1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch hộ tớ với - Gấp gấp (Ai muốn nhờ dịch gì thì vào đây nhé)

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi alles_klar, 02/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hanoi_mainz

    hanoi_mainz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/10/2004
    Bài viết:
    157
    Đã được thích:
    0
    Berufsakademien sind staatlich anerkannte Bildungseinrichtungen, die einen besonderen Platz neben den Hochschulen einnehmen. Das Studium dauert 3 Jahre, wobei sich Theorie und Praxis stÔndig abwechseln. Das heiYt auf eine mehrwảchige Unterrichtsphase in der Berufsakademie folgt ein mehrwảchiger Ausbildungsblock im Unternehmen, der BildungsstÔtte des Praxispartners.
    Der Abschluss an einer Berufsakademie hieY frẳher Diplom-BA. Mittlerweile besteht an den meisten Berufsakademien die Mảglichkeit, ein duales Studium mit einem Bachelor-Titel abzuschlieYen. Berufsakademien gibt es in Baden-Wẳrttemberg, Sachsen, Berlin und Thẳringen in staatlicher TrÔgerschaft; in Hessen, Niedersachsen, Hamburg, Saarland und Schleswig-Holstein werden sie privat finanziert. Eine Liste mit den Kooperationspartnern aus der Wirtschaft erhaltet Ihr normalerweise in der Studienberatung der Berufsakademie. Zum Studium zugelassen werden nur diejenigen, die auch einen Ausbildungsvertrag von einem Unternehmen vorweisen kảnnen.
    ------------------------------------------------------------
    Die wichtigsten Fragen rund ums Duale Studium
    Was versteht man unter einem Dualen Studium?
    Der Lehrplan fẳr ein Duales Studium setzt sich aus einer Kombination von Theorie und praktisch erlerntem Know-how zusammen. Vermittelt wird dieses Wissen an zwei unterschiedlichen Lernorten: In den Praxisphasen lernt der Studierende in seinem Unternehmen, in der Theoriephase an einer Hochschule/Akademie. Dieser Wechsel von Praxis- und Studienphasen zieht sich durch das gesamte Studium, weshalb sich ein Duales Studium von einem "herkảmmlichen" Studiengang vor allem durch einen hảheren Praxisbezug unterscheidet. Angeboten werden Duale StudiengÔnge von Berufsakademien, Fachhochschulen und manchmal, wenn auch sehr selten, sogar von UniversitÔten.
    Was sind Berufsakademien?
    Eine Berufsakademie ist eine Einrichtung, die ausschlieYlich Duale StudiengÔnge anbietet. Auch wenn sie nicht in allen BundeslÔndern zu finden sind, haben sie sich mittlerweile als fester Bestandteil des deutschen Bildungssystems etabliert. Berufsakademien gibt es in Baden-Wẳrttemberg, Sachsen, Berlin und Thẳringen in staatlicher TrÔgerschaft, in Hessen Niedersachsen, Hamburg, Saarland und Schleswig-Holstein werden sie privat finanziert. Wurde frẳher als Abschluss ausschlieYlich das Diplom (BA) verliehen, besteht seit einiger Zeit in ein paar BundeslÔndern (zum Beispiel Baden-Wẳrttemberg und Niedersachsen) die Mảglichkeit, Bachelor-Abschlẳsse zu erreichen, die akkre***iert (ZevA) und damit hochschulrechtlich anerkannt sind. Im Zweifelsfall sollte ẳberprẳft werden, welche Regelungen im jeweiligen Bundesland zum Tragen kommen.
    --- Hoffe, kann dir damit helfen :)
  2. ichliebeDE

    ichliebeDE Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/06/2006
    Bài viết:
    482
    Đã được thích:
    0
    Khi mình muốn nói là : Cảm ơn về sự thiện chí của ngài và xin ngài hãy thông cảm cho tôi . Thì mình nói như nào ạ.
    Với cả ví dụ mình nói : cái áo này tôi vừa mới mua xong hoặc là sự việc vừa mới xảy ra xong thì từ vừa mới ở đây là gì ạ, thực sự đến bây h em vẫn chưa biết Tại vì ai hỏi thì mình toàn nói tao mua hôm qua, sáng nay hoặc lúc chiều nhưng vừa mới mua xong lại ko biết nói . Vielen Dank cả nhà
  3. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    Tiếng đức ko có hiện tại tiếp diễn, ..nên dùng trạng từ thơi gian vô thôi, nun, jetzt, gerade.... , vor kurzer zeit
    Được la__bat__vi sửa chữa / chuyển vào 23:36 ngày 05/04/2008
  4. tunphuong

    tunphuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/08/2004
    Bài viết:
    1.261
    Đã được thích:
    0
    hl1: Có thể dịch là "Ich bitte um Ihr Verständnis und bedanke mich dafür" - Nghĩa tương đương như câu của em.
    hl2: Trong trường hợp này em có thể nói là "Ich habe dieses T-Shirt gerade eben gekauft" thì người ta hiểu.
  5. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    Cái câu của ích li bờ nếu muốn dùng từ thiện ý, thì có lẽ phải là :
    Cảm ơn sự thiện ý của ngài. Nhưng xin ngài hãy thông cảm cho tôi.
    Ví dụ : Mình đang cần người giúp mình chỉnh sửa số liệu, có người tỏ ý giúp mình, nhưng mình biết thằng cha này làm ẩu ...nên ,,, đành từ chối khéo ..^^
    Ich danke Ihnen für Ihr Wohlwollen. Doch ich bitte Sie um Ihr Verständnis, weil......( lý do ) ( Trường hợp mình phản ứng - chủ động tình thế)
    Còn câu của mod Tun
    Chúng tôi đề nghị ngài thông cảm cho và xin được cảm ơn ngài về điều đó.
    "Ich bitte Sie um Ihr Verständnis und bedanke mich dafür
    Ví dụ : Ngày thường người làm vệ sinh vẫn để đầy giấy trong toilet, nhưng ..hãn hĩu có một sự cố gì đó, hôm đó anh ta ko để giấy ở đó, làm người đi vào phải lấy tempo ...xài ^^ . ( Trường hợp bị phản ứng - bị động tình thế)
    Được la__bat__vi sửa chữa / chuyển vào 08:46 ngày 06/04/2008
  6. tunphuong

    tunphuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/08/2004
    Bài viết:
    1.261
    Đã được thích:
    0
    hehe, thì thế tớ mới nói là nghĩa tương đương thôi mà . Thế mà không dịch ngay từ đầu cho em ý. Câu của tớ cũng không nhất thiết phải dịch là "đề nghị Ngài thông cảm cho" và ví dụ của bạn cũng chỉ là 1 trong nhiều trường hợp được thấy viết theo kiểu này thôi. Linh động, văn hoa của tiếng Việt cũng có thể hiểu là "tôi mong ngài thông cảm cho và cảm ơn về sự thông cảm đó".
  7. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    Câu dịch của mod mình ko có ý kiến, tức là đúng rồi. Mình chỉ tham gia với em Liebe ở chỗ tiếng việt "thiện ý" và " thông cảm " ..., còn dịch ở chỗ đề nghị thông cảm, hay mong thông cảm .. coi như về mặt câu chữ, tình huống.
    Nếu dùng từ thiện ý, thì phải là nhưng ( aber ) , chứ ko nên là và ( und ) vì không hợp logic của câu này.
    Cho nên ví dụ của mình .. cũng chỉ chỉ ra cái vị trí khác nhau trong hai cách dùng từ này thôi , chứ ko phải minh hoạ cho câu dịch của mod.
    Tôi cảm ơn sự thiện ý của ngài nhưng mong ngài thông cảm..
    ( đến với mình .., mình muốn từ chối ... )
    Tôi cảm ơn sự thiện ý của ngài và rất vui mừng ....
    ( đến với mình, và mình có sự hợp tác )
    Tôi mong ngài thông cảm, và biết ơn ngài về ...
    ( Mình ở thế ...có lỗi, có trách nhiệm với một việc đã đem đến cho người khác )
    Chứ vào toilet mà phải dùng tempo, thì ...bố ai mà thông cảm nổi ..với anh chàng làm vệ sinh này chứ. ^^. Khi mình mon men học tiếng đức thì mod đã lên testdaf 5 rồi ..., chả dám...chạy ^^.
    ----
    Được la__bat__vi sửa chữa / chuyển vào 20:43 ngày 06/04/2008
  8. tunphuong

    tunphuong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/08/2004
    Bài viết:
    1.261
    Đã được thích:
    0
    Úi úi, ở cái đoạn highlightl thì tớ không dám đâu, có thể biết nhiều từ hơn 1 tí nhưng hiểu biết phải chịu thua bạn rồi. Nói thật tình đấy.
  9. la__bat__vi

    la__bat__vi Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    31/07/2005
    Bài viết:
    2.503
    Đã được thích:
    45
    Mình cũng nói thật tình đó..., vì hồi đó, mình kỳ công gõ cả cái đoạn phân loại thi dsh 1, 2, 3 cũng chỉ để nhờ mod chỉ giáo..., xem mình thi vô vào cái loại gì ^^ !
    --------------------------------------
    Master of Food Science
    Ym : anh2_cachua
    Bò lóc : 360.yahoo.com/vn_ger
    Ngoài hai mươi tuổi yêu mười sáu
    Tim tím ban chiều, tim tím mai
    --------------------------------------​
    Được la__bat__vi sửa chữa / chuyển vào 06:04 ngày 07/04/2008
  10. ichliebeDE

    ichliebeDE Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/06/2006
    Bài viết:
    482
    Đã được thích:
    0
    Ihren Kontounterlagen ist zu entnehmen, dass Sie die Zahlung ẳber
    80,52
    Euro fẳr eBay-Artikel 160198968564 doppelt fẳber Ihr PayPal-Konto in
    Auftrag gegeben haben. Jedoch haben werder Sie imm Anschluss einen Antrag auf
    Kauferschutz gestellt noch der VerkfÔufer eine oder gar beide
    Zahlungen erstattet. Mit den zurfẳckgegebenen Lastschriften haben Sie hingegen
    nur Ihr eigenes PayPal-Konto belastet. Die von beiden Ihnen veranlassten
    Zahlungen sind nach wie vor abgeschlossen, also dem PayPal-Konto des VerkfÔufers
    gutgeschrieben. Bitte wenden Sie sich daher direkt an den VerkfÔufer und
    bitten Sie diesen, die beiden Zahlungen zu erstatten, um einen Grofáteil des
    Negativsaldos auszugleichen.
    Bitte zfgern Sie nicht, sich mit uns in Verbindung zu setzen, falls
    Sie
    Unterstfẳtzung benftigen, oder weitere Fragen haben.
    mỏằi ngặỏằi dỏằ<ch hỏằT em cĂi thặ này xem 'ỏĂi khĂi nó nói gơ ỏĂ. Danke

Chia sẻ trang này