1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

dịch mấy câu cửa miệng khi chào hỏi và chia tay!

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi okanehoshii, 20/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    S-,O~??thì đúng là không có the best equivalent trong tiếng Việt, trực nghĩa thì có thể hiểu là : Anh/Chị/Mọi người (hôm nay) vất vả nhiều. Hic, chả nghe người Việt nói thế này mấy !!! Chỉ nghe thấy trong thuyết minh phim HQ, hehe.. Chắc bọn nó cũng có câu thế này.
    Vì thế mà tuỳ context mà nói, đôi khi S-,O~ chỉ đơn giản là một câu chào (có hàm ý cám ơn, thông cảm), nhiều khi "Về nhé" trong tiếng Việt cũng dịch là S-,O~. Đấy chẳng phải là điểm lý thú của ngôn ngữ sao?
    Câu này của em đúng ra nó là câu :??"<S~ trong tiếng Nhật cơ, "<S~??là để cảm ơn ai đó đã bỏ công sức làm gì cho mình. hihi....Hơi khác với S-,O~ đấy. Chú ý nhé, để dùng đúng lúc đúng chỗ và sao cho "Nhật bủn" nhất !!
    To Koibitoyo: Hì hì, cái câu mà máy dịch ý mà, tất nhiên là đúng ngữ pháp, đúng từ ngữ, đúng hết mọi thứ nhưng ko thể hiện được ý muốn nói. Vì nói câu đấy với người Nhật, chắc họ chẳng hiểu ý mình nói gì.
    "I am just a small potato" là một câu hết sức English, và là câu cửa miệng của rất nhiều English speaker. Nó mang ý khiêm tốn. Câu này dùng để từ chối uống bia rượu cũng rất hữu hiệu đấy
    Trong tiếng Nhật cũng có một câu ý tương tự, ET rất hay dùng và thấy rất thú vị, không biết mọi người có dùng không:
    ^私は???まだひ,^^っ?"でT?,
    "Tớ vẫn còn chíp lắm", hehe, tớ thích từ ひ,^" (tiếng Việt nghĩa là "chíp hôi"), chíp nên chưa biết nhiều, vừa mới nứt mắt ý mà, thế nên còn phải học hỏi nhiều. 4649 ne !!
  2. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
  3. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    Tớ dịch đây:
    Trường hợp mình và người khác cùng làm xong:
    Phù...vậy là xong!
    Trường hợp chỉ có >?< làm xong:
    Vậy là bạn/anh/chị... rảnh rồi nhỉ
  4. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    oh, đáp án của bạn deniro hay đấy nhỉ cảm ơn nhiều nhé có thế thôi mà mình cũng ko nghĩ ra!
  5. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn mọi người đã dịch câu của Kit, Câu ấy đúng là chuối, mấy thằng Nhật hỏi dịch sang tiếng Việt là gì mà không biết trả lời nó thế nào cả, híc....
    Bà chị ET biết nhiều từ hay quá nhỉ !!! Thỉnh thoảng lên đây post cho em út học hỏi tí với nha !!! Mình biết thêm một từ khiêm tốn để nói trong lúc nhậu nhẹt rồi, có lẽ sẽ được dùng nhiều đây

Chia sẻ trang này