1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch hộ tớ với - Gấp gấp (Ai muốn nhờ dịch gì thì vào đây nhé)

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi alles_klar, 02/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Nadeshiko

    Nadeshiko Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/07/2002
    Bài viết:
    1.212
    Đã được thích:
    0
    Forschung ẳber die Dosierung und EinschÔtzung der QualitÔt von Motorảl, angelehnt an die physikalisch-chemische Eigenschaft und Beschaffenheit.
    Als normalen Satz wẳrd ich es nicht verwenden, da hier ein Verb fehlt, aber als oberschrift geht es in Ordnung.
    Được Nadeshiko sửa chữa / chuyển vào 03:04 ngày 30/08/2007
  2. my_my

    my_my Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/01/2002
    Bài viết:
    296
    Đã được thích:
    0
    Hay quĂ! Tỏằ> xin 'ặỏằÊc 'ặa ra mỏằTt Version khĂc 'ỏằf mỏằi ngặỏằi tham khỏÊo:
    Forschung ẳber die Dosierung/Mischung und QualitÔtsbewertung des Motorenảls anhand der physikalisch-chemischen Eigenschaft und Beschaffenheit.
  3. carot13

    carot13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2007
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    co ai biet o tieng duc cung co nhung tuc ngu va thanh ngu nhu "con ngua da da con ngua da " o trong tieng viet ko? co biet thi giup minh voi, danke im voraus
  4. jemand

    jemand Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2007
    Bài viết:
    3.081
    Đã được thích:
    0
    quên chặa 'ặa ra tỏằô "dỏĐu nhỏằn"(dỏĐu bôi trặĂn): Schmierstoffe
    nhặ vỏưy phỏÊi viỏt là:
    Forschung ẳber die Dosierung/Mischung und QualitÔtsbewertung des Motorenschmierstoffes anhand der physikalisch-chemischen Eigenschaft und Beschaffenheit
    cĂc bĂc xem lỏĂi cho em 'i.. cỏÊm ặĂn nhiỏằu nhiỏằu
    'Ê voice 5*
  5. liebe_anni

    liebe_anni Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2004
    Bài viết:
    784
    Đã được thích:
    0
    em học BK, nên dịch là Diplom là đúng, như chị học NN thì mới dịch là Bachelor, nhưng riêng khoản dịch nhà mình là cả vấn đề đấy...
  6. ichliebeDE

    ichliebeDE Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/06/2006
    Bài viết:
    482
    Đã được thích:
    0
    diplom -urkunde la ngon roai bac a
  7. chuyentien

    chuyentien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/10/2004
    Bài viết:
    38
    Đã được thích:
    0
    Nếu họ dịch là Diplom-Ingenieur thì mới là ngon. Vì ở Đức họ coi cái
    Techn. Diplom-Ingenieure cao hơn Bachelor của minh, trên Master của UK va dưới MSc của US . Bằng BK phải học thêm khỏang 3 năm nữa mới lấy được dt. Diplom-Ingenieure.
    Mình nghĩ bạn nên tìm truờng nào có dạy Master thì vào học luôn, dừng nên học Diplom-Ingenieure.
    Diplom-Urkunde thì đúng là không ổn, vì nếu học một khóa ngắn hạn cũng có đc bằng này. Nên bắt họ dịch là Bachelor
  8. AQUARIUZ

    AQUARIUZ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/05/2007
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    thế t2 em đi dịch công chứng lại,em thấy dịch thế hơi chảy thật,fòng quan hệ quốc tế trường em(BK) nó dịch là bachelor cơ ạh,chắc fải bẩu nó dịch lại thôi,hic :(.còn bác nào có cao kiến khác ko ạh
  9. your123

    your123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/05/2007
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Bạn nhớ check mail.
    http://360.yahoo.com/libero1301
  10. my_my

    my_my Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/01/2002
    Bài viết:
    296
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bạn dịch giúp mấy chữ sau:
    Hiệp ước
    Điều ước
    Công ước
    Nghị định thư
    Quy chế Tối huệ quốc
    Tớ chỉ nhớ hình như Công ước gọi là Konvention. Vì đây là tài liệu chuyên ngành nên nhờ các bạn cố gắng tìm những chữ chính xác, tránh dùng các khái niệm chung chung kiểu như Vertrag, Abkommen, Vereinbarung, Uebereinkommen, Protokoll usw....
    Cảm ơn các bạn trước nhé!
    Được my_my sửa chữa / chuyển vào 11:15 ngày 06/09/2007

Chia sẻ trang này