1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tên phim bằng tiếng Anh sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi misscrowley83, 18/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bong_cuc_trang_new

    bong_cuc_trang_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.521
    Đã được thích:
    0
    Còn nữa, hình như cứ phim nào thuộc thể loại romance-comedy là tên phim tiếng Việt phải có chữ "Tình yêu" hay sao ấy, mặc dù tên phim tiếng Anh thể loại này rất ít phim có chữ "Love" (tớ mới nhớ ra mỗi Love Actually với Love Story thôi hà À mới nhớ ra thêm Love in the afternoon có Audrey Hepburn nữa). Này nhé:
    - Bus stop -> Bến xe tình yêu
    - My Jersey girl ( hay Jessy girl gì đó nhỉ, phim gì mà có Ben Affleck đóng với 1 cô bé nào ấy ) -> Thế mới là yêu
    - Force of nature -> Tình yêu không đổi thay
    - Just married -> Yêu là cưới
    ... tớ quên tiệt hết rồi
    Phim chiếu ngoài rạp dù sao vẫn còn đỡ, tên phim dịch trên DVD/VCD lậu thì cứ gọi là kinh hoàng. Chắc phần lớn cũng ko kịp xem phim nên cứ lung tung cả. Bạn gì cứ đi lượn một hồi thì thu thập đầy ví dụ. Giờ tớ chỉ nhớ nhất quả này:
    How to lose a guy in 10 days -> Nghệ thuật cưa trai
    Đồng ý với anh GH, những phim mà tên là 1 danh từ riêng bên ta ko bao giờ để nguyên mà bao giờ cũng phải thêm thắt tính từ vào. Như hồi xưa "Titanic" được dịch thành "Chuyến tàu tuyệt vọng". "Roman holidays" không phải là "Kì nghỉ ở thành Rome" mà phải là "Kì nghỉ lãng mạn" cơ. "Sahâra" thì bị thành "Chuyến tàu tử thần" hay sao ấy nhỉ.
    Nhưng có những phim được dịch ra hay, nhờ có dịch giả đã xem và nắm được cái thần của bộ phim. VD "Krammer vs Krammer" được dịch thành "Gà trống nuôi con", hồi xưa có bạn bảo đó là tên Việt của 1 phim của Charlie Chaplin, còn phim này được dịch thành "Kramer chốgn lại Krammer", thực ra khi giới thiệu trên VTV2 người ta có dịch phim này là "Kramer chốgn lại Krammer" thật, nhưng cũng giới thiệu luôn là ở VN phim được biết đến dưới cái tên "Gà trống nuôi con". Chỉ chuối nhất là "I am Sam" bị dịch thành "Gà trống nuôi con 2", hic I am Sam là phần 2 của Kram. vs. Kram. chắc
  2. lovelycinderella

    lovelycinderella Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/09/2001
    Bài viết:
    5.309
    Đã được thích:
    0
    Hoành tráng như Tuổi trẻ mà còn dịch The Legends of the Fall là Huyền thoại về cái thác nữa là!
  3. YoutaMoutechi

    YoutaMoutechi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Không hiểu phim The Chumscrubber sẽ được dịch là gì nhỉ ?
  4. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Hôm nọ mình nghe bạn nào kể là còn có thể dịch là Huyền thoại về cú ngã nữa cơ. Cười gần chết.
  5. huongntn

    huongntn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2005
    Bài viết:
    141
    Đã được thích:
    0
    Unbareable lightness of being dịch là gì các bác ơi ?
  6. nhatrangmuathu

    nhatrangmuathu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    2.468
    Đã được thích:
    0
    Lúc trước phim "Murder at 1600" có người dịch là " Án mạng lúc 16 giờ" xem từ đầu đến cuối chẳng thấy bị giết lúc 16 giờ đâu cả. Sau khi tìm hiểu thì chính xác hơn là " Án mạng tại Nhà Trắng" vì 1600 là địa chỉ Nhà Trắng. Nếu không xem hết, hiểu nội dung và phong tục tập quán thì rất khó dịch phim các bác nhỉ
  7. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    Chắc người dịch tưởng 1600 là kiểu gọi giờ của hội quân đội nên dịch thế.
  8. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Dịch văn học thì ''Nhẹ khôn kham'', bình dân nghĩa đen thì ''nhẹ đ. chịu được''.
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Thế chữ being chạy đâu mất rồi?
  10. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Hờ hờ tưởng cái đấy dịch là đời thì ai chả biết.

Chia sẻ trang này