lưu ý hai tiếng SATISFY ở trong 2 câu đi liền nhau, nên nghĩ ra tiếng khác có cùng ý nghĩa, để tránh lặp lại.
    voilà ! maytroi
  7. choatghe

    choatghe Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    15/02/2006
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    hi hi ,
    chủ đề này liên quan đến luật roài. đúng thứ mình đang cần.
    bạn nào có mẫu thư uỷ quyền bằng t anh ko . gửi giúp mình 1 bản đươc ko ???
    email : tronghieu22@yahoo.com.vn
    mình cám ơn nhiều nhé.
  8. khongbietgi2007

    khongbietgi2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2007
    Bài viết:
    695
    Đã được thích:
    0
    em cũng ko giỏi khoản này lắm
    bit sao nói vậy , theo em ở câu đầu It''s my pleasure to know you ko được formal lắm , vì verb know khá common , ko bit bác nàốc thể thay thế bằng động từ formal hơn được ko
  9. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    Không mún gửi qua email cho bác vì để mọi người ai có nhu cầu tương tự cũng có thể tìm ở đây:
    Theo em có nhiều mẫu thư ủy quyền (cá nhân, tổ chức...). Không biết bác cần cái nào. Mời bác vào google search với các từ khóa
    proxy form ===&gt; http://www.google.com.vn/search?hl=vi&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-US%3Aofficial&hs=APD&q=%22proxy+form%22&btnG=T%C3%ACm+ki%E1%BA%BFm&meta=
    hoặc:
    authorization form
    (các file thường có dạng PDF, nếu không cài phần mềm này sẽ không đọc được)
    Sau đây là mẫu thư ủy quyền mời các bác tham khảo:
    [​IMG]
    [​IMG]
  10. boyhn81

    boyhn81 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/05/2007
    Bài viết:
    1.624
    Đã được thích:
    0
    Bác maytroi sửa lỗi cực ấy... à không.... cực gì... mà cũng không phải. Nói tóm lại là cực kỳ khó tả
    Đùa chút chứ, cảm ơn bác nhiều nhé. Giờ mí biết văn nói văn viết nó khác nhau nhìu nhìu... Bác correct rất cool...

Chia sẻ trang này