1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

dịch hộ tớ câu này nhé!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi maquyen, 27/12/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Chẹp....... anh Xôi Thịt và bác Tự phát đâu oài . Sau khi em phân tích ngữ pháp ra, câu nó thế này đây :))

    [​IMG]
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------


    Mình vẫn thấy chưa ổn. Nếu để OF AN AREA vào thành cụm đi cùng với THE INVESTIGATION thì tại sao người viết không để thành IN THE INITIAL OR RECONNAISSANCE PHRASE OF THE INVESTIGATION OF THE GROUNDWATER AND AN AREA?

    Hoặc thành
    IN THE INITIAL OR RECONNAISSANCE PHRASE OF THE INVESTIGATION OF THE GROUNDWATER AND OF AN AREA?

    Dấu “phẩy” ở đây có chức năng gì, kiku thử xem lại các cách dùng của comma trong tiếng anh Xem :D
  2. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0
    Câu này nên bỏ đi dấu phẩy ở giữa từ groundwater và area bởi vì nếu để lại thì phải là: ..investigation of groundwater, (and) of an area (KO CÓ MẠO TỪ THE để ám chỉ sự vật, địa điểm một cách chung chung).

    Do vậy, lần post đầu của mình sẽ đúng hơn so với lần post sau (sorry vì mình ko care đến ngữ pháp)

    @Trang băn khoăn của Trang rất đúng nhưng đôi khi phức tạp quá làm mình cũng bị lú theo. Câu này cũng giống như văn viết ẩu thôi. Ko cần quá phải mổ xẻ ngữ pháp.

    Kiku
  3. win.win

    win.win Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2010
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Chỉ có những trang tài liệu được viết cận thận của các nhà thầu báo cáo về nguồn nước giếng khoan, đặc biệt là việc quan trắc nguồn tài nguyên nước ngầm ở một khu vực nào đó trong giai đoạn đầu hoặc pha khởi động của dự án, thì những số liệu về tài nguyên nước ở nhiều vùng khác nhau của đất nước mới có thể được lưu trữ lại.
  4. minchucat

    minchucat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/02/2010
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0

    Hehe, câu này của bạn nghe có vẻ ổn, nhưng mà mình không dám nói là dịch đúng nhé! :)>-
  5. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Đầu tiên là cái dấu phẩy: Thoạt đầu tớ nghĩ nó dùng để chia nonessential clause http://www.english-the-easy-way.com/Punctuation_English/Nonessential_Clauses.htm

    Nhưng sau khi coi kỹ lại thì tớ nghĩ không phải vậy, mà dấu phẩy thứ 2 để cho người đọc dễ thấy họn nói IN THE INITIAL OR RECONNAISSANCE PHRASE OF THE INVESTIGATION OF THE GROUNDWATER, OF AN AREA. tức là sự thăm dò nước của một vùng (chứ không phải cho of many parts of the nation đứng trước dấu phẩy thứ nhất).

    Còn dấu phẩy thứ nhất là chia independent clause It is only by the carefully documented reports of water well drilling contractors that the water resources of many parts of the nation can be documented,
    ra khỏi phrase especially in the initial or reconnaissance phase of the investigation of the groundwater, of an area.


    Nếu phải đoán thì đây là đoạn văn viết bởi 1 bác KS. [:P]
  6. win.win

    win.win Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2010
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Theo mình trước để dịch câu này hiểu ý người nó trước đã, có những sự việc sau mà người viết đề cập tới:
    1. Đó là hành động khoan thăm dò, và các nhà thầu sau khi có những mũi giếng khoan thăm dò họ có báo cáo về nó (về các tầng nước, chất lượng nước, chế độ dòng chẩy các mạch nước….tùy mục đích)
    2. Các báo cáo này người viết nhấn mạnh là các báo cáo khảo sát trong giai đoạn đầu của dự án (tại một địa điểm nào đó trong khuôn khổ dự án): giai đoạn khảo sát, thăm dò…. Chứ không phải báo cáo ở các giai đoạn khác, hoặc báo cáo tổng kết mà trong đó có thể cũng đề cập tới. Vì báo cáo khảo sát (giai đoạn đầu) là báo cáo và đánh giá chi tiết nhất về các số liệu họ đo đạc, phân tích được
    3. Người viết nói tới báo cáo khảo sát mà được viết cẩn thận bởi các nhà thầu mà đặc biệt là trong giai đoạn đầu….., thì….. Như trên mình đã dịch
  7. win.win

    win.win Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2010
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Về tiếng anh theo mình nghĩ : Câu này hiểu được Chỉ A (A gồm A1,A2,A3..), mà đặc biệt là A1 thì B: như vậy đã là tốt rồi
    Nếu hiểu chút về kỹ thuật: thì sẽ hiểu được ý người viết
    Và dịch để cho mấy anh mỏ địa chất, thủy lợi các anh ý đồng tình, thì tìm những từ tiếng việt mà các ngành kỹ thuật đó họ hay dùng, sao cho nó thật là mỏ, thật là địa chất, thủy văn
    Nếu dịch cho người kỹ thuật ngành mỏ địa chất hoặc thủy văn họ đọc thì sẽ là thế này:

    Chỉ có những trang tài liệu được viết cận thận của các nhà thầu báo cáo về nguồn nước tại các giếng khoan thăm dò, đặc biệt báo cáo về thăm dò nguồn nước dưới lòng đất ở trong giai đoạn đầu hoặc pha khảo sát của dự án ở một khu vực nào đó, thì những số liệu về nguồn nước ở nhiều vùng khác nhau của quốc gia mới có thể được lưu trữ lại.
  8. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    nghe về tiếng anh còn hiểu, nghe về kỹ thuật hiểu..........chết liền =))
  9. maquyen

    maquyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/07/2007
    Bài viết:
    713
    Đã được thích:
    1
    đung là nhự vậy các bác a!
    cảm ơn các bác!
    hiểu ý thi đúng là như vậy nhưng mà dịch hay, để mọi người cùng đọc thì e chịu!
  10. cupsaigon

    cupsaigon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2007
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này