1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch tên phim bằng tiếng Anh sang tiếng Việt

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi misscrowley83, 18/03/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Orion-Dust

    Orion-Dust Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.029
    Đã được thích:
    0
    Chẳng hiểu sao ở bên này `Thập diện mai phục` lại được biết đến dưới cái tên hoàn toàn khác, `House of the Flying Daggers`, nghe thô thiển vãi!
  2. stormtrooperofdeath

    stormtrooperofdeath Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    11/10/2002
    Bài viết:
    189
    Đã được thích:
    0
    hơ, bên nào chẳng thế, bên Tàu cũng thế thôi, bản em mua nó cũng ghi thế mà,hehe
  3. summoner131

    summoner131 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/06/2002
    Bài viết:
    899
    Đã được thích:
    0
    Title tiếng Anh chính thức của phim Khựa thường không giống tên tiếng Khựa, bọn nó thích dịch chữ Phi đao môn hơn có thể vì nếu dịch Bị vây 10 mặt thì nghe nó không có chất võ hiệp . Thôi thì dịch là House of flying dagger còn hơn là Door of Flying dagger
    Được summoner131 sửa chữa / chuyển vào 19:15 ngày 13/04/2006
  4. mvc

    mvc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2004
    Bài viết:
    1.706
    Đã được thích:
    1
    1/Theo tớ, bạn gi? đấy nên đô?i chu? đê? ba?i luận tư? dịch tên phim sang dich ca? tên va? nội dung (phụ đê?) phim hơn la? chi? môfi dịch một cái tên
    2/ Nên du?ng chưf movies thay cho movie
    3/Việc đặt tên phim thươ?ng dựa theo nhiê?u yếu tố, nhiê?u khi la? nội dung, nhiê?u khi chi? la? một điê?m nhấn na?o đó trong phim, hoặc có khi la? một ý nghifa na?o đó ma? bộ phim mang lại. Đặt tên phim va? việc khó, va? tu?y theo ý đô? cu?a nha? viết kịch ba?n, thươ?ng phim nc ngoa?i, ngoa?i tên phim co?n có thêm câu chu? đê? (tagline). Việc đặt ra câu chu? đê? cufng la? một nghệ thuật
    4/Việc dịch phim ra tiếng Việt cufng dựa va?o hai yếu tố chính, thứ nhất la? dịch sát nghifa theo tên (The mummy returns: Xác ướp trơ? lại), thứ hai la? dịch theo nội dung phim (The 3-Iron: Ti?nh ngươ?i duyên ma). Nhưng nói chung, phương châm đê? dịch sang tiếng Việt la? tựa đê? pha?i thê? hiện được nội dung phim.
  5. DPLT

    DPLT Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/09/2001
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Nó dịch bằng máy đấy. Xem bản dịch máy thì thôi rồi, cứ gọi là cười sái cả quai hàm ...
  6. seule

    seule Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Thế thì bạn lại làm mình buồn cười, vì mình đang bảo cái chủ ngữ của tiêu đề ấy là chế độ miền Nam nước Mỹ ra đi hay cuốn theo hay gì gì đấy với gió chứ không phải cái cô Scarlet kia. Tiếng Việt thì làm gì hoàn thành với không hoàn thành, "cuốn theo" cũng đâu phải là không có nghĩa là ra đi vĩnh viễn không quay lại đâu nhỉ.
  7. YoutaMoutechi

    YoutaMoutechi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Chủ ngữ là gì tớ chẳng quan tâm, cái tớ quan tâm là nghĩa thật của cụm từ đó , và về mặt ngôn ngữ thì cái tựa đề "Cuốn theo chiều gió" là chưa chuẩn xác, chủ ngữ là chế độ miền Nam thì lại càng đúng thôi chứ có gì đâu nhỉ ? Tớ cũng đa nói là vì tiếng Việt đa nghĩa (chính là cái "đâu phải là không có nghĩa là" của bạn đấy ) nên chấp nhận được, biên độ của sự chấp nhận được lại khá lớn nên chấp nhận được không có nghĩa là nó đã đúng hoàn toàn về ngôn ngữ , mà mình thì lại đang nói về vấn đề đó (đúng hay không) . Vậy đã được chưa bạn ?
    Bạn lài càng làm tớ buồn cười hơn
  8. BLOODHUNTER

    BLOODHUNTER Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/04/2002
    Bài viết:
    402
    Đã được thích:
    0
    Tốt nhất ko nên dịch nữa. Lắm tên phim nhiều nghĩa khó dịch, chuyển sang tiếng VIệt nó cứ banana thế nào ý !
    Được bloodhunter sửa chữa / chuyển vào 23:29 ngày 13/04/2006
  9. seule

    seule Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Hí hí, thế là bạn nhận rằng việc bạn nói tựa đề "Cuốn theo chiều gió" là nói về Scarlet sai rồi đúng không. Mà lúc đầu tớ cũng chỉ cãi bạn về chuyện đấy không phải là Scarlet thôi mà, về sau bạn nói về cái gì hoàn thành đấy tớ nghe ù ù cạc cạc không hiểu. Tiếc là tớ không có vài ba cái nick chen vào cho có vẻ đông để áp đảo người khác thôi.
  10. YoutaMoutechi

    YoutaMoutechi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/05/2003
    Bài viết:
    967
    Đã được thích:
    0
    Tớ ccó giả vờ là 2 người đâu nhỉ , nếu tớ cố tình thì bạn có biết được không ? Chung kết là thế này nhé,chưa nói đến ND truyện thì về ngôn ngữ ,chủ ngữ là Scarlet hay chế độ miền Nam thì cũng vậy thôi, Cuốn theo chiều gió là dịch sai . Còn nếu nói về nội dung thì, dù là chủ ngữ là chế độ miền Nam hay Scarlet mà dịch là "cuốn theo" thì cũng chưa chỉnh , chung kết thế nhé.
    Được youtamoutechi sửa chữa / chuyển vào 19:22 ngày 14/04/2006

Chia sẻ trang này