1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tên phim bằng tiếng Anh sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi misscrowley83, 18/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Mình cứ chờ đợi cái gì khác Trịnh Y Thư, hóa ra không phải à
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 08:47 ngày 05/04/2006
  2. Tytn

    Tytn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/07/2002
    Bài viết:
    115
    Đã được thích:
    0
    Đau đầu nhất là A Few Good Man được dịch là Chỉ có vài người tốt.
    Đành rằng chẳng có gì là sai, đúng là người tốt ít thật. Nhưng nghe vẫn thấy chuối quá chừng.
    Có ai có ý kiến gì về một cuộc thi dịch tên phim không? Đề bài thì quá dễ tìm. Mà lại được động não chết thôi nữa!
  3. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Khác thì dễ. ''Cái nhẹ khôn gánh của tồn tại'' chẳng hạn.
    Dịch hay hơn bà ấy thì không dễ bằng dịch khác.
  4. nhatrangmuathu

    nhatrangmuathu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    2.468
    Đã được thích:
    0
    "A Few Good Man " dịch sát nghĩa chứ. Trong bối cảnh ở doanh trại quân đội Mỹ đóng tại Guantanamo (thuộc tỉnh Santiago-de-Cuba), chỉ có 1 vài người dám đứng lên đấu tranh vì lẽ công bằng thì tựa đề phim đã dịch sát nghĩa rồi.
  5. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    He he sorry to say nhưng dịch A few thành "chỉ vài" là sai nó ý nghĩa cái tiêu đề đi rồi.
    Trong tiếng Anh, "a few" mang nghĩa tích cực. I have a few friends nghĩa là tôi có vài người bạn, not many but enough. Còn "few" có nghĩa tiêu cực. I have few friends nghĩa là tôi chỉ có vài người bạn, almost no friends.
    Vì thế A few good men có nghĩa là bộ phim nói về "một vài người tốt" (trong số những người tốt). Điều đó thể hiện niềm tin vào sự tồn tại và bất biến của những giá trị tốt đẹp của con người. Nhét chữ "chỉ" vào vô tình khoác lên cái tên phim một sắc thái tiêu cực.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 10:59 ngày 06/04/2006
  6. dau_duong_xo_cho

    dau_duong_xo_cho Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/11/2004
    Bài viết:
    346
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho hỏi, bộ phim "Hoàng thổ địa", tên nguyên bản của nó là gì được không ạ? Cám ơn nhiều!!!
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    He he sao hôm nay ngoan ngoãn thế
    http://www.imdb.com/title/tt0087433/
    Trong SG thì chịu, còn nếu ở HN muốn tìm phim này thì lên Fox Music, trong bộ collection của Trương Nghệ Mưu sẽ có (Trương là quay phim chính).
  8. afl_vn

    afl_vn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    744
    Đã được thích:
    0
    chả cứ gì từ Anh sang Việt, em thấy cứ dịch là khó rồi. Ví dụ như Tâm trạng khi yêu (dịch từ tên tiếng Anh) in the mood for love, cũng chẳng thấy ăn nhập lắm với phim. đọc mới biết tên gốc fa yeung nin wa mang nghĩa hoàn toàn khác.
    có vẻ như dịch (tên) truyện được đầu tư kĩ càng hơn. anh/chị gì có nhắc đến the thornbirds (tiếng chim hót trong bụi mận gai). ngoài ra còn có wuthering heights (đồi gió hú) mà em rất thích.
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    In the mood for love là tên tiếng Anh chính thức của Hoa dạng niên hoa, nó là do bản thân nhà sản xuất đặt, chứ không phải là tên do thị trường nhập phim tự sáng tác theo kiểu Việt Nam, so sánh như thế cũng không hợp lý.
    Còn dịch In the mood for love là "Tâm trạng khi yêu" thì sai miễn bàn cãi rồi...
  10. afl_vn

    afl_vn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    744
    Đã được thích:
    0
    ý em chỉ đơn giản là dịch tên lúc nào cũng khó ^_^

Chia sẻ trang này