1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch nhạc Trịnh

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi heverlee, 30/03/2009.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. heverlee

    heverlee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Dịch nhạc Trịnh

    Mời các bác dịch hát chơi

    Goodbye (Dong dao 2000)
    All the storms are over, peace and love is coming
    And it?Ts time to go on, you and me to hold on
    All troubles are over, and the sun is shining
    All the roads to the future are open for you and me

    It?Ts the wind and the cloud, there are flowers everywhere
    It?Ts your love and your hope, the flame of love inside your heart
    It?Ts your heart and your hand to hold on a ray of light
    Everyone is a friend, together we go on

    It?Ts the road to the world where you are expected
    For better or for worse I?Tll be missing you much
    It?Ts the rain or the sun there is nothing to stop me
    And I know in my heart that your love will be with me.


    Like a flying heron (Như cánh vạc bay)

    I see the sunlight in your lips
    I see the raindrop in your eyes
    Your hair is silky straw
    Like the wave of the floating sea.

    I see the wind of happiness
    I see the cloud on your little shoulder
    Like a flying heron
    Moving through a lonely night.

    Is the jealous sun shining?
    Is the sad rain still falling?
    When I say goodbye
    It?Ts lost in my heart.

    I see your footstep in the spring
    I see your hand in the singing leaves
    The leaves die for waiting
    Like my soul in a gloomy days.

    Is it bright where you?Tre going to?
    Is it high where you?Tre flying to?
    I hear the sound of teardrops
    Falling down like twinkling stars.
  2. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Có hát được đâu ta!!!
  3. phuongtieuha

    phuongtieuha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/01/2009
    Bài viết:
    284
    Đã được thích:
    0
  4. Nguyet-ca

    Nguyet-ca Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/05/2002
    Bài viết:
    2.646
    Đã được thích:
    0
    Bác vtc up lên bài Do u remind của bác đi! Cả mấy bài bác dịch nhạc Trịnh sang tiếng Anh mà hát được cơ ý
  5. nhattuanhidro

    nhattuanhidro Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/05/2006
    Bài viết:
    1.767
    Đã được thích:
    0
    Bài Như cánh vạc bay còn có vài câu hát được, hic hic, tuy nhiên bác dịch cũng hay đấy.
  6. heverlee

    heverlee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/06/2008
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Ủa, hát được mà. Khi nào offline em hát cho các bác nghe.
  7. kstamviva

    kstamviva Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/09/2006
    Bài viết:
    357
    Đã được thích:
    0
    ặc mình thấy hát chẳng ra nổi nhạc gì nữa
  8. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    LODGING
    Birds lodge on bamboos
    Fish in the ri...ver origin
    Bamboos.. oh yeah!
    River.. oh yeah!
    I''m lodging in the world
    Life ends, I come the end of sky
    ...oh yeah! ...oh yeah!
    Past lives lodge in far land
    The wind lodges in the immense sky
    Far land ...oh yeah!
    The sky ...oh yeah!
    People lodge everywhere
    be moved by many rosy smiles
    ...oh yeah! ...oh yeah!
    The cloud lodges in the air
    Climate lodge in the human''s eyes
    The air ...oh yeah!
    Beauty ...oh yeah!
    Your heart, I''m lodging there
    Far land, come near, in the future
    ...oh yeah! ...oh yeah!
    Nice lips lodge with beauties
    Nice pace lodge in the heels of Kiều
    Beauty ...oh yeah!
    Kieu''s nice ...oh yeah!
    Let''s lodge all together
    Regardless the vague future
    ...oh yeah! ...oh yeah!
    Life years lodge enless time
    Darkness lodge in the sorrow day
    Long time oh yeah!
    Sad so ...oh yeah!
    Wow yeah! it''s a nice round
    I''m as a wanderer in life
    oh yeah!..oh yeah!..oh yeah!
    VTC
  9. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    DO YOU REMIND?
    God lets human down
    Buddhâ? lets human down
    Please Girl? lets someone down
    Please Girl? lets betray me
    Life here around more welcomes U
    Life cheerfully says U hello
    U join?, used to life in seperation
    God lets human down
    Buddhâ? lets human down
    Please Girl? lets save one now
    Please Girl? lets regard me
    Cos?T all rivers dry origins
    Cos?T tonight wind sings constrain.. rhythms
    Human.. close to me in the same worry?
    God lets human down
    Buddha lets human down
    Do you? remember life?
    Do you? relize man kind?
    And I? Do U? remind?
  10. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    UNKNOWN ORIGIN
    TRANSLATOR: VTC
    Passing on the ferry,U see the moon sleeping
    River is an Inn, the moon''s a wanderer
    Passing on the ferry, U see the moon youthful
    River has no doubt that it''ll be aged someday
    (music..)
    Passing on the ferry, the moon is old today
    It''s always a debtor, River''s unawared
    Passing on the ferry, U hear River whisper
    Moon, so bad! U''ve gone, soon returned with me
    (music..)
    Passing on the ferry, Oh U keep festive joy
    I''ll be a mortel, for U to drop in
    Passing by this place, Oh why are U hurry
    I''ll be a cobber rolling after heels
    (music..)
    I play over life, unknowing origin
    Noon trees shrink their shadows, then I shrink mine so
    I play over life, unknowing origin
    I shrink back my childhood like rain in the sky.
    VTC

Chia sẻ trang này