1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

dịch hộ tớ câu này nhé!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi maquyen, 27/12/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    Well done, Win. You deserve 5* but dunno where the button is to vote???

    For your translation, I just have a minor change in the red one which is a little far from the original. The writer didn't say which reports but whose reports, means the reports of contractors and specified what kind of contractors are (water well drilling). So, it should be chỉ có những báo cáo cẩn thận bằng văn bản của các nhà thầu khoan giếng...[FONT=&quot][/FONT]
  2. win.win

    win.win Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2010
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Kiku! you are totally right.

    ở vn người ta thường viết và đọc liên: nhà thầu+ tên gói thầu: nếu là gói thầu lớn. Đối với các gói thầu nhỏ hoặc đặc thù thì sẽ không được viết hoặc đọc liền, hơn nữa ở mình họ không chia ra rất nhiều gói thầu rất nhỏ hoặc rất chuyên môn đặc thù
    Chịu trách nhiệm báo cáo về các giếng khoan thăm dò thì chỉ có nhà thầu phụ trách về gói thầu đó--->Đó là cho người làm kỹ thuật dự án, phần trên mình viết để nói với họ đây là báo cáo gì chứ không nói đây là nhà thầu nào vì ở VN đôi khi không có những nhà thầu chuyên môn hóa như vậy.

    Nếu dịch cho người cả địa chất thủy văn và không địa chất thủy văn, và không phải kỹ thuật nữa thì sẽ là thế này:

    Chỉ có những trang tài liệu báo cáo được viết cẩn thận của các nhà thầu phụ trách gói thầu về giếng khoan, đặc biệt báo cáo về thăm dò nguồn nước dưới lòng đất ở trong giai đoạn đầu hoặc pha khảo sát của dự án ở một khu vực nào đó, thì những số liệu về nguồn nước ở nhiều vùng khác nhau của quốc gia mới có thể được lưu trữ lại.
  3. ttvnol7

    ttvnol7 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2007
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Evaluating the hydrologic properties of water-bearing materials



    Home » Public - Media » Ground water hydrology » Evaluating the hydrologic properties of water-bearing materials
    [​IMG]
    [​IMG]The classic report, "Outline of methods for estimating ground-water supplies" (1932, USGS Water-Supply Paper 638-C), by Oscar E. Meinzer, the "father" of groundwater hydrology in the United States, emphasizes that the greatest difficulty in applying quantitative methods to the evaluation of the hydrologic properties of an aquifer is the great variability in the texture of geologic materials.

    Texture refers to the appearance seen on a smooth surface of a homogeneous (uniform composition) rock and the size of the grains (granularity). Sands and sandstone aquifers must be interpreted with great care. Their porosities can be computed and used in determining the safe yield of the area.

    It is only by the carefully documented reports of water well drilling contractors that the water resources of many parts of the nation can be documented, especially in the initial or reconnaissance phase of the investigation of the groundwater, of an area.

    Because each well will pump a small part of the aquifer and add to the cumulative discharge, it is again important to keep thorough logs. Meinzer indicates that a study of the relations of the water levels to the amount of pumpage is likely to give more reliable information as to the safe yield than can be obtained by any other method of studying an undeveloped reservoir.

    For example, if the water levels in the wells remain virtually stationary during a considerable period of pumping, it can he concluded that the rate of recharge has been about equal to the rate of discharge. If, at the end of any period of pumping, the water level does not return approximately to the position that it had at the beginning of the period, the safe yield has been exceeded and the rate of pumping is greater than the maximum pumping rate the aquifer can possibly sustain.

    Reservoir capacity of fine-grained materials

    The significance of storage or reservoir volume provided by fine-grained materials is commonly overlooked in developing groundwater resources. This is probably due to the fact that these beds are overshadowed by the importance attached to the search for coarse-grained materials in which the well screen is to be placed or the borehole bottomed. Although it is advisable to place the well screen in the coarsest material available to reduce entrance losses at the face of the well, the fine-grained material should not be overlooked.

    There is an especially strong temptation to develop only the isolated lenses of coarse material, even in an aquifer made up predominantly of fine-grained material. Developing only thin lenses of gravel in this type of geologic sequence will not markedly improve the performance of the well (compared to a well simply developed in the finer material). The withdrawal of groundwater for any prolonged period is possible only to the extent of the regional or overall capacity of the water-bearing formation. This is little influenced by isolated lenses of coarse material, except as the materials represent a small fraction of the total reservoir volume. Again, the texture of the sands and finer-grained material is very important. Fine silt might not be capable of being developed whereas fine-grained sand should be if it represents the principal texture of the water-bearing materials.




    The above information is excerpted in large part from Chapter 19 of the 1999 NGWA Press publication, Ground Water Hydrology for Water Well Contractors.
  4. Thang_dien_online

    Thang_dien_online Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2004
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0

    HOÀN TOÀN KHÔNG THỪA CÔ TRANG NHÉ. ANH XIN MẠN PHÉP:

    OF AN AREA: Hoàn toàn không thừa tí nào cả. Cấu trúc này là OF (Prep: Giới từ) + AN AREA (N: Danh từ, Danh từ này có mạo từ AN đi trước).

    Xét cụm từ: AN AREA. Do có mạo từ không xác định an đi trước nên cụm từ này có nghĩa chìm: "ngoài khu vực này còn có khu vực khác nữa"
    Xét giới từ OF: Một trong mấy chục nghĩa của OF là "của".
    Xét cả kết cấu giới từ và danh từ: OF AN AREA. Cả kết cấu này đóng vai trò là trạng từ trong câu.
    Trạng từ có thể đứng đầu câu, giữa câu hoặc cuối câu. CÓ THỂ ĐẶT SAU DẤU PHẨY. NÓ TÔ ĐIỂM CHO CẢ CÂU.

    DO VẬY MÀ OF AN AREA HOÀN TOÀN CÓ NGHĨA Ở CÂU NÀY.
    VÀI LỜI VỚI CÔ TRANG :D
  5. lifesuck

    lifesuck Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2010
    Bài viết:
    121
    Đã được thích:
    0
  6. MrStorm

    MrStorm Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/09/2007
    Bài viết:
    1.010
    Đã được thích:
    0
    ựa ...
  7. lytoetlammom

    lytoetlammom Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2007
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Câu này được trích từ trang này: http://www.ngwa.org/public/gwbasics/hydrologic_properties.aspx . Nhưng đừng nghĩ bọn Tây viết thì không bao giờ sai nhé. Cái sai ở đây là thừa dấu phẩy ở trước "of an area". Bỏ dấu phẩy thừa đó đi, có thể dịch câu này như sau:

    Chỉ thông qua những bản báo cáo được lập chi tiết bởi các nhà thầu khoan giếng nước thì mới có thể tài liệu hoá được nguồn tài nguyên nước ở nhiều nơi trong nước, nhất là ở giai đoạn đầu hoặc giai đoạn thăm dò khi khảo sát nước ngầm của một khu vực.

Chia sẻ trang này