1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch ra tiếng Hán

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi ke_dien, 19/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ke_dien

    ke_dien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    131
    Đã được thích:
    0
    Dịch ra tiếng Hán

    Tớ thấy những tên riêng (tên nước, tên người, tên thành phố) mà dịch qua tiếng Hán để về tiếng Việt rất hay nhá.Ví dụ như San Francisco là Cựu Kim Sơn, Napoleon là Nã Phá Luân, Matxcơva là Mạc Tư Khoa, Berlin là Bá Linh...Tớ muốn nhờ mọi người dịch hộ tớ một số tên.Ví dụ như Saint Peterburg , Munich, Barcelona.Putin, Bush, Jacques Chiracque, Tony Blair...bọn Trung Quốc nó gọi là gì hả các bác
    Tớ có hai tên này mời các bác dịch hộ tớ với 萨S("--) và 尤.尼("--). Đây thực ra là 2 tên vận động viên người Nga chơi trong trận chung kết giải China Open.Họ là Marat Safin và Mikhail Youzhny.Tớ tò mò quá ko biết người TQ dịch những cái tên này như thế nào?
    Và có bao nhiêu cách dịch nhỉ?Họ dịch nghĩa hay là dịch cái tên nào gần gần giống như vậy
    hi hi, giúp tớ nhá
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Lần đầu tiên thấy có người khen cái lối phiên âm này hay.
    Một Bộ trưởng chính quyền Sài Gòn cũ từng bị báo chí cười cho thối mũi vì nghĩ Nhật Nhĩ Man là Nhật Bản, trong khi thực tế nó là Đức (Germany).
    Safin thành Tát Phân, Youzhny là Vưu Tư Ni, ba chữ trong ngoặc là Nga La Tư.
  3. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    萨S("--) ---> Tát Phân
    尤.尼("--) ---> Vưu Tư Nê (hoặc Vưu Tư Ni)
    Thực ra đây không thể gọi là dịch, mà gọi là phiên âm.
    Những nước có nền văn hoá gần với Trung Quốc như việt Nam , nhật bản, hàn quốc, thì việc phiên âm không dẫn đến những cách biệt đáng kể. Nhưng đối với những cái tên nước ngoài khác, sự phiên âm đó rất phiền phức, dài dòng, và nhiều khi rất nực cười.
    Hồi tôi còn học đại học, có viết một tiểu luận về lối phiên âm của ngưòi Trung Quốc. Theo nhận xét của cá nhân tôi, người Trung Quốc có 3 lối phiên âm:
    -- Thuần âm: Robinson ---> 魯萍山 Lỗ Bình Sơn
    -- Thuần nghĩa: FedEx (Federal Express) ---> 聯,快z Liên Bang Khoái Đệ
    -- Kết hợp cả âm lẫn nghĩa: (sẽ bổ sung ví dụ khi nhớ ra)
    1. Tại sao tôi lại nói là dài dòng? Robinson là tên gọi của người ta, thì phiên thành Lỗ Bình Sơn, y như một cái tên họ đầy đủ rồi, thế còn Crusoe thì phiên sao đây. Hay là tên của nhà nữ toán học đầu tiên của Nga , Sophia Vaxilievna Kovalevxkaia, nếu phiên âm ra tiếng Trung thì nó dài đến ngần nào.
    2. Phiền phức: là ở chỗ âm tiết tiếng Trung với tiếng phương Tây nó sai khác rất xa, nên khi đọc những ký tự loằng ngoằng đó, khó mà hình dung ra nguyên bản của nó là gì. Thứ hai là cùng một từ, có thể có rất nhiều cách phiên âm khác nhau. Ví dụ: Bush, người Đại lục phiên âm là f"s (bùshén) ở tỉnh Đài Loan lại phiên là f西(bùxi). Điều đó không chỉ gây khó khăn cho người nước ngoài khi tiếp xúc với tiếng Hoa, mà còn làm bối rối ngay cả những người Trung Quốc chính hiệu.
    3. Nực cuời: những cái tên phiên của Trung Quốc, lúc bạn chuyển sang từ Hán Việt, nhiều khi thấy nó sẽ rất ngộ nghĩnh khi soi dưới góc độ từ thuần Việt. Bạn nhìn cái tên Safin được phiên trên kia: Tát-Phân, Hay Bush -- Bố Tây, bạn thấy có buồn cười không?
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 19:33 ngày 19/09/2004
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Tôi lại thấy cực kỳ thú vị với món dịch này của Anh Tàu. Dich âm, dịch nghĩa tuy đôi chỗ không sát nhưng cũng khá KHOA HỌC và khá Lô gic. Nó rất phù hợp với tư duy của Người TQ. Thời cắp sách đến trường tôi cũng tìm tòi định viết 1 tiểu luận về món dịch tên địa danh và tên riêng nước ngoài này sang tiếng Hán nhưng khá thất bại vì thực tế vẫn chưa thực sự có 1 quy tắc hoàn chỉnh. Thế nên nếu bạn và tôi mà ngồi trước màn hình mà xem thể thao bóng đá thì cứ gọi là tha hồ mà thưởng thức món này ĐỖ PHU, Tát Phân, Tiểu Uy, ... thôi thì cố mà nhớ chứ biết làm sao!!! Mà nói ngay đâu xa, Các bác cứ quay lại nhưng năm 80 thì cái tên Nga La Tư, Nã Đại dã Úc đại lợi .... thì quá phổ biến luôn Và THẬM CHÍ ngay cả ngày nay Bác cứ cầm 1 tờ Báo nhân dân lên mà xem , Bác đọc tiếng Việt lại chẳng giống mấy Ông Tàu dich tên riêng ấy à, Gớm nào là Vễnh râu (Veron), Bánh Cam (Berkamp) Pôn xờ câu hay Man chét x tơ uni tứt ... thì cũng có mà ..... Phổ cập phổ cập thôi các bác ơi chứ có phải ai cũng tiếng Tây đầy mồm được đâu!!!
  5. ke_dien

    ke_dien Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    131
    Đã được thích:
    0
    Món này hay đấy chứ các bạn.Nhưng mà Safin mà đi Tát Phân thì đúng là buồn kười thật.Bạn nào có thể cho tớ biết Saint Peterburg , Putin là gì ko?Có gì tớ lại lên hỏi tiếp nhá [​IMG]
  6. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Có nhầm, hì hì, Putin là Phổ Kinh T京.
    Xin lỗi quý vị và các bạn
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Tên Lý tra mã khắc tư dịch là gì ạ???
  10. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Bây giờ lại bày ra trò đánh đố nhau nữa hả Vinhaihong?
    Lý tra mã khắc tư --> Richard Marx (Hình như là ca sỹ thì phải)
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này