1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

DỊCH TÊN ÐỊA DANH - nên làm thế nào đây???

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Voldo, 28/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Tôi đồng ý. Những tiếng nào dùng bảng chữ latinh thì chúng ta nên để nguyên dạng. Còn những tiếng khác như Hán, Nhật, Thái, Ả rập, ... toàn dùng que với gậy với giá đỗ thì dùng dạng latinh hoá chính thức (nếu có) hoặc dùng theo tiếng Anh (vì tớ biết tiếng Anh). Nó cũng giống tên người thôi. Đã là cái tên của người ta thì hãy cố mà viết cho đúng còn đọc có sai hay lơ lớ thì là chuyện bình thường có thể chấp nhận được. Cùng người Việt với nhau mà đọc một chữ nhiều khi còn khác nhau (tiếng địa phương) huống hồ ...
  2. Voldo

    Voldo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.057
    Đã được thích:
    1
    Tôi nghĩ khi dich tên điạ danh ra tiếng việt, ta nên để nguyên và quan trọng là để nguyên có dấu
    Hồ Hoàn Kiếm nên để là Hoàn Kiếm Lake
    Núi Nùng nên để là Nùng moutain
    Việc làm này sẽ tránh được sự nhầm lẫn không cần thiết như Kien giang có thế bị hiểu thành Kiên Giang hay Kiến Giang??? Tam = Tâm hay Tam hay Tam???
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Đồng ý với bác. Nhưng sẽ còn tốt hơn nữa nếu cứ viết là: Hồ Hoàn Kiếm, nếu cần chú thích ý nghĩa trong ngoặc đơn:
    Hồ Hoàn Kiếm (The lake of [...])
    Điều này sẽ tránh được những mơ hồ khi dịch tên kiểu: Bến Nghé (dịch hay không từ Bến) ...
  4. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề ở chỗ không phải mình chỉ dịch cho mình mà nói chung cần nên theo những tiêu chuẩn hoặc ít nhất là các thông lệ quốc tế khi chuyển ngữ.
    Giả sử các sách Việt Nam in là Hoàn Kiếm lake hay hồ Hoàn Kiếm, nhưng các sách nước ngoài lại không thể đánh đủ dấu như vậy được. Tất nhiên như vậy họ sẽ gõ là Hoan Kiem lake. Cùng một địa danh, quốc tế ghi một kiểu mình ghi một kiểu sẽ rất gây khó khăn cho nhiều người. Các bác mà khiến cho CNN, BBC trong bản tin thời tiết quôc tế mà viết Hà Nội hay thành phố Hồ Chí Minh được thì tôi hoàn toàn ủng hộ ý kiến của các bác.
    Tương tự như vậy là tên địa danh nước ngoài trong các văn bản dịch tiếng Việt. Ví dụ như tiếng Đức chẳng hạn, cũng nằm trong hệ thống chữ Latin nhưng lại có một số chữ cái không có sẵn trên các bàn phím thông thường. Do đó, chữ Zürich sang Việt Nam chỉ có thể viết thành Zurich.
    Bây giờ thử ngó sang xem bọn nước ngoài xử lý vấn đề này như thế nào.
    Pari (theo cách gi tiếng Việt hiện nay) là thủ đô của nước Pháp. Trong tiếng Pháp, thành phố này được ghi là París. Nhưng người Anh khi chuyển sang tiếng Anh lại không hề giữ nguyên dấu mà ghi thành Paris. Chúng ta cần chú ý là do lịch sử, tiếng Anh có khá nhiều từ bắt nguồn từ tiếng Pháp, và trong tiếng Anh, có dấu không phải là ngoại lệ. Tên nhà văn nổi tiếng người Colombia (hay còn viết là Cô-lôm-bi-a) đoạt giải Nobel (Nô-ben) năm 1982 Gabriel García Márquez trong Anh ngữ được viết là Gabriel Garcia Marquez
    ---> bỏ dấu hay không bỏ dấu?
    Quả thực bây giờ mà có quy định các ngôn ngữ Latin khi dịch thuật sang tiếng Việt phải giữ nguyên theo ngôn ngữ gốc, Ju tin chắc một điều là cả người đọc lẫn người dịch đèu toát mồ hôi. Muốn hiểu chính xác các bản tin, văn bản, sách vở ở mỗi gia đình sẽ phải trang bị thêm từ điển của ít nhất là hàng chục ngôn ngữ đẻ có thể tra cứu.Hic
  5. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề là khi người Pháp vIết tiếng Anh họ viết là París hay Paris? Chúng ta đang ở vị trí như người Pháp.
  6. Voldo

    Voldo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/06/2002
    Bài viết:
    1.057
    Đã được thích:
    1
    Có một vấn đề nữa về địa danh khiến tôi cũng băn khoăn, đó là chuyện thông nhất tên địa danh ở chính những văn bản trong nước. Xin đưa ra ví dụ: (Các bác nào biết thêm thì xin đưa ra thêm nữa cho đủ)
    -Buôn Mê Thuột - Ban Mê Thuật - Ban Mê Thuột : Tên nào là tên chuẩn???
    -Bắc Cạn - Bắc Kạn
    -Đắc Lắc -Đắc Lăk
    -Chư Pông - Chư Prông (Âm Pr trong tiếng Việt không có)
    Vậy nên làm thế nào đây??? BÁc nào có cách quy định viết chuẩn của nhà nước về vđ này không?
  7. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ ... Paris đâu có dấu gì đâu ạ ??
    Bỏ dấu hay không cũng được, vấn đề là chuỗi các ký tự Latinh phải được giữ nguyên. Bên TQ vẫn làm vậy mà. Ví dụ, thành phố Tây An đúng ra phải viết Xi''an với gạch ngang trên Xi. Nhưng tuỳ theo ngôn ngữ dịch mà người ta viết có gạch ngang đó hay không và có dấu phẩy trên như yêu cầu hay không. Cái chính yếu là thứ tự các chữ cái được chuẩn hoá: X I A N.
  8. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ ... Paris đâu có dấu gì đâu ạ ??
    Bỏ dấu hay không cũng được, vấn đề là chuỗi các ký tự Latinh phải được giữ nguyên. Bên TQ vẫn làm vậy mà. Ví dụ, thành phố Tây An đúng ra phải viết Xi''''''''''''''''an với gạch ngang trên Xi. Nhưng tuỳ theo ngôn ngữ dịch mà người ta viết có gạch ngang đó hay không và có dấu phẩy trên như yêu cầu hay không. Cái chính yếu là thứ tự các chữ cái được chuẩn hoá: X I A N.
    [/QUOTE]
    Cái này là do nhầm lẫn của Ju: trong tiếng Pháp Pari là Paris.
    Tuy nhiên vấn đề ở đây là esu nói đến việc ghi tên địa danh ở đây nên giữ nguyên dấu. Tuy nhiên, thực tế là ngay chính bản thân rất nhiều người Việt khi lên Internet cũng gặp rắc rối khi đánh đủ dấu. Muốn hiển thị đúng phông tiếng Việt lại phải cài thêm phông chữ tiếng Việt. Tương tự, bác muốn ghi đúng dấu tiếng nước nào thì hầu hết lại phải cài thêm phông chữ hoặc bộ gõ tiếng nước ấy.
    esu đưa ra giải pháp "thoả hiệp" là có thể đánh dấu hay bỏ dấu nhưng phải giữ nguyên thứ tự chữ cái. Ju cũng thấy đây là giải pháp có vẻ tiện nhất, mặc dù có thể chưa phải chuẩn nhất.
    Hồ Hoàn Kiếm ---> Hoàn Kiếm lake, Hoan Kiem lake
    thành phố Hà Nội ---> Hà Nội city, Ha Noi city hay Hanoi city?
    Được julian sửa chữa / chuyển vào 03:40 ngày 16/06/2004
  9. honghoavi

    honghoavi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2004
    Bài viết:
    1.412
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi Buôn Mê Thuộc là đúng nhất. Chữ đầu tiên phải là Buôn mới đúng (buôn đây có nghĩa là buôn làng)
    Về Bắc Kạn. Đây là cách viết do Hồ chủ tịch khởi xướng, dùng chung ck.
    Ví dụ Bác Hồ có tác phẩm "Đường kách mệnh"
    Tuy nhiên thực tế chứng minh cách viết này không phù hợp.
    Hình như là Chư Prông chứ không phải là Chư Pông.
    honghoavi
  10. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Cách viết kách mệnh, Bắc Kạn,... không biết có phải do Hồ Chí Minh khởi xướng không nhưng đúng là trong cách viết của Hồ Chí Minh có cách viết khác với chính tả hiện nay. Trong các bản in lại ngày nay hình như người ta đã soát lại hết các "lỗi" chính tả này nhưng nếu xem lại đúng bút tích của Hồ Chí Minh trong Di chúc, Lời kêu gọi toàn quốc kháng chiến,.. thì k thường được dùng thay cho c, z thay cho d, ...
    Cách viết này là do Hồ Chí Minh khởi xướng? Hay chính tả thời đó như vậy và sau mới được cải cách như hiện nay?
    Một cách viết khác hầu như (hoàn toàn?) chỉ dùng khi ghi lại các tên có nguồn gốc từ các dân tộc thiểu số như H''rê, H''mong (H''mông, hay Hơ mông??), đàn t''rưng,...

Chia sẻ trang này