1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

dịch mấy câu cửa miệng khi chào hỏi và chia tay!

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi okanehoshii, 20/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. howdeep

    howdeep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/10/2004
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    hê..hê...có những con người như thế này mà thằng bạn mình cũng có thể vào đây chơi được,uhmm....có lẽ bên cạnh con người này thì có những con người biết nghĩ đây mà.Mới biết hơn người không biết 1 tí là đã lên mặt dạy đời rồi. Với kiểu nói kinh người, tự phụ, chính mình mới là người thiển cận mà không hề hay biết, nhìn xuống thì không ai bằng thật đấy nhưng hãy nhìn lên để thấy mình không bằng ai, và để thấy mình còn thua kém nhiều, để thấy cuộc đời còn nhiều cái cho mình đáng học hỏi, để tương lai mình còn cơ hội phát triển, giỏi thêm, chứ mà cứ như thế này thì rồi cũng bị người khác kinh bỉ, suốt đời sống với thói kiêu kỳ của mình mà thôi.
    hê..hê....mình nói nhiều một tí rồi thì phải nhỉ, nhưng mà...thấy chướng mắt quá,không nói không được
    lại chạy thôi, sang với cái box thân yêu của mình, hê...hê.....
  2. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
  3. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
    Anh còi bị to ơi, em nghĩ là câu đấy nó là nghĩa bóng đấy chứ, dịch sang tiếng Nhật thì không sai đâu nhưng không hiểu người Nhật có dùng cái câu đấy không. Chắc là một thành ngữ khác.
    [/quote]
    Có chứ, nhưng người Nhật ít dùng kiểu lối so sánh ẩn ý như thế này. Mình bảo là máy dịch nhưng cũng đã tham khảo ý kiến của mấy bạn người Nhật rồi thế nên bạn cứ yên tâm dùng nó nhé.
    Hơn nữa đây là chị ET.KODOMO muốn dịch câu chị ấy thỉnh thoảng hay nói thôi.
    Trong tiếng Nhật nói chính xác hay không thì đôi khi chúng ta cũng không thể biết chính xác được vì dù gì chúng ta vẫn là người nước ngoài nên đôi khi nó chỉ là ở 1 mức tương đối thôi bạn ạ. Hơn nữa nhiều khi cùng 1 ý nhưng người Nhật diễn đạt bằng nhiều cách nói khác nhau, đó là thói quen của người Nhật ở những vùng khác nhau, chính vì thế các bạn đừng bắt ly nhau từng ly từng tý như thế nhé.
    Cuộc sống luôn luôn là một sự học hỏi mà.
  4. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    bạn nào dịch hộ tớ cái câu này sang tiếng Anh với
    ~-,,,,SOと?"-"まT?,
    hôm nay bị hỏi mà ko biết nói thế nào á!
  5. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
    Dịch là : Thank you also for yesterday.
  6. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    Hay quá? tiện đây cho mình hỏi câu S-,O~でT??dịch sang tiếng Việt là gì vậy ???
    câu ấy người Nhật dùng hằng ngày , không hiểu tiếng Việt có câu nào tương tự như vậy không nhỉ ?
  7. haimuoingan

    haimuoingan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    1.252
    Đã được thích:
    0
    Em thấy có đấy chứ, mình cứ phang nguyên câu vào luôn: "Các cô các chú vất vả vì anh quá, cám ơn nha".
  8. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
    Sorry bạn Kitten_vn nhé nhưng nếu dịch câu này ra tiếng Việt cũng rất khó, ngay cả người Nhật cũng vậy nếu bạn hỏi người Nhật nghĩa chính xác của của từ S-,O~でT người ta cũng không thể giải thích chính xác cho bạn được mặc dù đó là từ mà người Nhật ngày nào cũng dùng. Từ -,O,< có nghĩa là mệt nên nếu nói là S-,O~でT thì ta có thể hiểu là người đó đã phải vất vả hay bỏ công sức để phải làm một việc gì đó. Có lẽ bạn dùng nhiều bạn sẽ hiểu nghĩa thực sự của nó thôi.
    Ví dụ:
    - Bạn là nhân viên mới của công ty, được học 1 khoá học về sự khác biệt giữa sinh viên và môi trường công ty như thế nào. Sau khi đến giờ nghỉ giải lao, những người học cùng bạn nếu gặp bạn sẽ nói là S-,O~でT có thể hiểu theo nghĩa là 大?でTね.
    - Trường hợp khác khi bạn hết giờ làm việc trong công ty, khi ra về bạn sẽ nói là S.^に失礼-まT, khi đó những người được bạn nói như vậy người ta sẽ đáp lại là S-,O~でT?,??Ngay cả giờ nghỉ giải lao buổi trưa cũng vậy nếu bạn gặp ai đó người ta sẽ nói là ","にちは??hoặc là S-,O~でT. Ngoài ra ngay cả khi bạn đi về, bạn gặp một ai đó làm cùng công ty người ta cũng nói là S-,O~でT.
    Ngoài ra trong công việc chẳng hạn, khi xếp bạn viết thư cho bạn, người ta cũng hay dùng S-,O~でT ngay sau khi xưng tên của mình.
    Thế nên theo mình bạn cứ từ từ sự dụng, dần dần bạn sẽ hiểu nghĩa thực sự của nó là gì nhé chứ ta không thể dịch một nghĩa sang tiếng Việt được đâu bạn ạ.
  9. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bạn Koibitoyo. Câu này dịch khó nhất là chữ ,,. Mình loay hoay để tìm dịch chữ này nhưng ko được, nên chỉ dịch là Yesterday thank you very much thôi. hì, có bạn nào có đáp án khác cho mình ko?
  10. deniro

    deniro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    dịch vầy được ko nhỉ: thanks for yesterday too...

Chia sẻ trang này