1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch hộ tôi với! Dễ mà khó!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi yeungon, 09/10/2003.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I''ve been meaning to reply to this topic, however I found that -most- (if not all) answers for this topic are actually very accurate, I hardly find the need for some of us to disect technicalities, making it confusing over words, that I agree with Britney, are rather simple and as long as they are understood when put in different CONTEXTS (some of us ignored the fact that practical English, those sentences shall never just be said out of the blue. They will have their own CONTEXT, contexts that help us understanding the meaning of the sentences).
    What I have to say is..''CHILL PILL''. Try not to be too technical with English. There isn''t a rule book that tells you what to use, what is forbidden to use (Okay, so there ARE certain rules, it''s not going to kill you if you generally understand the meaning of it. As long as you have an adequate grasp on the feel of the word, such petty technicaltiy is unecessary.
    I talk too much nowadays..^^ Will resolve to keep my mouth shut.

    Doi la bien kho..
  2. robot2051

    robot2051 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/08/2002
    Bài viết:
    428
    Đã được thích:
    0

    Thích TV?OK!!!!
    Mâu thuẫn --> phát triển!^.^
    To yeungon:
    Xin lỗi nhưng hình như đồng chí tạo ra topic này để hỏi dịch hộ!Tui thấy có rất nhiều người giúp bác nhiệt tình vậy rất vui nhưng chỉ thấy hơi lạ là sau đó bác phản biện lại một số câu trả lời bằng 1 lập luận của bác!Vậy xin hỏi bác là bác hỏi để làm gì khi đã tự có câu trả lời?Bác trêu mọi người trong box này hay là tạo topic để gây gổ?
    Tui cũng nói thêm là không chỉ có bác mới có "tự ái"!! Nếu bác giúp đỡ một ai về TA mà sau đó bị nhận câu trả lời là:
    "You need some background knowledge of PRAGMATICS"
    Thì không biết bác thấy thế nào!^.^
    Xin lỗi vì đó là những gì mà một người ngoài như tôi nhìn vào!
    Nếu sai mong bác bỏ quá cho!Hehehe
    8051
    Anyway,tiếng anh tui cũng kém nên muốn vào đây học thêm!Nếu bác không khoái TA thì sorry vì tôi vào đây với ý muốn học hỏi! Ai cũng như bác thì tui húp cháo rùa à??? :)
    Được robot2051 sửa chữa / chuyển vào 08:07 ngày 14/10/2003
  3. mybluecloud

    mybluecloud Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/08/2003
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi! Em mới tập toẹ học tiếng Anh nhưng vừa mới vào đã bị bắt dịch những bài thần sầu mà ko làm sẽ bị chửi và nếu kéo dài sẽ bị đuổi học!
    Dịch xuôi từ Anh --> Việt thì dễ nhưng từ việt sang anh mới khoai
    Các bác giúp em với:
    1/ Trung với Đảng, hiếu với dân, quân đội ta luôn sẵn sàng, nhiệm vụ nào cũng hoàn thành, khó khăn nào cũng vượt qua, kẻ thù nào cũng đánh thắng
    2/ Thấm nhuần sâu sắc lời dạy của Bác Hồ, ko có gì quý hơn độc lập tự do, nhân dân ta đã quyết một lòng đi theo Đảng và giành được hết thắng lợi này đến thắng lợi khác, cả trong chiến đấu và sản xuất
    3/ Yêu anh yêu hết lòng, tôi ko muốn 1một lúc nào xa anh ấy, bởi vì tôi có cảm giác rằng xa anh ấy dù chỉ một phút cũng cảm thấy trống vắng trong tâm hồn

    Híc các bác thấy thế nào! Làm sao một con gà như em làm nổi đây. .Xin các bác tương trợ ! Em cám ơn trước ạ !
  4. ilu86

    ilu86 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2003
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    chi''t chi''t, ba''c cu'' la`m kho'' do^`ng ba`o anh em thie''! anyway gonna give it a goddamn try!
    1/ Patriotic (or Loyal to the Nation), kind to citizens (or kind-hearted), our soldiers are ever-ready, complete every mission, defeat any enemy
    <=== nghe chuo^''i chuo^''i
    2/ Taking to heart Uncle Ho''s teaching: nothing''s more worthy than independence and freedom; our people are determined to follow the Communists, claim victory in every aspect: defending the nation, and productions.
    <=== nghe co`n chuo^''i ho*n ca^u truo''c!
    3/ Love him with all my heart, I never want to part with him because even 1 minute of parting would make me feel so empty inside.
    <=== ca^u na`y do~ chuo^''i ho*n 2 ca^u kia, nhg cu~ng ko^ ke''m fa^`n long tro.ng
    anyway, i did give it a try. how''bout yall? don''t laugh if my eng sounds a bit.... stupid -_- +_+
    itsa THL
  5. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Oops so tough!!! There''s nothing I can do about the first 2 sentences. But let me try the third one. Actually, ilu''s translatation is quite OK but you need to change Love him with all my heart into LOVING him with all my heart as this is not a main part of the sentence (an object or predicative) but a "định ngữ" or sth like that, I''m not sure. My sentence would be:
    Loving him with all my heart, I never want to part with him for every minute of parting would make me feel completely empty inside.
    You should ask Sil for advice, she?Tll be a ?onovelist? in the future thus she?Ts superb at this stuff
    So close no matter how far... I have you in my heart and nothing else matters... :x
  6. Sil

    Sil Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2003
    Bài viết:
    405
    Đã được thích:
    0
    I am a rather horrible translator really, can only manipulate my own words. ^^ However, Britney has been kind enough *****ggest my help, I shall give it my best shot. ^^ However..don''t expect anything good..^^ I really do suck at translating.
    (I apologize for e***ing some of the contents..just rather hard to translate it -dryly- as it''s just..not really the same in English..^^)
    To love him, is to give to him all, to take all of him in. To love him is to love completely, to love with all the blood running through my veins. To be away from him, is death to my soul, even just for one moment, the hollow emtiness engulfs me, traps me in this bubble that I cannot break free from.
    o_o Okay. So I DID go overboard. ^^ I''ll come back with a better translation ( one that is closer to your sentence ^^ ) tomorrow maybe.

    Doi la bien kho..
  7. mybluecloud

    mybluecloud Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/08/2003
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Thanks 4 ur help. You have done so much for me! And I''m going to complete my translation based on urs and mine. Once again thanks alot. I think I will learn much from u
  8. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Trích:
    Xin lỗi nhưng hình như đồng chí tạo ra topic này để hỏi dịch hộ!Tui thấy có rất nhiều người giúp bác nhiệt tình vậy rất vui nhưng chỉ thấy hơi lạ là sau đó bác phản biện lại một số câu trả lời bằng 1 lập luận của bác!Vậy xin hỏi bác là bác hỏi để làm gì khi đã tự có câu trả lời?Bác trêu mọi người trong box này hay là tạo topic để gây gổ?
    Tui cũng nói thêm là không chỉ có bác mới có "tự ái"!! Nếu bác giúp đỡ một ai về TA mà sau đó bị nhận câu trả lời là:
    "You need some background knowledge of PRAGMATICS"
    Thì không biết bác thấy thế nào!^.^
    -----------------------------------------
    To Robot:
    1. Tôi biết ơn những phương án dịch và giải đáp của các bạn những điều này không có nghĩa rằng tôi chỉ biết nghe theo mà không có nhận xét hay phản biện gì vì tôi cũng võ vẽ ít nhiều tiếng Anh, học on and off cũng khá lâu, khá nhiều rồi. Hơn nữa tôi cũng đã nói là tôi có đáp án rồi nhưng muốn đối chiếu với đáp án của các bạn khác. Hôm nay tôi đang bận, hôm khác tôi sẽ nói cách giải thích của tôi để mọi người góp ý nhé.
    2. Rất may là Brit không tự ái và tôi quí Brit ở chỗ đó. Tôi nghĩ nếu chúng ta muốn học hỏi tiếp thu được cái gì đó thì nên vứt bớt lòng tự ái đi (cái tôi là cái đáng ghét!) and keep your mind open and (tolerant) to ideas different from yours.
    3. Tôi chả có ý định gây gổ hay trêu mọi người đâu. I used to and sometimes I wish I could come back to that time ...
    To Brit:
    Tớ nghĩ Brit không stubborn đâu nhưng... rất argumentative and critical (in its good sense). Tớ cũng thế không biết bằng hay hơn hay kém, và luôn nghĩ như vậy là tốt. À mà bây giờ Brit đồng ý với tôi là những từ như vậy (discourse connectives) là quan trọng rồi nhé!
    Good day to you all!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 22:54 ngày 15/10/2003
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 23:09 ngày 15/10/2003
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    AND and BUT can be interchangeable or not will depend on who delivers the message, the tone of the message such as neutral, negative or positive.
    ------------------------
    To imi...
    Sorry, but it seems to me that something is missing from your sentence (quoted above), making it ungrammatical. It should be preceded by Whether, thus ''''Whether AND and BUT ... positive''''. The final part is also somewhat problematic but I''''d rather you work it out yourself. Don''''t get ...! I am just trying to ....!!!
    Được yeungon sửa chữa / chuyển vào 23:07 ngày 15/10/2003
  10. imisim

    imisim Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2003
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    LOL. I didn''t think you will stoop that low. You couldn''t win a debate so you have to resort to name-calling and trying to find any possible flaw. There was nothing wrong with my sentence. It was written as a conversation piece, not as a long essay for an English class. If I need to write a grammatical sentence such as those required by Britney?Ts homework, I will do so.
    You should check your own sentences above, before you even play that game. If you can''t find the problem just let me know. I will be glad to point it out for you :) In the mean time, you should take a chill pill. You will have a lot problems if you don''t know when to give up. Hopefully, you won''t go around and criticized everybody because you will make a fool of yourself.
    Được imisim sửa chữa / chuyển vào 05:09 ngày 16/10/2003
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này