1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tên phim bằng tiếng Anh sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi misscrowley83, 18/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Kachia

    Kachia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/02/2004
    Bài viết:
    114
    Đã được thích:
    0
    Nhân tiện bàn chuyện dịch diếc các bác có biết ai nhận thầu dịch cho ephim không nhỉ. Kinh khủng quá đi mất. Em xem Vô Cực ở đó, phim đã chán thì chớ còn có những đoạn dịch không nuốt nổi.
    Great General ( tạm hiểu là Đại tướng quân?) được dịch thành Tổng thể vĩ đại.
    ( Vâng, thưa Tổng thể vĩ đại )
    Long live Great General!!!! được dịch là Cuộc sống dài và tổng thể cô thuyết minh cứ nhắc đi nhắc lại 3, 4 lần vì bọn lính nó cứ tung tẩy ông Tổng thể vĩ đại lên mà hò reo mà cười gần chết.
  2. bactinhlang

    bactinhlang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/01/2004
    Bài viết:
    701
    Đã được thích:
    0
    Thế cái này thì nên dịch như thế nào ạ ?
    Comfortably numb
  3. castaway

    castaway Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2004
    Bài viết:
    390
    Đã được thích:
    0
    Hôm nọ xem trên VTC cuối tuần còn thấy dịch
    - Out of Africa là Bên ngoài của Châu Phi, không còn gì để nói. Dịch là "Xa mãi Phi Châu" có phải là lãng mạn hơn bao nhiêu không ? Hi vọng là những người làm biên tập hay chương trình điện ảnh nên đọc và xem nhiều hơn.
    - The Ring dịch là Vòng tròn tử thần thì không đúng lắm vì The Ring ở đây nghĩa là Tiếng chuông điện thoại, thực ra thì cũng có hình vòng tròn nhưng tiếng chuông mới là gốc.
    - Bạn gì ơi cho hỏi "In the Mood for Love" dịch là gì thì mới chuẩn , mình thấy "Tâm trạng khi yêu" cũng "tình" đấy chứ.
    - Mình thích 2 tên dịch hay là "Gone with the Wind" (Cuốn theo chiều gió" và "Thorn bird" (Tiếng chim hót trong bụi mận gai) nhất. Mặc dù hôm nọ có đọc trên mạng có nguời dịch là "Những con chim ẩn mình chờ chết" (nghe có vẻ thê thảm kiểu Hàn Quốc quá).
  4. NguyenSa

    NguyenSa Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/01/1970
    Bài viết:
    197
    Đã được thích:
    0
    THeo mình nghĩ thì The Ring đây là Vòng tròn tử thần đúng hơn Vì trong the Ring có đoạn này Before you die, you see the ring Chứ không phải là Hear the Ring
  5. GL1600

    GL1600 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    20/02/2006
    Bài viết:
    758
    Đã được thích:
    15
    Cũng có thể đây là Tagline để câu khách đó bác. Có thể còn có nghĩa là Trước khi bạn chết bạn (hãy) xem phim "The Ring" vì em để ý nó chỉ ghi đến " You see " thôi sau đó là chữ " The Ring" to tướng là tên phim
    Tagline mặt khác cũng đi rất sát nội dung phim
    Ai nghĩ ra cái này qúa giỏi.Bái phục , bái phục
    Được GL1600 sửa chữa / chuyển vào 10:52 ngày 11/04/2006
    Được GL1600 sửa chữa / chuyển vào 10:54 ngày 11/04/2006
  6. Eaglet

    Eaglet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2006
    Bài viết:
    291
    Đã được thích:
    0
    Xưa đi xem "The Italian Job", bọn củ chuối nó dịch là "Kẻ Phản Bội" nghĩ mà đau. Đành rằng có thể lấy nội dung đặt lại tên cho phim nhưng đó là khi chuyển ngữ tên phim không thể hay hoặc gây phản cảm. Dịch ra là "Chuyên gia kiểu Ý" có phải hay không?
    Ai dịch "Thập diện mai phục" thành "Giữa muôn trùng vây" không biết? Hay thiệt!
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Nghe như "câu cá kiểu Úc" ấy nhỉ...
  8. YoutaMoutechi

    YoutaMoutechi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Comfortably Numb : lẩy bẩy không thể tự chủ nhưng lại rất sung sướng là cảm giác phê thuốc, trong các bản VCD phim The Wall ngày xưa thì người ta dịch là Siêu thoát , đây là một cách dịch hay .
    Gone with the wind : Cuốn đi cùng gió, Bay xa cùng gió hoặc Tan đi cùng gió thì sát nghĩa hơn , Cuốn theo chiều gió rõ ràng là không đúng với câu chuyện vì Scarlet là một phụ nữ mạnh mẽ tự quyết định số phận .
    In the mood for love mà dịch là Tâm trạng khi yêu là sai rõ ràng, chưa kể không đúng với nội dung phim mà ngay cái title tiếng Anh đã không được dịch chuẩn, nên dịch là Tâm trạng để yêu chăng ? hay Tâm trạng cho tình yêu ?
    Thập diện mai phục dịch là Giữa muôn trùng vây là dịch thoát ý , không làm người ta hiểu sai tên gốc , tuy nhiên có thể dịch là Bủa vây muôn mặt hoặc sát nghĩa hơn nữa : Bị rình muôn mặt .
    Được youtamoutechi sửa chữa / chuyển vào 15:12 ngày 13/04/2006
  9. seule

    seule Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Cuốn theo chiều gió dịch thế là đúng rồi, vì đây là nói về chế độ miền Nam nước Mỹ bị sụp đổ cơ mà, cái phần đầu phim í, có nói như thế.
    Bạn này làm mình nghĩ đến mẹ mình, cũng bảo Cuốn theo chiều gió là dịch sai, lý do cũng giống hệt bạn, mẹ mình còn dịch là Lướt trên cánh gió cơ.
  10. summoner131

    summoner131 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    899
    Đã được thích:
    0
    Lý do buồn cười quá, vì chế độ miền Nam sụp đổ nên bảo "cuốn theo" là sai thì mới đúng đấy chứ , ở đây tác giả dùng từ gone nghĩa là ra đi vĩnh viễn không quay lại, tiêu tan theo gió . Go với nghĩa "đi" là nội động từ nên làm gì có bị động vì thế gone ở đây phải là cách viêt tắt của thể hoàn thành, nhấn mạnh việc hành động này đã kết thúc . Nếu là "cuốn theo" thì phải là go with. Sai ngay từ ngôn ngữ chứ chưa cần phải nói đến ND hay gi cà. Tất nhiên là tiếng Việt đa nghĩa nên dịch như vậy về mặt ngôn ngữ là chưa chuẩn nhưng chấp nhận được .
    Được summoner131 sửa chữa / chuyển vào 19:06 ngày 13/04/2006

Chia sẻ trang này