1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Nhật Việt - Khởi động 1 topic học hành cái nào :)

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi hihaha, 15/02/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]Dịch bài tai nạn tại Vịnh Hạ Long, sau vụ này hình ảnh về HL - VN biuốgn cấp nghiêm trọng. Trên các báo đài quốc tế như CNN, BBC đều đưa tin, chắc chắn nhiều du khách quốc tế sẽ loại HL ra khỏi danh sách du lịch ( và như thế thì tour du lịch ưa chuộng HN-phố cổ + Hạ Long sẽ bị mất 1/2 --> buồn thay cho ngành du lịch VN.
    [/FONT]

    [FONT=&quot]
    [/FONT]

    [FONT=&quot]Vi[/FONT][FONT=&quot]ệt Nam, 12 người-bao gồm cả người bản xứ-chết[/FONT]
    [FONT=&quot]2[/FONT][FONT=&quot]月17日 21時49分 [​IMG][/FONT][FONT=&quot][​IMG][/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
    [FONT=&quot]ベトナム北部の景勝地で17日朝早く、外国人観光客を乗せた船が沈没し、20歳の日本人の男子大学生を含む12人が死亡しました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Rạng sáng ngày 17, tại vùng đất du lịch ở phía Bắc VN (Vịnh Hạ Long), tàu du lịch chở các du khách nước ngoài đã bị chìm, 12 người đã chết, trong đó có 1 sinh viên nam người Nhật Bản 20 tuổi.[/FONT]​
    [FONT=&quot]地元政府によりますと、現地時間の17日午前5時ごろ(日本時間の17日午前7時ごろ)、ベトナム 北部の景勝地のハロン湾で、乗客21人、乗員6人のあわせて27人を乗せた船が沈没しました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Theo chính phủ nước sở tại, vào lúc 5h sáng ngày 17 (7h sáng giờ Nhật), tại danh thắng của phía Bắc VN (Vịnh Hạ Long), tàu du lịch chở 27 người, trong đó có 6 thuyền viên, 21 khách du lịch đã bị chìm.[/FONT]​
    [FONT=&quot]乗客のほとんどは外国人で、この事故で、これまでに12人が 死亡し、15人が救助されました。死亡した12人の中に日本人が含まれているとの情報があり、ハノイの日本大使館が職員を現地に派遣するなどした結果、 持っていたパスポートなどから死亡したのは北海道出身の大学生、中原惇平さん(20)と確認されたということです。中原さんは、ベトナムを1人で旅行して いて事故に巻き込まれたとみられるということです。この船は、1泊2日で、ハロン湾を遊覧する予定だったということで、警察は、船が海中の岩に衝突し、船 底から急激に水が入ってきたことが沈没した原因ではないかとみて調べています。ハロン湾は、ハノイの北東、およそ200キロにある世界遺産にも登録されて いる景勝地で、湾内には多くの岩や島々があり、船で遊覧するクルーズが人気で大勢の観光客が訪れています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Khách du lịch hầu hết là người nước ngoài, 12 người đã chết, 15 người được cứu sống. Được tin trong số người tử nạn, có thông tin bao gồm cả người Nhật, Đại sứ quán Nhật tại HN đã cử nhân viên xuống hiện trường, kết quả là xác nhận 1 người Nhật là anh Nakahara Junpei, 20 tuổi, sinh viên, quê ở Hokkaido (thông tin từ Passport) trong số nạn nhân. Anh Nakahara đến VN du lịch 1 mình và không may bị tại nạn. Chiếc tàu theo kế hoạch là 1 đêm 2 ngày du lãm trên Vịnh, Cảnh sát đang điều tra theo hướng tàu đã bị va chạm với đá ngầm và nước đã tràn quá nhanh từ đáy tàu. [/FONT]​
    [FONT=&quot]Vịnh Hạ Long, nằm ở phía Bắc của HN khoảng 200 km, được công nhận là danh thắng di sản văn hóa thế giới, trong Vịnh có rất nhiều đá và đảo. Du lãm bằng tàu thuyền rất được du khách ưa chuộng và lựa chọn khi đến Hạ Long.

    Bài này dễ, ít từ mới hoàn toàn, và lại đọc tin VN rồi :D
    [/FONT]
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]Dịch bài tai nạn tại Vịnh Hạ Long, sau vụ này hình ảnh về HL - VN biuốgn cấp nghiêm trọng. Trên các báo đài quốc tế như CNN, BBC đều đưa tin, chắc chắn nhiều du khách quốc tế sẽ loại HL ra khỏi danh sách du lịch ( và như thế thì tour du lịch ưa chuộng HN-phố cổ + Hạ Long sẽ bị mất 1/2 --> buồn thay cho ngành du lịch VN.
    [/FONT]
    [FONT=&quot]
    [/FONT]
    [FONT=&quot]Vi[/FONT][FONT=&quot]ệt Nam, 12 người-bao gồm cả người bản xứ-chết[/FONT]
    [FONT=&quot]2[/FONT][FONT=&quot]月17日 21時49分 [​IMG][/FONT][FONT=&quot][​IMG][/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
    [FONT=&quot]ベトナム北部の景勝地で17日朝早く、外国人観光客を乗せた船が沈没し、20歳の日本人の男子大学生を含む12人が死亡しました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Rạng sáng ngày 17, tại vùng đất du lịch ở phía Bắc VN (Vịnh Hạ Long), tàu du lịch chở các du khách nước ngoài đã bị chìm, 12 người đã chết, trong đó có 1 sinh viên nam người Nhật Bản 20 tuổi.[/FONT]​
    [FONT=&quot]地元政府によりますと、現地時間の17日午前5時ごろ(日本時間の17日午前7時ごろ)、ベトナム 北部の景勝地のハロン湾で、乗客21人、乗員6人のあわせて27人を乗せた船が沈没しました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Theo chính phủ nước sở tại, vào lúc 5h sáng ngày 17 (7h sáng giờ Nhật), tại danh thắng của phía Bắc VN (Vịnh Hạ Long), tàu du lịch chở 27 người, trong đó có 6 thuyền viên, 21 khách du lịch đã bị chìm.[/FONT]​
    [FONT=&quot]乗客のほとんどは外国人で、この事故で、これまでに12人が 死亡し、15人が救助されました。死亡した12人の中に日本人が含まれているとの情報があり、ハノイの日本大使館が職員を現地に派遣するなどした結果、 持っていたパスポートなどから死亡したのは北海道出身の大学生、中原惇平さん(20)と確認されたということです。中原さんは、ベトナムを1人で旅行して いて事故に巻き込まれたとみられるということです。この船は、1泊2日で、ハロン湾を遊覧する予定だったということで、警察は、船が海中の岩に衝突し、船 底から急激に水が入ってきたことが沈没した原因ではないかとみて調べています。ハロン湾は、ハノイの北東、およそ200キロにある世界遺産にも登録されて いる景勝地で、湾内には多くの岩や島々があり、船で遊覧するクルーズが人気で大勢の観光客が訪れています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Khách du lịch hầu hết là người nước ngoài, 12 người đã chết, 15 người được cứu sống. Được tin trong số người tử nạn, có thông tin bao gồm cả người Nhật, Đại sứ quán Nhật tại HN đã cử nhân viên xuống hiện trường, kết quả là xác nhận 1 người Nhật là anh Nakahara Junpei, 20 tuổi, sinh viên, quê ở Hokkaido (thông tin từ Passport) trong số nạn nhân. Anh Nakahara đến VN du lịch 1 mình và không may bị tại nạn. Chiếc tàu theo kế hoạch là 1 đêm 2 ngày du lãm trên Vịnh, Cảnh sát đang điều tra theo hướng tàu đã bị va chạm với đá ngầm và nước đã tràn quá nhanh từ đáy tàu. [/FONT]​
    [FONT=&quot]Vịnh Hạ Long, nằm ở phía Bắc của HN khoảng 200 km, được công nhận là danh thắng di sản văn hóa thế giới, trong Vịnh có rất nhiều đá và đảo. Du lãm bằng tàu thuyền rất được du khách ưa chuộng và lựa chọn khi đến Hạ Long.

    Bài này dễ, ít từ mới hoàn toàn, và lại đọc tin VN rồi :D
    [/FONT]
  2. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    上級レベルの日本語を持っているQuyさんにとって、参加しなくても大丈夫だと思いますが、

    参加したい場合も、生まれたばかりの可愛いPhongちゃんに夢中になっていて、時間がないね。

    でも、時間があれば、時々ルームに訪ねて、意見を出してくれれば、僕たちは嬉しいです。
    [r2)][r2)][r2)]
  3. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110219/t10014169511000.html

    首相 ロシア問題で意見交換

    2月19日 22時21分 [​IMG] [​IMG] 菅総理大臣は、北方領土問題でロシア側が強硬姿勢を強めているなかで、ロシアの問題に精通している民間の有識者から話を聞き、今後も意見交換を重ねていくことになりました。
    東京都内のホテルで行われた会合には、法政大学の下斗米伸夫教授や住友商事の岡素之会長ら、ロシア の問題に詳しい4人の民間の有識者が出席しました。この中で菅総理大臣は、冷戦終結後の日ロの外交交渉の経緯や、ロシアが極東地域の開発に関心を強めてい る背景などについて説明を受けたということで、今後も意見交換を重ねていくことになりました。会合のあと、同席した福山官房副長官は記者団に対して「ロシ アと中国との関係をどう見るかや、ロシアとの交渉をどうしていくのか、ざっくばらんに話をした。菅総理大臣はうなずきながら聞き役に徹していた」と述べま した。菅総理大臣は今月6日、中国問題をテーマにした民間人との意見交換会を発足させており、中国に続きロシアについても、有識者の知恵を借りながら関係 の改善に取り組みたい考えです。


    bài tiếp theo về chính trị, ngày mai sẽ dịch, ai dịch thì xin mời nhé. Bài này có vẻ dễ, lướt qua không thấy từ mới :)
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110219/t10014169511000.html

    首相 ロシア問題で意見交換

    2月19日 22時21分 [​IMG] [​IMG] 菅総理大臣は、北方領土問題でロシア側が強硬姿勢を強めているなかで、ロシアの問題に精通している民間の有識者から話を聞き、今後も意見交換を重ねていくことになりました。
    東京都内のホテルで行われた会合には、法政大学の下斗米伸夫教授や住友商事の岡素之会長ら、ロシア の問題に詳しい4人の民間の有識者が出席しました。この中で菅総理大臣は、冷戦終結後の日ロの外交交渉の経緯や、ロシアが極東地域の開発に関心を強めてい る背景などについて説明を受けたということで、今後も意見交換を重ねていくことになりました。会合のあと、同席した福山官房副長官は記者団に対して「ロシ アと中国との関係をどう見るかや、ロシアとの交渉をどうしていくのか、ざっくばらんに話をした。菅総理大臣はうなずきながら聞き役に徹していた」と述べま した。菅総理大臣は今月6日、中国問題をテーマにした民間人との意見交換会を発足させており、中国に続きロシアについても、有識者の知恵を借りながら関係 の改善に取り組みたい考えです。


    bài tiếp theo về chính trị, ngày mai sẽ dịch, ai dịch thì xin mời nhé. Bài này có vẻ dễ, lướt qua không thấy từ mới :)
  4. Haruna

    Haruna Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}

    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} Thủ tướng Kan trao đổi ý kiến về vấn đề với Nga

    Trong khi phía Moskow ngày càng tỏ thái độ cứng rắn về vấn đề lãnh thổ phía Bắc, Thủ tướng NB đã lắng nghe ý kiến từ phía các chuyên gia nằm ngoài chính phủ hiểu rõ về vấn đề này, và sắp tới sẽ tiếp tục tổ chức thêm những buổi trao đổi ý kiến nữa.


    Đã có 4 chuyên gia nằm ngoài chính phủ, am hiểu sâu sắc về vấn đề lãnh thổ phía Bắc với Nga như giáo sư Shimotomai Nobuo của đại học Housei, hội trưởng Oka Motoyuki của công ty Sumitomo tham dự cuộc họp mặt diễn ra khách sạn ở thủ đô Tokyo.
    Trong cuộc họp, sau khi lắng nghe những lời giải thích về những vấn đề như quá trình đàm phán ngoại giao giữa Nhật và Nga kể từ khi kết thúc chiến tranh lạnh, tình hình Nga ngày càng quan tâm hơn đến việc phát triển ở khu vực lãnh thổ phương Bắc, Thủ tướng Kan đã quyết định sẽ tiếp tục tổ chức thêm những buổi trao đổi ý kiến về vấn đề này.


    Sau cuộc họp, trả lời với phóng viên, phó chánh văn phòng nội các Fukuyama – cũng tham dự cuộc họp này – đã cho biết: “Chúng tôi đã nói chuyện hết sức thẳng thắn về các vấn đề như nhìn nhận như thế nào về quan hệ với Nga và Trung Quốc và sẽ tiếp tục đàm phán như thế nào với phía Nga” Thủ tướng Kan cũng đang suy nghĩ về việc tổ chức một buổi hội thảo trao đổi ý kiến với Nhân dân về vấn đề với Trung Quốc vào ngày mùng 6 tháng này, đồng thời mong muốn vừa tiếp thu thêm hiểu biết từ các chuyên gia vừa nỗ lực cải thiện mối quan hệ với các quốc gia láng giềng như Nga và Trung Quốc
  5. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    [FONT=&quot]T[/FONT][FONT=&quot]rong bối cảnh phía Nga đang có những hành vi mạnh bạo đối với vùng lãnh thổ phía Bắc, ********* Kan đã lắng nghe ý kiến từ 1 số những người có hiểu biết sâu sắc, và quyết định sẽ tăng cường việc trao đổi ý kiến về vấn đề này.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT]​
    [FONT=&quot]T[/FONT][FONT=&quot]ại Tokyo, 1 cuộc gặp mặt đã được tổ chức với sự tham gia của 4 chuyên gia hiểu biết sâu sắc về vấn đề của Nga, trong đó có giáo sư Shimotome Nobuo của Đại học Housei và chủ tịch công ty Sumitomo - Oka Motoyuki. Tại cuộc gặp mặt, ********* Kan đã nghe thuyết trình về đàm phán ngoại giao của Nga sau chiến tranh lạnh và việc Nga quan tâm nhiều đến phát triển sang vùng phía Cực Đông, ********* cũng quyết định sẽ tiếp tục nghe thêm những ý kiến nữa.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT]​
    [FONT=&quot]Sau cuộc gặp mặt, phó ********* Fukuyama – cũng vừa tham gia cuộc gặp mặt- đã thông báo với báo giới về nội dung buổi họp [Cách nhìn của Nhật với mối quan hệ Trung – Nga, và chính phủ sẽ làm gì để đàm phán với phía Nga là những vấn đề đã được đưa ra thảo luận 1 cách thẳng thắn. ********* Kan, đã lắng nghe chăm chú và triệt để]. ********* Kan, vào ngày 6 tháng này cũng đã lần đầu tổ chức trao đổi ý kiến với dân chúng về vấn đề Trung Quốc. Tiếp theo TQ, vấn đề Nga cũng được lấy ý kiến từ các chuyên gia để nỗ lực cải thiện tình hình.

    Có 1 chỗ mà tớ thấy bạn Haruna dịch khác với tớ là:
    1. Chỗ Nga quan tâm đến vùng cực Đông ( bạn dịch là phương Bắc)
    2. Đoạn cuối, chỗ ngày 6 tháng này, bạn dịch là Kan đang nghĩ ...., nhưng tớ thấy tin này là ngày 19 rồi, sao mà đang nghĩ được nữa. Vấn đề TQ là tổ chức rồi mới phải. Nga là vấn đề tiếp theo.
    [/FONT]
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Bài mới, bài này hơi dài hơn các bài trước, chắc từ mới cũng không ít đâu. Mời cả nhà

    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110220/k10014172441000.html

    予算関連法案 成立を巡り論戦

    2月20日 12時12分 [​IMG] [​IMG] NHKの「日曜討論」で、平成23年度予算案の関連法案について、与党側が、国民生活や市場に影響 を及ぼさないよう、年度内の成立に向けて野党側との接点を粘り強く探る考えを示したのに対し、野党側は、社民党も含め、赤字国債を発行するための公債特例 法案などには賛成できないという考えを示しました。
    この中で、民主党の玄葉政策調査会長は「公債特例法案が通らなければ株価や長期金利はどうなるの か。6月までは税収で対応できるが、それ以降は極めて心配であり、マーケットの反応も出てくる。また、子ども手当法案が通らず、4月から児童手当に戻ると 全世帯で手取りが減ることになる。ねじれ国会で期待されるのは、与野党で話し合ってよりよい結論を得ることであり、粘り強く接点を探りたい」と述べまし た。国民新党の亀井政務調査会長は「国民新党は、もっと景気回復につながるところに予算を使いたいとか、子ども手当には所得制限を設けるべきだと主張して おり、民主党と政策面で違いはある。ただ、一度決めたのだから、連立与党として成立させる責任がある」と述べました。自民党の石破政務調査会長は「こんな 予算案や関連法案は成立させてはいけない。これ以上借金を増やしたら、財政や国民生活はどうなるのか。つじつま合わせのマニフェストにこだわった人気取り 予算だ。『関連法案が通らなければ大変なことになる』などということはなく、政府はそんなことを言うべきではない」と述べました。公明党の石井政務調査会 長は「予算関連法案すべてに反対するつもりはないが、税制関連法案や公債特例法案は予算案と一体で、予算案に反対なので反対せざるをえない。国民生活が混 乱に陥るような事態は避けないといけないので、そのための配慮は考えている」と述べました。みんなの党の浅尾政策調査会長は「予算案の組み替え動議を出 す。徴収できていない年金や健康保険の保険料などが11兆円ほどあり、これを徴収すれば、法人税率を思い切って下げても国債の発行額はおよそ20兆円減ら せる」と述べました。共産党の笠井政策委員長代理は「菅政権の行き詰まりが表れている中で『とにかく通して』というのは通用しない。財界や大企業、アメリ カ優先のバラマキをやめたら内需や家計に手厚い対策が取れる。そういう組み替えをやるべきだ」と述べました。社民党の阿部政策審議会長は「公債特例法案に は、ちょっと賛成できない。法人税率の引き下げではなく、中小企業への援助などであれば、雇用が守られるし、経済にもよいと思うが、政府・民主党のやって いることは逆であり、こうした形の予算は成立しないほうがいい」と述べました。たちあがれ日本の園田幹事長は「今回の予算案は、協議や修正をするレベルに ない。こういう予算案や関連法案を通すことが国民生活をさらに魅力のないものにするのは間違いなく、通してはいけない」と述べました。
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Bài mới, bài này hơi dài hơn các bài trước, chắc từ mới cũng không ít đâu. Mời cả nhà

    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110220/k10014172441000.html

    予算関連法案 成立を巡り論戦

    2月20日 12時12分 [​IMG] [​IMG] NHKの「日曜討論」で、平成23年度予算案の関連法案について、与党側が、国民生活や市場に影響 を及ぼさないよう、年度内の成立に向けて野党側との接点を粘り強く探る考えを示したのに対し、野党側は、社民党も含め、赤字国債を発行するための公債特例 法案などには賛成できないという考えを示しました。
    この中で、民主党の玄葉政策調査会長は「公債特例法案が通らなければ株価や長期金利はどうなるの か。6月までは税収で対応できるが、それ以降は極めて心配であり、マーケットの反応も出てくる。また、子ども手当法案が通らず、4月から児童手当に戻ると 全世帯で手取りが減ることになる。ねじれ国会で期待されるのは、与野党で話し合ってよりよい結論を得ることであり、粘り強く接点を探りたい」と述べまし た。国民新党の亀井政務調査会長は「国民新党は、もっと景気回復につながるところに予算を使いたいとか、子ども手当には所得制限を設けるべきだと主張して おり、民主党と政策面で違いはある。ただ、一度決めたのだから、連立与党として成立させる責任がある」と述べました。自民党の石破政務調査会長は「こんな 予算案や関連法案は成立させてはいけない。これ以上借金を増やしたら、財政や国民生活はどうなるのか。つじつま合わせのマニフェストにこだわった人気取り 予算だ。『関連法案が通らなければ大変なことになる』などということはなく、政府はそんなことを言うべきではない」と述べました。公明党の石井政務調査会 長は「予算関連法案すべてに反対するつもりはないが、税制関連法案や公債特例法案は予算案と一体で、予算案に反対なので反対せざるをえない。国民生活が混 乱に陥るような事態は避けないといけないので、そのための配慮は考えている」と述べました。みんなの党の浅尾政策調査会長は「予算案の組み替え動議を出 す。徴収できていない年金や健康保険の保険料などが11兆円ほどあり、これを徴収すれば、法人税率を思い切って下げても国債の発行額はおよそ20兆円減ら せる」と述べました。共産党の笠井政策委員長代理は「菅政権の行き詰まりが表れている中で『とにかく通して』というのは通用しない。財界や大企業、アメリ カ優先のバラマキをやめたら内需や家計に手厚い対策が取れる。そういう組み替えをやるべきだ」と述べました。社民党の阿部政策審議会長は「公債特例法案に は、ちょっと賛成できない。法人税率の引き下げではなく、中小企業への援助などであれば、雇用が守られるし、経済にもよいと思うが、政府・民主党のやって いることは逆であり、こうした形の予算は成立しないほうがいい」と述べました。たちあがれ日本の園田幹事長は「今回の予算案は、協議や修正をするレベルに ない。こういう予算案や関連法案を通すことが国民生活をさらに魅力のないものにするのは間違いなく、通してはいけない」と述べました。
  6. Haruna

    Haruna Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    tớ xem lại thì thấy thế này
    1. Chỗ Nga quan tâm đến vùng cực Đông ( bạn dịch là phương Bắc) --> chỗ này tớ thấy trên báo VN ghi là lãnh thổ phương bắc --> dịch thế lun :-? sao lại là cực đông nhỉ?

    2. Đoạn cuối, chỗ ngày 6 tháng này, bạn dịch là Kan đang nghĩ ...., nhưng tớ thấy tin này là ngày 19 rồi, sao mà đang nghĩ được nữa. Vấn đề TQ là tổ chức rồi mới phải. Nga là vấn đề tiếp theo. --> còn chỗ này bạn hihi phát hiện đúng rồi :D thks nhé. tớ dịch lại là

    Sau khi tổ chức hội thảo trao đổi ý kiến với Nhân dân về vấn đề với TQ vào ngày mùng 6 tháng này, tiếp theo TQ ngay cả về vấn đề với Nga, ********* Kan bày tỏ quan điểm sẽ vừa tiếp thu thêm hiểu biết từ các chuyên gia vừa nỗ lực cải thiện mối quan hệ với các quốc gia láng giềng

    bạn nào dịch thử bài này nhé

    link bài http://www.yomiuri.co.jp/e***orial/news/20110214-OYT1T00934.htm

  7. hoangtung00

    hoangtung00 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2006
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    > haruna: có thể dịch là "Viễn Đông" cũng được, vì vùng đất đó ở phía Đông của Nga. Giống VN gọi "biển Đông", TQ gọi "Nam Hải", quốc tế gọi "South China Sea" vậy.
  8. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Normal 0 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]GDPマイナス 足踏みからの着実な回復図れ(2月15日付・読売社説)[/FONT]
    [FONT=&quot]GDP gi[/FONT][FONT=&quot]ảm, lập kế hoạch hồi phục vững chắc từng bước[/FONT]
    [FONT=&quot] 予想よりマイナス成長の幅は小さかったとはいえ、景気の先行きに対する不安はぬぐえない。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Tăng tr[/FONT][FONT=&quot]ưởng âm so với dự báo, tương lai của nền kinh tế vẫn trong tình trạng bất an.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 昨年10~12月期の実質国内総生産(GDP)が発表され、前期比年率で1・1%減となった。昨年後半に景気回復が足踏みしたことを、数字が裏付た。[/FONT]​
    [FONT=&quot]T[/FONT][FONT=&quot]ổng sản lượng quốc nội quý 4 (tháng 10-12) năm ngoái được công bố, giảm 1.1% so với kỳ trước. Nửa kỳ sau năm ngoái, nền kinh tế từng bước được khôi phục đã được chứng minh qua con số trên.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]今年に入って、消費や生産は持ち直しつつあるようだ。このため、民間調査機関の多くは、1~3月期は緩やかなプラス成長を回復すると見ている。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Sang năm 2011, s[/FONT][FONT=&quot]ản xuất và tiêu dùng có chiều hướng chuyển biến tốt dần lên. Hầu hết các cơ quan điều tra cá nhân đều nhìn nhận có sự tăng trưởng nhẹ trong kỳ tháng 1 đến tháng 3.[/FONT]​
    [FONT=&quot] だが、懸念材料は少なくない。政府・日銀は、金融緩和を維持するなど成長優先の政策運営を続け、景気をしっかりと回復軌道に乗せることが肝要だ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Tuy nhiên, m[/FONT][FONT=&quot]ối lo lắng về việc không có nguyên liệu. Ngân hàng trung ương Nhật Bản cho biết sẽ tiếp tục chính sách nới lỏng lưu thông tiền tệ để ưu tiên cho việc phát triển, việc thiết yếu là đưa nền kinh tế khôi phục trở lại đúng quỹ đạo của nó. [/FONT]​
    [FONT=&quot] 10~12月期は、内需が5四半期ぶりにマイナスを記録した。エコカー補助金の打ち切りで自動車販売が急減するなど、消費が一時的に落ち込んだためだ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Quý 4 ( tháng 10-12) năm ngoái đ[/FONT][FONT=&quot]ược ghi nhận là quý tăng trưởng giảm trong 5 quý gần đây. Việc bỏ hỗ trợ Ecoka đã làm cho việc bán oto giảm mạnh, là nguyên nhân dẫn đến chỉ số tiêu dùng nhất thời bị giảm.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]ただ、12月の家電エコポイントの縮小を前に、薄型テレビなどに対する駆け込み需要が起き、自動車販売の不振を補った。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Thêm vào đó có lẽ là việc giảm điểm Eco với hàng điện tử vào tháng 12, đã tác động vào việc mua hàng nhu yếu này vào những phút cuối (TV màn hình mỏng), càng làm cho thị trường oto thêm ảm đạm.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 外需も、円高や海外経済の減速でマイナスになったが、米国やアジア向けの輸出は底堅かった。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Ngu[/FONT][FONT=&quot]ồn thu ngoại cũng bị giảm do tác động của việc đồng Yên bị tăng giá và mặc dù các nền kinh tế nước ngoài cũng bị tụt dốc trầm trọng nhưng việc xuất khẩu sang thị trường Mỹ và châu á bị giảm. [/FONT]​
    [FONT=&quot] この結果、2010年の1年間のGDPは、実質、名目ともに3年ぶりにプラスに転じた。2008年秋のリーマン・ショック以降の深刻な不況からの脱出が改めて確認された形である。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Theo k[/FONT][FONT=&quot]ết quả đó, năm 2010[/FONT][FONT=&quot] so với 3 năm gần đây[/FONT][FONT=&quot], GDP [/FONT][FONT=&quot]theo cả sản lượng lẫn đầu mục đều tăng. Đây là bước đánh dấu xác nhận thoát khỏi tình trạng nghèo nàn kém cỏi sau cú sốc Riman mùa thu năm 2008.[/FONT]​
    [FONT=&quot]  今後の景気動向については、予断を許さない。原油や小麦など、世界的な資源や穀物の高騰で、原材料の価格は上昇を続け、企業の収益を圧迫し始めている。失業率も高止まりしたままで、雇用は依然として厳しい。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Về xu hướng kinh tế giai đoạn tiếp theo cũng không dự đoán được. Các tài nguyên quốc tế như dầu thô và sự tăng giá của ngũ cốc như là lúa mì làm cho giá nguyên vật liệu tiếp tục tăng, gây áp lực cho lợi tức của các doanh nghiệp. Tỷ lệ thất nghiệp giữ ở mức cao, việc tuyển dụng vẫn rất là khó khăn.[/FONT]​
    [FONT=&quot] こうした情勢の中、景気下支えに必要な2011年度予算案と関連法案は、国会審議が難航している。子ども手当などのバラマキ政策を見直したうえで、早期成立を図るべきだ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Trong tình trạng trên, để hỗ trợ cho nền kinh tế, dự toán cho năm 2011 và các phương án cần thiết liên quan đang được thẩm định 1 cách kỹ càng. Xem xét sửa các chính sách như chính sách hỗ trợ cho trẻ em Baramaki, trên cơ sở đó nhanh chóng đưa vào thực hiện.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 今回の発表で、10年の名目GDPは、中国が日本を追い抜いたことが確定した。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Sự việc công bố lần này là việc GDP 10 năm của Trung Quốc đã vượt qua Nhật đã được xác định.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 日本は1968年に、当時の西ドイツを抜いて米国に次ぐ経済大国となった。その地位を42年間守り続けたが、ついに世界2位の座を明け渡した。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Nhật Bản vào năm 1968, đã vượt qua Tây Đức trở thành nền kinh tế thứ 2 thế giới sau Mỹ. Vị trí đó được giữ vững 42 năm liền, nhưng cuối cùng cũng bị bật bãi. [/FONT]​
    [FONT=&quot] 中国経済の急成長は、巨大な市場が生まれることを意味し、日本経済にとってもプラス材料だ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Việc kinh tế trung quốc phát triển thần kỳ, sự ra đời của 1 thị trường lớn đối với nền kinh tế Nhật rất có ý nghĩa, là 1 số liệu tích cực. [/FONT]​
    [FONT=&quot] それにしても、日本の経済規模が約20年前と同水準というのは情けない。やみくもに規模拡大を目指す必要はないが、一定の豊かさを維持するため、成長戦略を着実に進める必要がある。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Dù sao đi nữa, quy mô hiện tại của nền kinh tế Nhật chỉ tương đương so với chính nó 20 năm về trước là việc không thể chấp nhận. Mục tiêu của chúng ta không phải là phát triển mở rộng 1 cách mù quáng, mà mục tiêu quan trọng là phải giữ vững sự ổn định và phát triển từng bước vững chắc.[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]Bài này khó thế, mà có lẽ tại dài quá, dịch mệt ghê. Chắc có 1 số sai sót nhưng mà ngại sửa quá. Mọi người đọc và sửa nhé :)[/FONT]​
    Mai sẽ đọc lại và lên danh sách từ mới luôn thể :)
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Normal 0 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]GDPマイナス 足踏みからの着実な回復図れ(2月15日付・読売社説)[/FONT]
    [FONT=&quot]GDP gi[/FONT][FONT=&quot]ảm, lập kế hoạch hồi phục vững chắc từng bước[/FONT]
    [FONT=&quot] 予想よりマイナス成長の幅は小さかったとはいえ、景気の先行きに対する不安はぬぐえない。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Tăng tr[/FONT][FONT=&quot]ưởng âm so với dự báo, tương lai của nền kinh tế vẫn trong tình trạng bất an.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 昨年10~12月期の実質国内総生産(GDP)が発表され、前期比年率で1・1%減となった。昨年後半に景気回復が足踏みしたことを、数字が裏付た。[/FONT]​
    [FONT=&quot]T[/FONT][FONT=&quot]ổng sản lượng quốc nội quý 4 (tháng 10-12) năm ngoái được công bố, giảm 1.1% so với kỳ trước. Nửa kỳ sau năm ngoái, nền kinh tế từng bước được khôi phục đã được chứng minh qua con số trên.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]今年に入って、消費や生産は持ち直しつつあるようだ。このため、民間調査機関の多くは、1~3月期は緩やかなプラス成長を回復すると見ている。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Sang năm 2011, s[/FONT][FONT=&quot]ản xuất và tiêu dùng có chiều hướng chuyển biến tốt dần lên. Hầu hết các cơ quan điều tra cá nhân đều nhìn nhận có sự tăng trưởng nhẹ trong kỳ tháng 1 đến tháng 3.[/FONT]​
    [FONT=&quot] だが、懸念材料は少なくない。政府・日銀は、金融緩和を維持するなど成長優先の政策運営を続け、景気をしっかりと回復軌道に乗せることが肝要だ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Tuy nhiên, m[/FONT][FONT=&quot]ối lo lắng về việc không có nguyên liệu. Ngân hàng trung ương Nhật Bản cho biết sẽ tiếp tục chính sách nới lỏng lưu thông tiền tệ để ưu tiên cho việc phát triển, việc thiết yếu là đưa nền kinh tế khôi phục trở lại đúng quỹ đạo của nó. [/FONT]​
    [FONT=&quot] 10~12月期は、内需が5四半期ぶりにマイナスを記録した。エコカー補助金の打ち切りで自動車販売が急減するなど、消費が一時的に落ち込んだためだ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Quý 4 ( tháng 10-12) năm ngoái đ[/FONT][FONT=&quot]ược ghi nhận là quý tăng trưởng giảm trong 5 quý gần đây. Việc bỏ hỗ trợ Ecoka đã làm cho việc bán oto giảm mạnh, là nguyên nhân dẫn đến chỉ số tiêu dùng nhất thời bị giảm.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot]ただ、12月の家電エコポイントの縮小を前に、薄型テレビなどに対する駆け込み需要が起き、自動車販売の不振を補った。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Thêm vào đó có lẽ là việc giảm điểm Eco với hàng điện tử vào tháng 12, đã tác động vào việc mua hàng nhu yếu này vào những phút cuối (TV màn hình mỏng), càng làm cho thị trường oto thêm ảm đạm.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 外需も、円高や海外経済の減速でマイナスになったが、米国やアジア向けの輸出は底堅かった。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Ngu[/FONT][FONT=&quot]ồn thu ngoại cũng bị giảm do tác động của việc đồng Yên bị tăng giá và mặc dù các nền kinh tế nước ngoài cũng bị tụt dốc trầm trọng nhưng việc xuất khẩu sang thị trường Mỹ và châu á bị giảm. [/FONT]​
    [FONT=&quot] この結果、2010年の1年間のGDPは、実質、名目ともに3年ぶりにプラスに転じた。2008年秋のリーマン・ショック以降の深刻な不況からの脱出が改めて確認された形である。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Theo k[/FONT][FONT=&quot]ết quả đó, năm 2010[/FONT][FONT=&quot] so với 3 năm gần đây[/FONT][FONT=&quot], GDP [/FONT][FONT=&quot]theo cả sản lượng lẫn đầu mục đều tăng. Đây là bước đánh dấu xác nhận thoát khỏi tình trạng nghèo nàn kém cỏi sau cú sốc Riman mùa thu năm 2008.[/FONT]​
    [FONT=&quot]  今後の景気動向については、予断を許さない。原油や小麦など、世界的な資源や穀物の高騰で、原材料の価格は上昇を続け、企業の収益を圧迫し始めている。失業率も高止まりしたままで、雇用は依然として厳しい。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Về xu hướng kinh tế giai đoạn tiếp theo cũng không dự đoán được. Các tài nguyên quốc tế như dầu thô và sự tăng giá của ngũ cốc như là lúa mì làm cho giá nguyên vật liệu tiếp tục tăng, gây áp lực cho lợi tức của các doanh nghiệp. Tỷ lệ thất nghiệp giữ ở mức cao, việc tuyển dụng vẫn rất là khó khăn.[/FONT]​
    [FONT=&quot] こうした情勢の中、景気下支えに必要な2011年度予算案と関連法案は、国会審議が難航している。子ども手当などのバラマキ政策を見直したうえで、早期成立を図るべきだ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Trong tình trạng trên, để hỗ trợ cho nền kinh tế, dự toán cho năm 2011 và các phương án cần thiết liên quan đang được thẩm định 1 cách kỹ càng. Xem xét sửa các chính sách như chính sách hỗ trợ cho trẻ em Baramaki, trên cơ sở đó nhanh chóng đưa vào thực hiện.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 今回の発表で、10年の名目GDPは、中国が日本を追い抜いたことが確定した。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Sự việc công bố lần này là việc GDP 10 năm của Trung Quốc đã vượt qua Nhật đã được xác định.[/FONT]​
    [FONT=&quot] 日本は1968年に、当時の西ドイツを抜いて米国に次ぐ経済大国となった。その地位を42年間守り続けたが、ついに世界2位の座を明け渡した。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Nhật Bản vào năm 1968, đã vượt qua Tây Đức trở thành nền kinh tế thứ 2 thế giới sau Mỹ. Vị trí đó được giữ vững 42 năm liền, nhưng cuối cùng cũng bị bật bãi. [/FONT]​
    [FONT=&quot] 中国経済の急成長は、巨大な市場が生まれることを意味し、日本経済にとってもプラス材料だ。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Việc kinh tế trung quốc phát triển thần kỳ, sự ra đời của 1 thị trường lớn đối với nền kinh tế Nhật rất có ý nghĩa, là 1 số liệu tích cực. [/FONT]​
    [FONT=&quot] それにしても、日本の経済規模が約20年前と同水準というのは情けない。やみくもに規模拡大を目指す必要はないが、一定の豊かさを維持するため、成長戦略を着実に進める必要がある。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Dù sao đi nữa, quy mô hiện tại của nền kinh tế Nhật chỉ tương đương so với chính nó 20 năm về trước là việc không thể chấp nhận. Mục tiêu của chúng ta không phải là phát triển mở rộng 1 cách mù quáng, mà mục tiêu quan trọng là phải giữ vững sự ổn định và phát triển từng bước vững chắc.[/FONT]​

    [FONT=&quot][/FONT]​
    [FONT=&quot]Bài này khó thế, mà có lẽ tại dài quá, dịch mệt ghê. Chắc có 1 số sai sót nhưng mà ngại sửa quá. Mọi người đọc và sửa nhé :)[/FONT]​
    Mai sẽ đọc lại và lên danh sách từ mới luôn thể :)
  9. Haruna

    Haruna Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    tớ đã xem bài của bạn và có 1 số những chỗ mà tớ thấy dịch chưa được thoát, một số chỗ có hơi khác với bạn. bạn xem thử lại nhé

    [FONT=&quot][/FONT]
    GDP giảm, kế hoạch phục hồi một cách vững chắc ra khỏi tình trạng đình trệ

    [FONT=&quot] 予想よりマイナス成長の幅は小さかったとはいえ、景気の先行きに対する不安はぬぐえない。[/FONT]
    Có thể nói mức tăng trưởng âm có thấp hơn so với dự báo, tuy nhiên cũng không thể xóa đi nỗi bất an đối với tương lai của nền kinh tế

    [FONT=&quot] 昨年10~12月期の実質国内総生産(GDP)が発表され、前期比年率で1・1%減となった。昨年後半に景気回復が足踏みしたことを、数字が裏付た。[/FONT]
    Tổng sản phẩm quốc nội quý 4 năm ngoái được công bố giảm 1.1% so với quý trước. Trong 6 tháng cuối năm ngoái tình hình khôi phục kinh tế vẫn không mấy khởi sắc, các con số thống kê đã cho thấy điều này.
    [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]今年に入って、消費や生産は持ち直しつつあるようだ。このため、民間調査機関の多くは、1~3月期は緩やかなプラス成長を回復すると見ている。[/FONT]
    Bước sang năm 2011, có vẻ như tình hình sản xuất và tiêu thụ đang dần khởi sắc. Hầu hết các cơ quan điều tra dân sự đều đánh giá tăng trưởng có sự phục hồi nhẹ trong quí 1.



    [FONT=&quot] だが、懸念材料は少なくない。政府・日銀は、金融緩和を維持するなど成長優先の政策運営を続け、景気をしっかりと回復軌道に乗せることが肝要だ。[/FONT]
    Tuy nhiên những lo ngại về tình hình nguyên liệu là không t . Chính phủ và ngân hàng TW Nhật bản cần thiết phải tiếp tục vận hành chính sách ưu tiên tăng trưởng như duy trì nới lỏng định lượng, đưa nền kinh tế vào quĩ đạo phục hồi một cách chắc chắn.

    [FONT=&quot] 10~12月期は、内需が5四半期ぶりにマイナスを記録した。エコカー補助金の打ち切りで自動車販売が急減するなど、消費が一時的に落ち込んだためだ。[/FONT]
    Nhu cầu nội địa của quý 4 năm ngoái đã đạt mức âm kỉ lục trong vòng 5 quí trở lại đây.Vì những lí do như: Sản lượng ô tô bán gia sụt giảm mạnh do việc ngừng tiền hỗ trợ đối với các loại xe thân thiên với môi trường nên tiêu dùng tạm thời đi xuống.

    [FONT=&quot] ただ、12月の家電エコポイントの縮小を前に、薄型テレビなどに対する駆け込み需要が起き、自動車販売の不振を補った。[/FONT]
    Tuy nhiên, trước khi việc giảm điểm thân thiện môi trường của các hãng đồ diện gia dụng vào tháng 12 được tiến hành , nhu cầu đối với các mặt hàng như TV màn hình phẳng đã tăng vọtcàng làm cho tình hình thị trường ô tô thêm phần u ám.

    [FONT=&quot] 外需も、円高や海外経済の減速でマイナスになったが、米国やアジア向けの輸出は底堅かった。[/FONT]
    Nhu cầu từ nước ngoàicũng vậy , đồng yên lên giá cùng với tình hình đi xuống của nền kinh tế ở nước ngoài, xuất khẩu hướng tới các thị trường Mĩ và châu á cũng duy trì ở mức thấp.

    [FONT=&quot] この結果、2010年の1年間のGDPは、実質、名目ともに3年ぶりにプラスに転じた。2008年秋のリーマン・ショック以降の深刻な不況からの脱出が改めて確認された形である。[/FONT]
    Theo kết quả đó, năm 2010 so với 3 năm gần đây, GDP theo cả sản lượng lẫn đầu mục đều tăng. Đây là bước đánh dấu xác nhận thoát khỏi tình trạng nghèo nàn kém cỏi sau cú sốc Riman mùa thu năm 2008.

    Với kết quả này, GDP trong cả năm 2010 lần đầu tiên chuyển sang mức dương sau 3 năm cả về thực chất và danh nghĩa. Đây là sự khẳng định một lần nữa việc vượt ra khỏi cơn khủng hoảng trầm trọng sau cú sốc Lehman Brothers mùa thu năm 2008.

    [FONT=&quot]今後の景気動向については、予断を許さない。原油や小麦など、世界的な資源や穀物の高騰で、原材料の価格は上昇を続け、企業の収益を圧迫し始めている。失業率も高止まりしたままで、雇用は依然として厳しい。[/FONT]
    Về xu hướng kinh tế giai đoạn tiếp theo cũng không dự đoán được. Các tài nguyên quốc tế như dầu thô và sự tăng giá của ngũ cốc như là lúa mì làm cho giá nguyên vật liệu tiếp tục tăng, gây áp lực cho lợi tức của các doanh nghiệp. Tỷ lệ thất nghiệp giữ ở mức cao, việc tuyển dụng vẫn rất là khó khăn.

    Khó có thể có những dự doán về những động thái của nèn kinh tế trong thời gian sắp tới. Do tình hình vật giá các loại nguyên liệu và ngũ cốc như lúa mì và dầu mỏ leo thang trên toàn thế giới, giá cả của các loại nguyên vật liệu sẽ còn tiếp tục tăng cao, gây sức ép lên lợi nhuận của các doanh nghiệp. Tỉ lệ thất nghiệp vẫn ở mức cao, tuyển dụng vẫn trong tình trạng hết sức khó khăn.

    [FONT=&quot] こうした情勢の中、景気下支えに必要な2011年度予算案と関連法案は、国会審議が難航している。子ども手当などのバラマキ政策を見直したうえで、早期成立を図るべきだ。[/FONT]
    Trong tình trạng trên, để hỗ trợ cho nền kinh tế, dự toán cho năm 2011 và các phương án cần thiết liên quan đang được thẩm định 1 cách kỹ càng. Xem xét sửa các chính sách như chính sách hỗ trợ cho trẻ em Baramaki, trên cơ sở đó nhanh chóng đưa vào thực hiện.


    Trước tình hình như vậy, dự thảo liên quan và dự thảo ngân sách năm 2001 về việc cần thiết phải hỗ trợ cho kinh tếđang được ******** xem xét lại. Sau khi xem xét lại chính sách phân phối như chính sách hỗ trợ trẻ em, cần sớm lập ra kế hoạch.

    [FONT=&quot]今回の発表で、10年の名目GDPは、中国が日本を追い抜いたことが確定した。[/FONT]
    Công bố lần này đã xác nhận việc GDP danh nghĩa của TQ trong năm 2010 đã vượt qua NB.
    [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]日本は1968年に、当時の西ドイツを抜いて米国に次ぐ経済大国となった。その地位を42年間守り続けたが、ついに世界2位の座を明け渡した。[/FONT]
    Năm 1968, Nhât đã vượt qua Tây Đức lúc đó để trở thành cường quốc kinh tế tiếp sau Mĩ. Dù đã giữ vững vị trí này trong vòng 42 năm, cuối cùng vị trí cường quốc thứ 2 thế giới cũng đã có người chủ mới.

    [FONT=&quot] 中国経済の急成長は、巨大な市場が生まれることを意味し、日本経済にとってもプラス材料だ。[/FONT]
    Sự phát triển mau lẹ của trung quốc có ý nghĩa sản sinh ra một thị trường khổng lồ, đối với nền kinh tế Nhật bản đó cũng là một só liệu tích cực.

    [FONT=&quot] それにしても、日本の経済規模が約20年前と同水準というのは情けない。やみくもに規模拡大を目指す必要はないが、一定の豊かさを維持するため、成長戦略を着実に進める必要がある。[/FONT]
    Tuy vậy, việc quy mô nền kinh tế NB vẫn ở mức như cũ với 20 năm trước thì thật đáng thất vọng. Mặc dù không cần thiết hướng đến việc mở rộng quy mô một cách mù quáng nhưng để duy trì sự dư giả ở mức độ nhất định NB cần thiết phải tiến hành một cách chắc chắn chiến lược tăng trưởng.



    phew! mina yoroshiku ne!
  10. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Thanks bạn Haruna nhé. Đúng là tớ dịch nhiều chỗ không thoát được. Hiểu thì hiểu, nhưng không làm sao dịch cho thoát ý.

    Còn 1 số chỗ thì nghĩa bị lệch 1 tẹo :D ( Bài này với tớ có nhiều từ mới quá :D)

    Cuối tuần sẽ tổng kết lại, kèm theo danh sách từ mới của các bài từ đầu đến giờ :)

    Hôm nay làm tạm 1 bài ngắn + dễ hơn để thư giãn :D

    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110222/t10014227051000.html
    地震で不明の日本人は十数人

    2月22日 22時29分 [​IMG] 今回の地震でクライストチャーチにある語学学校「キングスエデュケーション」に研修などで訪れ、いまだに連絡が取れていないのは、富山市の外国語専門学校の11人をはじめ、少なくとも十数人に上っています。
    このうち、富山市の市立富山外国語専門学校では、キングスエデュケーションにいた生徒21人と講師 2人のあわせて23人のうち、これまでに11人が救出されました。しかし、依然として11人の生徒と連絡が取れなくなっているほか、生徒1人が壊れた建物 の中に取り残されています。また、東京・千代田区にある留学をあっせんしている会社「ワールドアベニュー」によりますと、キングスエデュケーションに留学 している十数人のうち、数人と連絡が取れなくなっているということです。このほか、京都市の京都外国語専門学校によりますと、去年秋まで専門学校に在籍し たあと、キングスエデュケーションに長期留学している23歳の女性と連絡が取れなくなっているということです。
    [関連ニュース]
    自動検索
    外相 日本人の早期救出に万全
    Bài về động đất ở New Zealand
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Thanks bạn Haruna nhé. Đúng là tớ dịch nhiều chỗ không thoát được. Hiểu thì hiểu, nhưng không làm sao dịch cho thoát ý.

    Còn 1 số chỗ thì nghĩa bị lệch 1 tẹo :D ( Bài này với tớ có nhiều từ mới quá :D)

    Cuối tuần sẽ tổng kết lại, kèm theo danh sách từ mới của các bài từ đầu đến giờ :)

    Hôm nay làm tạm 1 bài ngắn + dễ hơn để thư giãn :D

    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110222/t10014227051000.html
    地震で不明の日本人は十数人

    2月22日 22時29分 [​IMG] 今回の地震でクライストチャーチにある語学学校「キングスエデュケーション」に研修などで訪れ、いまだに連絡が取れていないのは、富山市の外国語専門学校の11人をはじめ、少なくとも十数人に上っています。
    このうち、富山市の市立富山外国語専門学校では、キングスエデュケーションにいた生徒21人と講師 2人のあわせて23人のうち、これまでに11人が救出されました。しかし、依然として11人の生徒と連絡が取れなくなっているほか、生徒1人が壊れた建物 の中に取り残されています。また、東京・千代田区にある留学をあっせんしている会社「ワールドアベニュー」によりますと、キングスエデュケーションに留学 している十数人のうち、数人と連絡が取れなくなっているということです。このほか、京都市の京都外国語専門学校によりますと、去年秋まで専門学校に在籍し たあと、キングスエデュケーションに長期留学している23歳の女性と連絡が取れなくなっているということです。
    [関連ニュース]
    自動検索
    外相 日本人の早期救出に万全
    Bài về động đất ở New Zealand
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Normal 0 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]11 ng[/FONT][FONT=&quot]ười của trường tiếng nước ngoài thuộc TP Toyama đang thăm và thực tập tại trường tiếng King’s Education ở [/FONT]Christchurch, [FONT=&quot]New Zealand [/FONT][FONT=&quot]cho đến tận bây giờ vẫn mất tích, số lượng này còn có thể tăng lên nữa.[/FONT]
    Normal 0 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]Trong số đó, trong tổng số 23 người – bao gồm 21 học sinh ở King’s Education và 2 giáo viên – của trường ngoại ngữ của TP Toyama thì đến thời điểm hiện tại đã có 11 người được cứu thoát. Tuy nhiên vẫn còn 11 học sinh chưa liên lạc được và 1 học sinh trong đống đổ nát chưa cứu ra được. Bên cạnh đó, theo công ty [/FONT][FONT=&quot]world-avenue, [/FONT][FONT=&quot]là đại diện của lưu học sinh ở Quận Chiyoka-Tokyo thì trong số vài chục học sinh của King’s Education thì có 1 số người chưa liên lạc được. [/FONT][FONT=&quot]Ngo[/FONT][FONT=&quot]ài ra, theo trường ngoại ngữ Kyoto, thì 1 lưu học sinh nữ 23 tuổi của trường từ mùa thu năm ngoái sang King’s Education cũng không thể liên lạc được.[/FONT]


    Sau đây là loạt bài liên quan đến bài này, ai có thời gian thì dich nhé ( Về việc học sinh và người Nhật bị mất tích trong vụ động đất ở New Normal 0 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;} [FONT=&quot]Zealand.[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]http://www.nhk.or.jp/news/html/20110222/k10014221111000.html[/FONT]
    [FONT=&quot]http://www.nhk.or.jp/news/html/20110222/k10014220861000.html[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]Đợt này Nhật có vẻ chết lắm người thế, hết chìm ở VN, lại động đất ở New Zealand :D
    [/FONT]
    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot][/FONT]​
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;} [FONT=&quot]11 người của trường tiếng nước ngoài thuộc TP Toyama đang thăm và thực tập tại trường tiếng King’s Education ở Christchurch, New Zealand cho đến tận bây giờ vẫn mất tích, số lượng này còn có thể tăng lên nữa.

    Trong số đó, trong tổng số 23 người – bao gồm 21 học sinh ở King’s Education và 2 giáo viên – của trường ngoại ngữ của TP Toyama thì đến thời điểm hiện tại đã có 11 người được cứu thoát. Tuy nhiên vẫn còn 11 học sinh chưa liên lạc được và 1 học sinh trong đống đổ nát chưa cứu ra được. Bên cạnh đó, theo công ty world-avenue, là đại diện của lưu học sinh ở Quận Chiyoka-Tokyo thì trong số vài chục học sinh của King’s Education thì có 1 số người chưa liên lạc được. Ngoài ra, theo trường ngoại ngữ Kyoto, thì 1 lưu học sinh nữ 23 tuổi của trường từ mùa thu năm ngoái sang King’s Education cũng không thể liên lạc được.


    Sau đây là loạt bài liên quan đến bài này, ai có thời gian thì dich nhé ( Về việc học sinh và người Nhật bị mất tích trong vụ động đất ở New Zealand.


    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110222/k10014221111000.html
    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110222/k10014220861000.html

    Đợt này Nhật có vẻ chết lắm người thế, hết chìm ở VN, lại động đất ở New Zealand [/FONT] ​

Chia sẻ trang này