1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Nhật Việt - Khởi động 1 topic học hành cái nào :)

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi hihaha, 15/02/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Bài mới về tình hình thi ĐH ở Nhật :D ( vẫn có gian lận :D)


    京大試験問題 ネット掲示板に

    2月26日 20時3分 [​IMG] [​IMG] 25日から行われている京都大学の2次試験で、数学と英語の問題の一部が試験中にインターネットの 掲示板に投稿され、解答を教えてほしいと書き込みがされていた疑いのあることがわかりました。中には、6分後に答えを教える返事が、寄せられていたものも あり、京都大学では、携帯電話を使った不正行為が行われた疑いがあるとして調査を始めました。
    京都大学によりますと、25日から行われている2次試験で、数学と英語の問題の一部が、インター ネットの「ヤフー知恵袋」という掲示板に投稿され、答えを教えてほしいと書き込みがされているのが見つかりました。このうち、25日午後1時半から2時間 にわたって行われた数学では、文系の数学の問題、5問すべてが投稿され、ネット上の記録では、投稿はすべて試験の時間内でした。また、26日の英語でも ネット上の記録では、試験時間内にあたる午前9時半すぎに2回にわたって問題の投稿が行われていました。投稿に対し、数学の問題ではおよそ30分後に、ま た、英語の問題ではおよそ6分後に答えを教える返事が寄せられているものもありました。京都大学によりますと投稿は、いずれも携帯電話などから行われたと みられ、外部から複数の指摘があったということです。大学では、試験中は、携帯電話の電源を切り、身につけないよう指示しているということですが、不正が 行われた疑いがあるとして、26日夕方から調査を始めています。京都大学の広報担当者は「疑惑があることは指摘をうけて把握している。今は、あすまでの入 学試験をきちんと終わらせることを最優先にするが、その後、しっかりした調査を行いたい」と話しています。
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Bài mới về tình hình thi ĐH ở Nhật :D ( vẫn có gian lận :D)


    京大試験問題 ネット掲示板に

    2月26日 20時3分 [​IMG] [​IMG] 25日から行われている京都大学の2次試験で、数学と英語の問題の一部が試験中にインターネットの 掲示板に投稿され、解答を教えてほしいと書き込みがされていた疑いのあることがわかりました。中には、6分後に答えを教える返事が、寄せられていたものも あり、京都大学では、携帯電話を使った不正行為が行われた疑いがあるとして調査を始めました。
    京都大学によりますと、25日から行われている2次試験で、数学と英語の問題の一部が、インター ネットの「ヤフー知恵袋」という掲示板に投稿され、答えを教えてほしいと書き込みがされているのが見つかりました。このうち、25日午後1時半から2時間 にわたって行われた数学では、文系の数学の問題、5問すべてが投稿され、ネット上の記録では、投稿はすべて試験の時間内でした。また、26日の英語でも ネット上の記録では、試験時間内にあたる午前9時半すぎに2回にわたって問題の投稿が行われていました。投稿に対し、数学の問題ではおよそ30分後に、ま た、英語の問題ではおよそ6分後に答えを教える返事が寄せられているものもありました。京都大学によりますと投稿は、いずれも携帯電話などから行われたと みられ、外部から複数の指摘があったということです。大学では、試験中は、携帯電話の電源を切り、身につけないよう指示しているということですが、不正が 行われた疑いがあるとして、26日夕方から調査を始めています。京都大学の広報担当者は「疑惑があることは指摘をうけて把握している。今は、あすまでの入 学試験をきちんと終わらせることを最優先にするが、その後、しっかりした調査を行いたい」と話しています。
  2. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Normal 0 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    Normal 0 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;} ​
    [FONT=&quot]Câu hỏi thi đại học Kyoto bị đưa lên mạng:D[/FONT]
    [FONT=&quot]
    [/FONT]
    [FONT=&quot]Trong kỳ thi ĐH của trường Kyoto đang được tổ chức từ ngày 25.2, tại buổi thi thứ 2, một phần câu hỏi Toán học và Tiếng Anh đã bị đưa lên mạng internet trong thời gian làm bài để hỏi câu trả lời. Trong đó, mặc dù có phản hồi sau 6 phút sau khi được đưa lên, nhưng có cả trả lời chỉ là tập hợp lại. Đại học Kyoto đã bắt đầu điều tra với nhận định có người đã dùng điện thoại di động để thực hiện hành vi gian lận này.[/FONT]​
    [FONT=&quot]Theo tin từ Đại học Kyoto thì 1 phần câu hỏi bị đưa lên mạng “Trí tuệ Yahoo”. Trong đó, chiều ngày 25, giờ thi Toán, trong khoảng thời gian từ 13:00 – 14:00 ( vẫn đang trong giờ thi), 5 câu hỏi Toán cho khối xã hội đã bị đưa lên mạng. Tiếp nữa, vào ngày 26, giờ thi Tiếng Anh, 2 lần câu hỏi bị đưa lên mạng. Với môn Toán thì sau 30 phút, môn Tiếng Anh thì sau 6 phút sau khi câu hỏi đưa lên thì có phản hồi cho câu trả lời.[/FONT]​
    [FONT=&quot]Cũng theo ĐH Kyoto thì câu hỏi được đưa lên mạng bằng điện thoại di động và đã có nhiều lời chỉ dẫn ( giải đáp câu hỏi) khác nhau ( phức tạp). Trong cuộc thi ở trường, khi đang trong thời gian làm bài, mặc dù thí sinh được thông báo là tắt điện thoại và không đem theo người, nhưng vẫn có hành đông gian lận xảy ra nên tối ngày 26 công việc điều tra đang được tiến hành. Theo phát ngôn của trường ĐH Kyoto cho biết, nhà trường đã biết và lĩnh hội được sai sót trong vụ việc. Bây giờ, ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là phải kết thúc được kỳ thi vào ngày mai 1 cách tốt đẹp, sau đó chúng tôi sẽ tiến hành điều tra 1 cách cẩn thận và chi tiết.[/FONT]​
  3. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Tiếp theo bài trên, về vấn đề gian lận thi cử ở Nhật
    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110228/t10014355771000.html

    4大学が警察に被害の届け出

    2月28日 19時53分 [​IMG] [​IMG] 大学入試の問題が試験中にインターネットの質問サイトに投稿されていた問題で、京都大学や立教大学 など4つの大学は、28日、警察に対して被害を届け出ました。京都府警察本部と警視庁は、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら 捜査することにしています。
    この問題は、京都大学と同志社大学、それに早稲田大学と立教大学の入試問題の一部が、試験の時間中 にインターネットの「ヤフー知恵袋」という質問投稿サイトに同じハンドルネームと呼ばれる名前で、解答を教えてほしいという投稿があったものです。このう ち、京都大学は、28日午後、担当者など4人が被害届を出すため京都府警察本部を訪れ、問題の一部が試験時間中に流出し、入学試験という大学の業務が妨害 されたと説明したということです。これに対して警察は、これまでに例のない問題であり、警察庁などと協議も必要だとして、28日は被害届としては受理せ ず、被害内容の確定など捜査に向けた準備を進めていくと説明したということです。このほか、同志社大学も京都府警察本部に、立教大学と早稲田大学は警視庁 に被害を届け出たり相談したりしたということです。京都府警察本部と警視庁では、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら捜査する ことにしています。
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Tiếp theo bài trên, về vấn đề gian lận thi cử ở Nhật
    http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110228/t10014355771000.html

    4大学が警察に被害の届け出

    2月28日 19時53分 [​IMG] [​IMG] 大学入試の問題が試験中にインターネットの質問サイトに投稿されていた問題で、京都大学や立教大学 など4つの大学は、28日、警察に対して被害を届け出ました。京都府警察本部と警視庁は、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら 捜査することにしています。
    この問題は、京都大学と同志社大学、それに早稲田大学と立教大学の入試問題の一部が、試験の時間中 にインターネットの「ヤフー知恵袋」という質問投稿サイトに同じハンドルネームと呼ばれる名前で、解答を教えてほしいという投稿があったものです。このう ち、京都大学は、28日午後、担当者など4人が被害届を出すため京都府警察本部を訪れ、問題の一部が試験時間中に流出し、入学試験という大学の業務が妨害 されたと説明したということです。これに対して警察は、これまでに例のない問題であり、警察庁などと協議も必要だとして、28日は被害届としては受理せ ず、被害内容の確定など捜査に向けた準備を進めていくと説明したということです。このほか、同志社大学も京都府警察本部に、立教大学と早稲田大学は警視庁 に被害を届け出たり相談したりしたということです。京都府警察本部と警視庁では、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら捜査する ことにしています。
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]4大学が警察に被害の届け出[/FONT]
    [FONT=&quot]4 trường ĐH nộp báo cáo thiệt hại với cảnh sát[/FONT]
    [FONT=&quot]2[/FONT][FONT=&quot]月28日 19時53分 [/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
    [FONT=&quot]大学入試の問題が試験中にインターネットの質問サイトに投稿されていた問題で、京都大学や立教大学 など4つの大学は、28日、警察に対して被害を届け出ました。京都府警察本部と警視庁は、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら 捜査することにしています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Liên quan đến sự việc câu hỏi trong kỳ thi đầu vào bị lộ trên Internet, 4 trường ĐH trong đó có ĐH Kyoto, ĐH Rikko, ngày 28 đã nộp báo cáo tổn thất với cảnh sát. Trụ sở điều hành cảnh sát Kyoto đang phối hợp với trụ sở cảnh sát khu vực để làm rõ sự việc với giả thiết có thể có những hành động cản trở điều tra.[/FONT]​
    [FONT=&quot]この問題は、京都大学と同志社大学、それに早稲田大学と立教大学の入試問題の一部が、試験の時間中 にインターネットの「ヤフー知恵袋」という質問投稿サイトに同じハンドルネームと呼ばれる名前で、解答を教えてほしいという投稿があったものです。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Vụ việc xảy ra tại 4 trường ĐH, ĐH Kyoto, Doshisha, Waseda và Rikko trong kỳ thi đầu vào, 1 phần của đề thi đã bị tung lên mạng internet trong thời gian làm bài, cùng với 1 nickname với mong muốn nhận được câu trả lời.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT]​
    [FONT=&quot]このう ち、京都大学は、28日午後、担当者など4人が被害届を出すため京都府警察本部を訪れ、問題の一部が試験時間中に流出し、入学試験という大学の業務が妨害 されたと説明したということです。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Trong đó, ĐH Kyoto, chiều ngày 28 , 4 người phụ trách đã đến trụ sở điều hành cảnh sát Kyoto để nộp báo cáo. Báo cáo cho rằng việc đề thi bị phát tán trên mạng đã làm ảnh hưởng đến kỳ thi đầu vào của nhà trường.[/FONT]​
    [FONT=&quot]これに対して警察は、これまでに例のない問題であり、警察庁などと協議も必要だとして、28日は被害届としては受理せ ず、被害内容の確定など捜査に向けた準備を進めていくと説明したということです。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Cảnh sát Kyoto cho rằng đây là vụ việc chưa có tiền lệ, nên việc phối hợp với cảnh sát khu vực là cần thiết, và không chấp nhận báo cáo thiệt hại của ngày 28 ở trên, tiếp tục chuẩn bị cho việc điều tra theo hướng xác định rõ mức độ thiệt hại. [/FONT]​
    [FONT=&quot]このほか、同志社大学も京都府警察本部に、立教大学と早稲田大学は警視庁 に被害を届け出たり相談したりしたということです。京都府警察本部と警視庁では、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら捜査する ことにしています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Bên cạnh đó, các trường còn lại cũng nộp báo cáo thiệt hại và tiến hành trao đổi với cảnh sát. [/FONT]
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]4大学が警察に被害の届け出[/FONT]
    [FONT=&quot]4 trường ĐH nộp báo cáo thiệt hại với cảnh sát[/FONT]
    [FONT=&quot]2[/FONT][FONT=&quot]月28日 19時53分 [/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
    [FONT=&quot]大学入試の問題が試験中にインターネットの質問サイトに投稿されていた問題で、京都大学や立教大学 など4つの大学は、28日、警察に対して被害を届け出ました。京都府警察本部と警視庁は、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら 捜査することにしています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Liên quan đến sự việc câu hỏi trong kỳ thi đầu vào bị lộ trên Internet, 4 trường ĐH trong đó có ĐH Kyoto, ĐH Rikko, ngày 28 đã nộp báo cáo tổn thất với cảnh sát. Trụ sở điều hành cảnh sát Kyoto đang phối hợp với trụ sở cảnh sát khu vực để làm rõ sự việc với giả thiết có thể có những hành động cản trở điều tra.[/FONT]​
    [FONT=&quot]この問題は、京都大学と同志社大学、それに早稲田大学と立教大学の入試問題の一部が、試験の時間中 にインターネットの「ヤフー知恵袋」という質問投稿サイトに同じハンドルネームと呼ばれる名前で、解答を教えてほしいという投稿があったものです。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Vụ việc xảy ra tại 4 trường ĐH, ĐH Kyoto, Doshisha, Waseda và Rikko trong kỳ thi đầu vào, 1 phần của đề thi đã bị tung lên mạng internet trong thời gian làm bài, cùng với 1 nickname với mong muốn nhận được câu trả lời.[/FONT]​
    [FONT=&quot] [/FONT]​
    [FONT=&quot]このう ち、京都大学は、28日午後、担当者など4人が被害届を出すため京都府警察本部を訪れ、問題の一部が試験時間中に流出し、入学試験という大学の業務が妨害 されたと説明したということです。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Trong đó, ĐH Kyoto, chiều ngày 28 , 4 người phụ trách đã đến trụ sở điều hành cảnh sát Kyoto để nộp báo cáo. Báo cáo cho rằng việc đề thi bị phát tán trên mạng đã làm ảnh hưởng đến kỳ thi đầu vào của nhà trường.[/FONT]​
    [FONT=&quot]これに対して警察は、これまでに例のない問題であり、警察庁などと協議も必要だとして、28日は被害届としては受理せ ず、被害内容の確定など捜査に向けた準備を進めていくと説明したということです。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Cảnh sát Kyoto cho rằng đây là vụ việc chưa có tiền lệ, nên việc phối hợp với cảnh sát khu vực là cần thiết, và không chấp nhận báo cáo thiệt hại của ngày 28 ở trên, tiếp tục chuẩn bị cho việc điều tra theo hướng xác định rõ mức độ thiệt hại. [/FONT]​
    [FONT=&quot]このほか、同志社大学も京都府警察本部に、立教大学と早稲田大学は警視庁 に被害を届け出たり相談したりしたということです。京都府警察本部と警視庁では、業務妨害の罪に当たる可能性もあるとみて、警察庁と協議しながら捜査する ことにしています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Bên cạnh đó, các trường còn lại cũng nộp báo cáo thiệt hại và tiến hành trao đổi với cảnh sát. [/FONT]
  4. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    [FONT=&quot]http://www.nhk.or.jp/news/html/20110302/t10014408151000.html[/FONT]
    [FONT=&quot]製薬会社 資金提供情報公開へ[/FONT]
    [FONT=&quot]Các công ty dược công khai thông tin về hộ trợ kinh phí[/FONT]
    [FONT=&quot](Đoạn cuối cùng dịch mãi không thoát được ý
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;} [FONT=&quot]http://www.nhk.or.jp/news/html/20110302/t10014408151000.html[/FONT]
    [FONT=&quot]製薬会社 資金提供情報公開へ[/FONT]
    [FONT=&quot]Các công ty dược công khai thông tin chào hàng vốn[/FONT]
    [FONT=&quot](Đoạn cuối cùng dịch mãi không thoát được ý <-- câu cuối, bác nào xem hộ cái)
    [/FONT]
    [FONT=&quot]3[/FONT][FONT=&quot]月2日 18時58分 [/FONT]​
    [FONT=&quot]製薬会社でつくる日本製薬工業協会は、企業が大学などに依頼して行う研究の信頼性を高めるため、来月以降、医師などに提供する資金の金額と件数を公表することになりました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Hiệp hội công nghiệp dược Nhật Bản từ tháng tới sẽ công khai số lượng cũng như lượng tiền cung cấp cho các bác sĩ nhằm nâng cao sự tin tưởng vào các phòng nghiên cứu của các cty dược thành lập trong các nhà trường.[/FONT]​
    [FONT=&quot]製薬会社は、医薬品の開発を促すため、外部の医師や研究者にさまざまな形で資金を提供しています が、こうした慣例が、企業側に不利な情報を出しにくくしているのではないかと指摘されてきました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Các cty dược nhằm thúc đẩy việc sản xuất các sản phẩm thuốc đã và đang hỗ trợ kinh phí cho các bác sĩ và nghiên cứu viên. Tuy nhiên, hình thức quen thuộc này đã bị chỉ ra là khó đưa ra các thông tin bất lợi về phía doanh nghiệp.[/FONT]​
    [FONT=&quot]製薬会社67社でつくる日本製薬工業協会は、こうした指 摘に応え、大学などに依頼して行う研究の信頼性を高めるため、新たにガイドラインを作成し、企業が提供する資金について情報公開を進めることになりまし た。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Hiệp hội công nghiệp dược gồm 67 công ty, đưa ra giải pháp giải quyết vấn đề trên, đã quyết định nâng cao sự tin tưởng vào các phòng nghiên cứu được thành lập trong các trường ĐH bằng cách xây dựng 1nguyên tắc mới, đó là công khai thông tin về lượng tiền mà phía doanh nghiệp hỗ trợ. [/FONT]​
    [FONT=&quot]対象となるのは、来月以降に支払う寄付金や講演料などの金額と件数で、本人の同意が得られれば医師や研究者の名前や所属もあわせ、それぞれの企業が ホームページなどで公表します。年間、数千万円に上ることもある研究費については、企業秘密だとして総額のみ公表するということです。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Cụ thệ, từ tháng tới, tiền quyên góp và tiền diễn giảng, với sự đồng ý của người nhận, thông tin về bác sĩ hoặc nghiên cứu viên cùng với nơi làm việc của họ sẽ được công khai trên mạng internet. Hàng năm, lượng kinh phí cho hoạt đông nghiên cứu lên tới hàng nghìn man yên cũng được công bố, mặc dù chỉ là công bố tổng lượng để đảm bảo bí mật sản xuất của cty.[/FONT]​
    [FONT=&quot]ガイドラインを作成 した委員会の福原庸介委員長は「医療者の判断に影響を及ぼしているとの懸念を持たれないよう、透明性を高め、信頼を得ていきたい」と話しました。薬会社 からの資金提供を巡っては、日本医学会も先月、学会での発表には企業との関係を明らかにするよう求める指針を策定しています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Ông Fukuhara, trưởng ủy ban ban phụ trách vấn đề đưa ra nguyên tắc mới trên cho biết, [/FONT]​
    [FONT=&quot]Hiệp hội muốn nâng cao sự tin tưởng của người bệnh, muốn rõ rang và miinh bạch, sao cho không ảnh hưởng đến tâm lý của người bệnh. [/FONT]
    [FONT=&quot]Xung quanh vấn đề trên, tại hội thảo y tế tại Nhật tháng trước cũng đã làm việc tổng kết nguyên tắc mới trên dựa trên việc làm rõ mối quan hệ giữa các doanh nghiệp.[/FONT]


    [FONT=&quot]
    [/FONT]
  5. Haruna

    Haruna Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0

    [FONT=&quot]4大学が警察に被害の届け出[/FONT]
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4

    4 trường ĐH nộp báo cáo thiệt hại với cảnh sát


    [FONT=&quot]これに対して警察は、これまでに例のない問題であり、警察庁などと協議も必要だとして、28日は被害届としては受理せ[/FONT] [FONT=&quot]ず、被害内容の確定など捜査に向けた準備を進めていくと説明したということです。[/FONT]
    Cảnh sát Kyoto cho rằng đây là vụ việc chưa có tiền lệ, nên việc phối hợp với cảnh sát khu vực là cần thiết, và không chấp nhận báo cáo thiệt hại của ngày 28 ở trên, tiếp tục chuẩn bị cho việc điều tra theo hướng xác định rõ mức độ thiệt hại.
    Ngoài ra do chưa nhận được báo cáo thiệt hại trong ngày 28 nên đang đẩy nhanh việc chuẩn bị hướng tớ điều tra như xác định mức độ thiệt hại
    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
    [FONT=&quot]製薬会社[/FONT] [FONT=&quot]資金提供情報公開へ[/FONT]


    Các công ty dược công khai thông tin về hộ trợ kinh phí

    3[FONT=&quot]月[/FONT]2[FONT=&quot]日[/FONT] 18[FONT=&quot]時[/FONT]58[FONT=&quot]分[/FONT]
    [FONT=&quot]製薬会社でつくる日本製薬工業協会は、企業が大学などに依頼して行う研究の信頼性を高めるため、来月以降、医師などに提供する資金の金額と件数を公表することになりました。[/FONT]
    Hiệp hội công nghiệp dược Nhật Bản từ tháng tới sẽ công khai số lượng cũng như lượng tiền cung cấp cho các bác sĩ nhằm nâng cao sự tin tưởng vào các phòng nghiên cứu của các cty dược thành lập trong các nhà trường.
    Hiệp hội công nghiệp dược Nhật Bản được xây dựng từ các công ty sản xuất dược phẩm
    các nghiên cứu mà các công ty nhờ các trường ĐH tiến hành.
    [FONT=&quot]製薬会社は、医薬品の開発を促すため、外部の医師や研究者にさまざまな形で資金を提供しています[/FONT] [FONT=&quot]が、こうした慣例が、企業側に不利な情報を出しにくくしているのではないかと指摘されてきました。[/FONT]
    Các cty dược nhằm thúc đẩy việc sản xuất các sản phẩm thuốc đã và đang hỗ trợ kinh phí dưới rất nhiều hình thức cho các bác sĩ và nghiên cứu viên bên ngoài. Tuy nhiên, hình thức quen thuộc này đã bị chỉ ra là khó đưa ra các thông tin bất lợi về phía doanh nghiệp.
    [FONT=&quot]製薬会社67社でつくる日本製薬工業協会は、こうした指[/FONT] [FONT=&quot]摘に応え、大学などに依頼して行う研究の信頼性を高めるため、新たにガイドラインを作成し、企業が提供する資金について情報公開を進めることになりまし[/FONT] [FONT=&quot]た。[/FONT]
    Để có thể giải quyết được vấn đề trên, Hiệp hội công nghiệp dược được xây dựng từ 67 công ty, đã quyết định nâng cao sự tin tưởng vào các phòng nghiên cứu được thành lập trong các trường ĐH bằng cách xây dựng 1nguyên tắc mới, đó là công khai thông tin về lượng tiền mà phía doanh nghiệp hỗ trợ.
    Quyết định xây dựng quy tắc mới, đồng thời tiến hành tăng cường công khai thông tin về tiền vốn mà các công ty hỗ trợ nhằm nâng cao sự tin tưởng của các nghiên cứu mà các công ty này nhờ trường ĐH tiến hành.
    [FONT=&quot]対[/FONT] [FONT=&quot]象となるのは、来月以降に支払う寄付金や講演料などの金額と件数で、本人の同意が得られれば医師や研究者の名前や所属もあわせ、それぞれの企業が[/FONT] [FONT=&quot]ホームページなどで公表します。年間、数千万円に上ることもある研究費については、企業秘密だとして総額のみ公表するということです。[/FONT]
    Cụ thệ, từ tháng tới, tiền quyên góp và tiền diễn giảng, với sự đồng ý của người nhận, thông tin về bác sĩ hoặc nghiên cứu viên cùng với nơi làm việc của họ sẽ được công khai trên mạng internet. Hàng năm, lượng kinh phí cho hoạt đông nghiên cứu lên tới hàng nghìn man yên cũng được công bố, mặc dù chỉ là công bố tổng lượng để đảm bảo bí mật sản xuất của cty.
    Từ tháng sau, ngoài số tiền như tiền diễn thuyết và tiền đòng góp thì tên cùng bộ phận của các bác sỹ cũng như người nghiên cứu nếu được sự cho phép của họ sẽ bắt đầu được công bố trên trang chủ của các công ty. Hàng năm, với những nghiên cứu có chi phí lên tới hàng chục triệu yên cũng chỉ được công khai tổng số tiền vì lí do đây là bí mật công ty.
    [FONT=&quot]ガ[/FONT] [FONT=&quot]イドラインを作成[/FONT] [FONT=&quot]した委員会の福原庸介委員長は「医療者の判断に影響を及ぼしているとの懸念を持たれないよう、透明性を高め、信頼を得ていきたい」と話しました。薬会社[/FONT] [FONT=&quot]からの資金提供を巡っては、日本医学会も先月、学会での発表には企業との関係を明らかにするよう求める指針を策定しています。[/FONT]
    Ông Fukuhara, trưởng ủy ban ban phụ trách vấn đề đưa ra nguyên tắc mới trên cho biết,
    Hiệp hội muốn nâng cao sự tin tưởng của người bệnh, muốn rõ rang và miinh bạch, sao cho không ảnh hưởng đến tâm lý của người bệnh.
    Xung quanh vấn đề trên, tại hội thảo y tế tại Nhật tháng trước cũng đã làm việc tổng kết nguyên tắc mới trên dựa trên việc làm rõ mối quan hệ giữa các doanh nghiệp.
    Ông Fukuhara- trưởng ủy ban dược phẩm NB- người đưa ra nguyên tắc này cho biết:
    “Để việc công khai này không gây ra lo lắng làm ảnh hưởng đến phán đoán của các bác sỹ, tôi muốn muốn tăng cường sự minh bạch, và nhận được thêm sự tin tưởng từ mọi người” Xung quanh vấn đề cung cấp tiền vốn từ các công ty dược hội y học NB vào tháng trước trong bài phát biểu tại hội nghị khoa học đã thể hiện phương châm mong muốn làm minh bạch hóa quan hệ các trường với các công ty.

    có vài chỗ tớ thấy hơi khác :-? Mà sao bạn dịch bỏ nhiều thế TT_TT nhiều chỗ như kiểu dịch thấy chỗ nào dịch chỗ ấy í =.= chẳng phân chia cấu trúc j cả @_@. Theo tớ trong trường hợp bất khả kháng mới nên thay đổi cấu trúc chứ nếu ko tốt nhất là giữ nguyên theo cấu trúc gốc ( dễ chek hơn và ko sợ thiếu thông tin)


    PS: lần sau bạn tìm 2 bài rồi để dành cho tớ 1 bài nhé @_@ kinh tế hay Chính trị ấy =.= dạo này lười quá @_@
  6. happy-go-lucky

    happy-go-lucky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2011
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    nếu dịch như bạn là "chưa nhận được báo cáo trong ngày 28" thì sẽ mâu thuẫn với ngay câu trước đó: [FONT=&quot]このう[/FONT] [FONT=&quot]ち、京都大学は、[/FONT]28日午後、担当� �[FONT=&quot]など4人が被害届を出すため京都府[/FONT]� ��[FONT=&quot]察本部を訪れ、問題の一部が試験時[/FONT] [FONT=&quot]間中に流出し、入学試験という大学[/FONT]� �[FONT=&quot]業務が妨害[/FONT] [FONT=&quot]されたと説明したということです。[/FONT]

    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]theo mình thì dịch như bạn hihaha là đúng, hoặc có thể thay thế "không chấp nhận" bằng "không thụ lý"
    [/FONT]
  7. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Cái đoạn này thì tớ cũng nghĩ là tớ đúng :D (Thanks bạn happy-go-lucky)

    @Haruna: Có câu cuối đúng là tớ dịch không thoát ý được. Còn lại tớ dịch theo cách hiểu được nội dung 100% thì dịch theo văn phong Vn thôi, không nhất thiết phải từng câu từng chữ.

    Mục đích của tớ dịch là để học từ vựng + đọc nhiều cho quen thôi :)

    Các bạn chịu khó tham gia cùng cho vui đi, tớ học 1 mình cũng thấy buồn[r2)]
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Đáp ứng yêu cầu của bạn Haruna, sau đây là 1 bài kinh tế + chính trị :D

    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110303/k10014439591000.html

    中国指導部 物価上昇に危機感

    3月3日 20時56分 [​IMG] 中国共産党の最高指導部の1人は3日、中国国内で食料品を中心に物価が上昇し、国民の不満が高まっていることについて「物価の水準を安定させなければならない」と述べ、危機感を示しました。
    中国では、全人代=全国人民代表大会が5日に開会するのに先立ち、3日から国政の助言機関に当たる 政治協商会議が始まりました。この中で活動報告を行った中国共産党の序列4位で、政治協商会議の賈慶林主席は「物価の水準を安定させ、社会全体が協調して 発展するよう促していかなければならない」と述べ、物価の安定の確保に全力を挙げるべきだという考えを示しました。中国では、高い経済成長や干ばつなどの 影響で、食料品を中心に物価が急激に上昇し、国民の不満が高まっており、賈慶林氏の発言は、物価の高騰に早急に対処しなければ政権への批判につながりかね ないという中国指導部としての危機感を示した形です。5日から開かれる全人代では、向こう1年の中国の重要政策について話し合われることになっており、温 家宝首相が施政方針演説に当たる政府活動報告の中で、消費者物価の上昇率を抑えていく決意が示されるものとみられます。




    Bài 2 cũng về kinh tế
    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110303/k10014422321000.html


    企業の設備投資 2期連続増加

    3月3日 11時9分 [​IMG] [​IMG] 去年10月から12月までの企業の設備投資は、スマートフォンの販売が好調だった情報通信機械業などで増えたことから、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスになりました。
    財務省が資本金1000万円以上の企業2万社余りを対象に行った「法人企業統計調査」によります と、去年10月から12月までの企業の設備投資の総額は9兆2412億円と、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスとなりました。業種別で 見ますと、製造業は、スマートフォンの販売が好調だった「情報通信機械業」や、電気自動車などに使われるリチウムイオン電池の需要が伸びている「電気機械 業」が生産能力を拡大するための投資を増やしたことから、13%増加しました。一方、非製造業は、「小売業」などで景気の先行きが不透明だとして投資を抑 える動きが出たことから、0.5%と小幅ながら減少し、4期ぶりのマイナスになりました。財務省では「製造業を中心に企業活動は改善傾向を続けているが、 原油や穀物など原材料価格の高騰で収益が圧迫される懸念は強まっており、先行きには注意する必要がある」と話しています。
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Đáp ứng yêu cầu của bạn Haruna, sau đây là 1 bài kinh tế + chính trị :D

    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110303/k10014439591000.html

    中国指導部 物価上昇に危機感

    3月3日 20時56分 [​IMG] 中国共産党の最高指導部の1人は3日、中国国内で食料品を中心に物価が上昇し、国民の不満が高まっていることについて「物価の水準を安定させなければならない」と述べ、危機感を示しました。
    中国では、全人代=全国人民代表大会が5日に開会するのに先立ち、3日から国政の助言機関に当たる 政治協商会議が始まりました。この中で活動報告を行った中国共産党の序列4位で、政治協商会議の賈慶林主席は「物価の水準を安定させ、社会全体が協調して 発展するよう促していかなければならない」と述べ、物価の安定の確保に全力を挙げるべきだという考えを示しました。中国では、高い経済成長や干ばつなどの 影響で、食料品を中心に物価が急激に上昇し、国民の不満が高まっており、賈慶林氏の発言は、物価の高騰に早急に対処しなければ政権への批判につながりかね ないという中国指導部としての危機感を示した形です。5日から開かれる全人代では、向こう1年の中国の重要政策について話し合われることになっており、温 家宝首相が施政方針演説に当たる政府活動報告の中で、消費者物価の上昇率を抑えていく決意が示されるものとみられます。




    Bài 2 cũng về kinh tế
    http://www.nhk.or.jp/news/html/20110303/k10014422321000.html


    企業の設備投資 2期連続増加

    3月3日 11時9分 [​IMG] [​IMG] 去年10月から12月までの企業の設備投資は、スマートフォンの販売が好調だった情報通信機械業などで増えたことから、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスになりました。
    財務省が資本金1000万円以上の企業2万社余りを対象に行った「法人企業統計調査」によります と、去年10月から12月までの企業の設備投資の総額は9兆2412億円と、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスとなりました。業種別で 見ますと、製造業は、スマートフォンの販売が好調だった「情報通信機械業」や、電気自動車などに使われるリチウムイオン電池の需要が伸びている「電気機械 業」が生産能力を拡大するための投資を増やしたことから、13%増加しました。一方、非製造業は、「小売業」などで景気の先行きが不透明だとして投資を抑 える動きが出たことから、0.5%と小幅ながら減少し、4期ぶりのマイナスになりました。財務省では「製造業を中心に企業活動は改善傾向を続けているが、 原油や穀物など原材料価格の高騰で収益が圧迫される懸念は強まっており、先行きには注意する必要がある」と話しています。
  8. hihaha

    hihaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/08/2005
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]Tớ dịch 1 bài, để cho bọn Haruna 1 bài nhé. Tối mai mà bạn không dịch, tớ dịch nốt đấy :D
    [/FONT]

    [FONT=&quot]企業の設備投資 2期連続増加[/FONT]
    [FONT=&quot]Đầu tư vào thiết bị ở các doanh nghiệp tăng 2 kỳ liên tiếp[/FONT]
    [FONT=&quot]3[/FONT][FONT=&quot]月3日 11時9分 [/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
    [FONT=&quot]去年10月から12月までの企業の設備投資は、スマートフォンの販売が好調だった情報通信機械業などで増えたことから、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスになりました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Từ tháng 10 đến tháng 12 năm ngoái, do việc bán các sản phẩm như smart-phone ( điện thoại thông minh) tăng, nên so với cùng thời điểm của năm trước đó thì việc đầu tư vào thiết bị của các doanh nghiệp tăng 3.8%, và tăng 2 kỳ liên tiếp.[/FONT]​
    [FONT=&quot]財務省が資本金1000万円以上の企業2万社余りを対象に行った「法人企業統計調査」によります と、去年10月から12月までの企業の設備投資の総額は9兆2412億円と、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスとなりました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Theo điều tra “Thống kê doanh nghiệp pháp nhân” do Bộ tài chính thực hiện với khoảng 20.000 doanh nghiệp có số vốn lớn hơn 1000 man yên, thì từ tháng 10 đến tháng 12 năm ngoái, đầu tư vào thiết bị của doanh nghiệp lên tới 9 chou 2412 oku yên. (hehe, đoạn này tính mãi không ra con số :D, bạn nào giúp với :D), tăng 3.8% so với cùng thời điểm năm trước đó và tăng 2 kỳ liên tục.[/FONT]​
    [FONT=&quot]業種別で 見ますと、製造業は、スマートフォンの販売が好調だった「情報通信機械業」や、電気自動車などに使われるリチウムイオン電池の需要が伸びている「電気機械 業」が生産能力を拡大するための投資を増やしたことから、13%増加しました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Nhìn vào phân loại ngành thì thấy, các doanh nghiệp chế tạo muốn mở rộng khẳ năng sản xuất ngành cơ điện, nên tăng đầu tư vào các thiết bị cần thiết như thiết bị truyền thông tin “Điện thoại thông minh” hay là các oto điện dùng pin Lithium. Do đó lượng đầu tư tăng 13%.[/FONT]​
    [FONT=&quot]一方、非製造業は、「小売業」などで景気の先行きが不透明だとして投資を抑 える動きが出たことから、0.5%と小幅ながら減少し、4期ぶりのマイナスになりました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Ngược lại thì các doanh nghiệp không sản xuất, các tiểu thương nghiệp thì do tình hình kinh tế không dự báo được trong tương lai nên hạn chế các hoạt động đầu tư. Do đó, lượng đầu từ giảm 0.5%, và giảm trong 4 kỳ liên tiếp.[/FONT]​
    [FONT=&quot]財務省では「製造業を中心に企業活動は改善傾向を続けているが、 原油や穀物など原材料価格の高騰で収益が圧迫される懸念は強まっており、先行きには注意する必要がある」と話しています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Bộ tài chính cho biết, đang lấy các doanh nghiệp sản xuất làm trọng tâm để tiếp tục cải thiện các hoạt động của doanh nghiệp, nhưng do giá nguyên liệu như giá dầu và giá ngũ cốc tăng cao, nên sức ép về lợi nhuận cũng tăng, do đó các doanh nghiệp cần thiết phải chú ý hơn trong tương lại.[/FONT]​
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    v\:-* {behavior:url(#default#VML);} o\:-* {behavior:url(#default#VML);} w\:-* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} Normal 0 false 0 2 false false false EN-US JA X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0mm 5.4pt 0mm 5.4pt; mso-para-margin:0mm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.5pt; mso-bidi-font-size:11.0pt; font-family:"Century","serif"; mso-ascii-font-family:Century; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Century; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-font-kerning:1.0pt;}
    [FONT=&quot]Tớ dịch 1 bài, để cho bọn Haruna 1 bài nhé. Tối mai mà bạn không dịch, tớ dịch nốt đấy :D
    [/FONT]
    [FONT=&quot]企業の設備投資 2期連続増加[/FONT]
    [FONT=&quot]Đầu tư vào thiết bị ở các doanh nghiệp tăng 2 kỳ liên tiếp[/FONT]
    [FONT=&quot]3[/FONT][FONT=&quot]月3日 11時9分 [/FONT][FONT=&quot] [/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
    [FONT=&quot]去年10月から12月までの企業の設備投資は、スマートフォンの販売が好調だった情報通信機械業などで増えたことから、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスになりました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Từ tháng 10 đến tháng 12 năm ngoái, do việc bán các sản phẩm như smart-phone ( điện thoại thông minh) tăng, nên so với cùng thời điểm của năm trước đó thì việc đầu tư vào thiết bị của các doanh nghiệp tăng 3.8%, và tăng 2 kỳ liên tiếp.[/FONT]​
    [FONT=&quot]財務省が資本金1000万円以上の企業2万社余りを対象に行った「法人企業統計調査」によります と、去年10月から12月までの企業の設備投資の総額は9兆2412億円と、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスとなりました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Theo điều tra “Thống kê doanh nghiệp pháp nhân” do Bộ tài chính thực hiện với khoảng 20.000 doanh nghiệp có số vốn lớn hơn 1000 man yên, thì từ tháng 10 đến tháng 12 năm ngoái, đầu tư vào thiết bị của doanh nghiệp lên tới 9 chou 2412 oku yên. (hehe, đoạn này tính mãi không ra con số :D, bạn nào giúp với :D), tăng 3.8% so với cùng thời điểm năm trước đó và tăng 2 kỳ liên tục.[/FONT]​
    [FONT=&quot]業種別で 見ますと、製造業は、スマートフォンの販売が好調だった「情報通信機械業」や、電気自動車などに使われるリチウムイオン電池の需要が伸びている「電気機械 業」が生産能力を拡大するための投資を増やしたことから、13%増加しました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Nhìn vào phân loại ngành thì thấy, các doanh nghiệp chế tạo muốn mở rộng khẳ năng sản xuất ngành cơ điện, nên tăng đầu tư vào các thiết bị cần thiết như thiết bị truyền thông tin “Điện thoại thông minh” hay là các oto điện dùng pin Lithium. Do đó lượng đầu tư tăng 13%.[/FONT]​
    [FONT=&quot]一方、非製造業は、「小売業」などで景気の先行きが不透明だとして投資を抑 える動きが出たことから、0.5%と小幅ながら減少し、4期ぶりのマイナスになりました。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Ngược lại thì các doanh nghiệp không sản xuất, các tiểu thương nghiệp thì do tình hình kinh tế không dự báo được trong tương lai nên hạn chế các hoạt động đầu tư. Do đó, lượng đầu từ giảm 0.5%, và giảm trong 4 kỳ liên tiếp.[/FONT]​
    [FONT=&quot]財務省では「製造業を中心に企業活動は改善傾向を続けているが、 原油や穀物など原材料価格の高騰で収益が圧迫される懸念は強まっており、先行きには注意する必要がある」と話しています。[/FONT]​
    [FONT=&quot]Bộ tài chính cho biết, đang lấy các doanh nghiệp sản xuất làm trọng tâm để tiếp tục cải thiện các hoạt động của doanh nghiệp, nhưng do giá nguyên liệu như giá dầu và giá ngũ cốc tăng cao, nên sức ép về lợi nhuận cũng tăng, do đó các doanh nghiệp cần thiết phải chú ý hơn trong tương lại.[/FONT]​
  9. Haruna

    Haruna Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/02/2011
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ hiểu thì ở đây có đến 4 trường bị lộ đề là waseda, rikkyou, shidousha và kyoto, và ở trên chỉ đề cập đến việc

    このうち、京都大学は、28日午後、担当者など4人が被害届を出すため京都府警察本部を訪れ、問題の一部が試験時間中に流出し、入学試験という大学の業務が妨害されたと説明したということです
    trong số 4 trường này mới chỉ có trường kyoto là đến sở cảnh sát và trình báo về việc bị lộ đề, còn 3 trường kia chưa gửi báo cáo lên.

    Ngoài ra từ "受理" nghĩa là "願書、訴状、辞表などを受け付ける” mình tạm dịch là: tiếp nhận các loại đơn từ, kiện cáo, đơn xin nghỉ việc" --> mình thấy ko hợp lý nếu dịch theo hướng của 2 bạn.

    @ hihaha: thks bạn, tớ dịch thử h đây :))

    Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 [FONT=&quot]企業の設備投資[/FONT] [FONT=&quot]2期連続増加[/FONT]
    Đầu tư vào thiết bị ở các doanh nghiệp tăng 2 kỳ liên tiếp
    3[FONT=&quot]月[/FONT]3[FONT=&quot]日[/FONT] 11[FONT=&quot]時[/FONT]9[FONT=&quot]分[/FONT]
    [FONT=&quot]去年10月から12月までの企業の設備投資は、スマートフォンの販売が好調だった情報通信機械業などで増えたことから、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスになりました。[/FONT]
    Từ tháng 10 đến tháng 12 năm ngoái, do việc bán các sản phẩm như smart-phone ( điện thoại thông minh) tăng, nên so với cùng thời điểm của năm trước đó thì việc đầu tư vào thiết bị của các doanh nghiệp tăng 3.8%, và tăng 2 kỳ liên tiếp.

    do việc bán các sản phẩm như smart-phone ( điện thoại thông minh) tăng,-> do tình hình bán ra rất thuận lợi dòng điện thoại smart-phone của ngành CN thiết bị truyền thông thông tin

    [FONT=&quot]財務省が資本金1000万円以上の企業2万社余りを対象に行った「法人企業統計調査」によります[/FONT] [FONT=&quot]と、去年10月から12月までの企業の設備投資の総額は9兆2412億円と、前の年の同じ時期を3.8%上回り、2期連続のプラスとなりました。[/FONT]
    Theo điều tra “Thống kê doanh nghiệp pháp nhân” do Bộ tài chính thực hiện với khoảng 20.000 doanh nghiệp có số vốn lớn hơn 1000 man yên, thì từ tháng 10 đến tháng 12 năm ngoái, đầu tư vào thiết bị của doanh nghiệp lên tới 9 chou 2412 oku yên, tăng 3.8% so với cùng thời điểm năm trước đó và tăng 2 kỳ liên tục.
    1000 man yên: 10 triệu yên,
    9 chou 2412 oku: 9,241,200 triệu
    [FONT=&quot]業種別で[/FONT] [FONT=&quot]見ますと、製造業は、スマートフォンの販売が好調だった「情報通信機械業」や、電気自動車などに使われるリチウムイオン電池の需要が伸びている「電気機械[/FONT] [FONT=&quot]業」が生産能力を拡大するための投資を増やしたことから、13%増加しました。[/FONT]
    Nhìn vào phân loại ngành thì thấy, các doanh nghiệp chế tạo muốn mở rộng khẳ năng sản xuất ngành cơ điện, nên tăng đầu tư vào các thiết bị cần thiết như thiết bị truyền thông tin “Điện thoại thông minh” hay là các oto điện dùng pin Lithium. Do đó lượng đầu tư tăng 13%.

    Do tăng cường đầu tư nhằm mở rộng năng lực sản xuất ngành cơ điện và ngành CN thiết bị truyền thông nên ngành sản xuất đã gia tăng 13%. Trong đó, ngành cơ điện đang mở rộng nhu cầu về pin liti (được sử dụng trong ô tô chạy bằng điện),và ngành CN thiết bị truyền thông đang rất thuận lợi trong việc bán ra dòng ĐT smartphone.

    [FONT=&quot]一方、非製造業は、「小売業」などで景気の先行きが不透明だとして投資を抑[/FONT] [FONT=&quot]える動きが出たことから、0.5%と小幅ながら減少し、4期ぶりのマイナスになりました。[/FONT]
    Ngược lại thì các doanh nghiệp không sản xuất, các tiểu thương nghiệp thì do tình hình kinh tế không dự báo được trong tương lai nên hạn chế các hoạt động đầu tư. Do đó, lượng đầu từ giảm 0.5%, và giảm trong 4 kỳ liên tiếp.

    Mặt khác, do những động thái hạn chế đầu tư vào các ngành như bán lẻ do tương lai không mấy sáng sủa của nền kinh tế, các ngành không trực tiếp tạo ra sản phẩm giảm nhẹ ở mức 0.5%- lần đầu tiên ở mức âm sau 4 kỳ.

    [FONT=&quot]財務省では「製造業を中心に企業活動は改善傾向を続けているが、[/FONT] [FONT=&quot]原油や穀物など原材料価格の高騰で収益が圧迫される懸念は強まっており、先行きには注意する必要がある」と話しています。[/FONT]
    Bộ tài chính cho biết, đang lấy các doanh nghiệp sản xuất làm trọng tâm để tiếp tục cải thiện các hoạt động của doanh nghiệp, nhưng do giá nguyên liệu như giá dầu và giá ngũ cốc tăng cao, nên sức ép về lợi nhuận cũng tăng, do đó các doanh nghiệp cần thiết phải chú ý hơn trong tương lại.

    BTC cho biết[FONT=&quot]“[/FONT]Mặc dù hoạt động của các doanh nghiệp tập trung vào ngành sản xuất đang có xu hướng cải thiện nhưng do giá nguyên vật liệu như dầu thô và ngũ cốc leo thang và những lo ngại ngày càng gia tăng về áp lực lợi nhuận nên bộ cần phải chú ý về vấn đề này hơn trong thời gian tới[FONT=&quot]”[/FONT]
    Những chỗ mình gạch chân là khác nghĩa. Bạn xem lại thử nhé:D


    [FONT=&quot]中国指導部[/FONT] [FONT=&quot]物価上昇に危機感[/FONT]
    Những lo ngại về vật giá leo thang trong ban lãnh đạo TQ

    [FONT=&quot]中国共産党の最高指導部の1人は3日、中国国内で食料品を中心に物価が上昇し、国民の不満が高まっていることについて「物価の水準を安定させなければならない」と述べ、危機感を示しました。[/FONT]
    Ngày 3/3, 1 thành viên trong ban lãnh đạo tối cao của đảng CSTQ về tình hình vật giá leo thang , mà chủ yếu là giá lương thực thực phẩm trong nước, đang làm gia tăng sự bất mãn của người dân đã phát biểu “phải ổn đinh lại định mức giá cả hàng hóa” đồng thời thể hiện sự quan ngại sâu sắc.
    [FONT=&quot]中国では、全人代=全国人民代表大会が5日に開会するのに先立ち、3日から国政の助言機関に当たる[/FONT] [FONT=&quot]政治協商会議が始まりました。[/FONT]
    Tại TQ, nhằm chuẩn bị cho đại hội đại biểu toàn quốc được khai mạc vào ngày mùng 5 tháng này, từ ngày mùng 3, Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc – ngang với cơ quan cố vấn chính phủ- đã được khai mạc.
    [FONT=&quot]この中で活動報告を行った中国共産党の序列4位で、政治協商会議の賈慶林主席は「物価の水準を安定させ、社会全体が協調して[/FONT] [FONT=&quot]発展するよう促していかなければならない」と述べ、物価の安定の確保に全力を挙げるべきだという考えを示しました。[/FONT]
    Trong đó, chủ tịch Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc Giả Khánh Lâm - người đã lần thứ 4 nắm giữ vị trí trong đảng CS TQ- đã tiến hành báo cáo về các hoạt động phát biểu “Phải ổn định định mức giá cả và kêu gọi toàn xã hội cùng hợp tác phát triển.” Ngoài ra ông cũng thể hiện mong muốn dốc toàn lực để đảm bảo vật giá ổn định.

    [FONT=&quot]中国では、高い経済成長や干ばつなどの[/FONT] [FONT=&quot]影響で、食料品を中心に物価が急激に上昇し、国民の不満が高まっており、賈慶林氏の発言は、物価の高騰に早急に対処しなければ政権への批判につながりかね[/FONT] [FONT=&quot]ないという中国指導部としての危機感を示した形です。[/FONT]
    Trung Quốc do ảnh hưởng của kinh tế tăng trưởng cao cũng như hạn hán, vật giá chủ yếu là giá lương thực thực phẩm tăng nhanh, làm tăng thêm sự bất mãn của người dân, với vai trò là một lãnh đạo của DCS TQ , phát biểu của chủ tịch Giả Khánh Lâm đã thể hiện sự quan ngại: nếu không nhanh chóng giải quyết vấn đề vật giá leo thang có thể sẽ làm nảy sinh những chỉ trích đối với chính quyền.
    [FONT=&quot]5日から開かれる全人代では、向こう1年の中国の重要政策について話し合われることになっており、温[/FONT] [FONT=&quot]家宝首相が施政方針演説に当たる政府活動報告の中で、消費者物価の上昇率を抑えていく決意が示されるものとみられます。[/FONT]
    Tại đại hội được khai mạc từ ngày mùng 5, dự kiến sẽ thảo luận về các chính sách chủ chốt của TQ trong năm tới, trong báo cáo hoạt động của CP ( tương đương với bài diễn thuyết chính trị thủ tướng Ôn Gia Bảo đã cho thậy quyết tâm nhằm kiềm chế tỉ lệ leo thang của vật giá tiêu dùng.


    các bạn cứ gạch đá thoải mái ! :)>-


    bạn nào làm vs mình bài này ko?
    http://www.asahi.com/paper/e***orial20110303.html#E***1

    原油100ドル―中東ドミノへ不安と期待

     3年前の超原油高を思い起こさせるような高騰ぶりである。
     産油国が集中する中東で民主化のうねりが噴き出し、政変や混乱が続いている。それを不安材料として、欧米などの先物市場では原油価格が相次ぎ1バレル=100ドルを突破した。
     2008年の史上最高値(米市場で147ドル)には達していないが、中東の政変の連鎖で混乱が長引けば原油の高騰も続くだろう。市場には200ドルを超す恐れを指摘する報告もある。
     国際エネルギー機関(IEA)は、100ドル水準の高値が今年いっぱい続けば、世界経済が第1次石油危機や08年のような影響を受ける恐れがあると警告している。
     日本の国内物価への影響も出ている。航空会社の燃油サーチャージは4月発券分から上がり、レギュラーガソリンは1リットル=140円に迫る。今後、電気料金引き上げなども見込まれる。
     日本は年間約10兆円の原油を輸入している。1割高くなれば1兆円もの国富が失われる。それで経済成長が0.1%幅押し下げられるという。
     景気が持ち直しつつある大事な時だ。極端な燃料高となれば、また緊急対策も必要になろう。政府は物価の動きによく目配りしてほしい。
     とはいえ、3年前はガソリンが180円超まで上がり、高騰ペースが激しかった。今回の上昇がそれほどでないのは、円高のおかげだ。3年前に1ド ル=110円ほどだった円相場は今、82円前後。この大幅な円高が緩衝材となって、円建ての輸入価格はドル建て価格ほどには上昇していない。
     日本では輸出産業への影響を恐れて円高を過度にいやがる「円高恐怖症」が根強い。だが円高には輸入資源価格の高騰を抑制する効能もある。そのプラス面も認めておくべきだろう。
     原油高騰の背景には、新興国の経済成長に伴う需要増もある。原油高が長期的な傾向だとすれば、地道だが省エネと、天然ガスや原子力、さらには再生エネルギーへのエネルギー多角化政策をさらに進める必要がある。
     短期的には、原油価格の安定に向けて期待がかかるのは、世界最大の産油国にして石油輸出国機構(OPEC)の盟主サウジアラビアだ。サウジが「リビアなどの産出減少分を補う用意がある」と言っているのは心強い。
     中東民主化のうねりは、そのサウジにも広がる可能性がある。だが、それでも民主化は長い目でみれば、原油の取引を公正、透明で、より安定したものにする可能性がある。
     原油輸入の9割を中東に依存する日本も、そうした視点から当面の動きに目をこらしたい。民主化が中東の政治的安定と世界経済の安定につながるよう、国際社会の一員として見守り、協力の道をさぐるべき場面である。



    http://www.asahi.com/paper/e***orial20110302.html#E***1


    予算案通過―修正こそ民意に応える道

     政府の新年度予算案が、きのう未明に衆院を通過した。これにより、野党が多数を占める参院で否決されたとしても、憲法の規定で予算は成立する。
     しかし、赤字国債の発行を認める法律などは参院で可決するめどが立たないため、採決を先送りした。財源を手当てできるかどうかわからないまま、予算案だけ参院に送ったことになる。
     この不正常な事態を解消するのは与野党双方の責任である。予算案の修正を協議し、ぜひ合意してもらいたい。
     衆院通過に先立ち、野党側は予算案の組み替えを求める動議を提出した。
     自民党の動議は、子ども手当などの目玉政策の撤回や、公務員人件費の削減を財源とし、公共事業に1.4兆円を充てる。予算の総額は92.4兆円から89.3兆円に圧縮するとしている。
     政府案との隔たりは大きいが、接点を探ることは可能だろう。優先課題は何かを問い直し、理念は大切にしつつ具体策は柔軟に手直しする。政府・与党は、そんな姿勢で臨んでほしい。
     日本が立ち向かわなければならない最大の課題は、少子高齢化である。働く世代が減り、支えられる世代が増えていく。社会保障のほころびはもちろん、経済の停滞も、財政の悪化も、そこに起因するところが小さくない。
     であれば、子どもを産みやすい社会をつくり、育ちを支援することが最優先ではないか。民主党は「チルドレンファースト」(子ども第一)という理念まで降ろす必要はない。
     自民党案では、子ども手当の代わりに児童手当を復活・拡充するが、子どもへの支援の総額は大きく減る。それを公共事業に振り向けることが、日本の立て直しに役立つとは思えない。
     一方で、子ども手当が、子どもを支援する最善の策だとも限るまい。
     児童手当のように、豊かな世帯には支給しない仕組みにしてはどうか。手当よりも保育所などのサービス拡充に力を入れるべきだ――。そうした主張には耳を傾けても良いのではないか。
     他にも、野党の主張に理のあるものがある。たとえば高速道路無料化は優先課題には当たるまい。それらを撤回し、予算の総額を圧縮してはどうか。
     予算案の修正に、政権交代時代の新たな政治の作法として積極的な意義を見いだしたい。与野党が知恵を出し、よりよい案を練り上げる。それは国会が本来の機能を果たすことである。
     民主党政権の思うがままにはさせない――。有権者は昨年の参院選でそんな判断を示した。マニフェストの固守より、与野党の話し合いと歩み寄りを求めたと解するべきだろう。
     やむなく妥協するのではない。修正こそが民意に応える道なのだと考えるべきではないか。野党の協力を得られないなら、与党が自ら修正するくらいの腹づもりがあっていい。



    2 bài này bạn nào làm vs mình nhé >:D<
  10. happy-go-lucky

    happy-go-lucky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2011
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0


    phần bôi đỏ: vậy thì bạn đọc tiếp câu sau của bài đi:このほか、同志社大学も京都府警察本部に、立教大学と早稲田大学は警視庁に被害を届け出たり相談したりしたということです
    thêm nữa là これに対してlà từ nối câu quan trọng, ở câu trên nói về việc trường ĐH Kyoto đến trụ sở cảnh sát để báo cáo thiệt hại, thì dĩ nhiên câu tiếp theo phải tiếp tục mạch văn đó, 警察 ở câu này chính là 京都府警察本部 của câu trên.



    báo cáo thiệt hại cũng là một loại đơn từ. "không tiếp nhận", "không chấp nhận" hay "không thụ lý" có khác nhau lắm không???

Chia sẻ trang này