1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dich Tho Phap - Viet

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Marcojo, 02/03/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    MA GRAND-MERE

    (Poeme de Nguyen Vinh Tien, traduit par NVH, modifie par Marcojo)






    Au bout du village ma grand-mère m'emmenait,
    Seule elle portait tout entier le ciel ensoleillé,
    M'emportaient au village tant de vent et de nuages
    Une silhouette vacillante m'y suivait,
    Sur les chemins bien serpentant, serpentant, serpentant, serpentant!
    Au bout du village ma grand-mère m'emmenait,
    Seule elle portait tout entier le ciel ensoleillé,
    M'emportaient au village tant de vent et de nuages
    Une silhouette vacillante m'y suivait,
    Sur les chemins bien serpentant, serpentant, serpentant où se reposait la paille séchée.
    Je me rappelle mon village,
    Chaque rigole verte qui fumait en voletant
    Je me rappelle ma grand-mère,
    Cent ans passés, l'herbe s'est transformée en nues célestes.
    Riant, riant, Dieu se jouait de notre coeur.
    En saison de paddy à grains creux, pailles aux toits,
    En saison d'aubergines à fleurs soudainement baignées de mauve pâle,
    Ma grand-mère comparait les plumes de poule aux fleurs jaunes de choux,
    Mon grand-père comparait le soleil à la voix mielleuse de l'entremetteuse,
    On le prenait, l'amour comme un jeu espiègle,
    Ma grand-mère allait à la capitale, toute triste,
    Hochant la tête, elle en revenait languissante,
    Hochant la tête, elle en revenait bouleversée!
    Cet apres-midi, je l'ai emmene au bout du village
    Le vent s'est mis a nous souffler subitement !

    Day la mot bai tho hay, nhung dich qua tieng Phap thi moi nguoi mot y, cac ban tham gia cho vui.
    Toi da man phep sua doi chut bai dich cua ban toi truoc khi post len day!
  2. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Không có bản gốc tiếng Việt à bạn Macojo ?
  3. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Đây, lời Việt đây, mình tưởng ai cũng nhớ bài này vì mấy ca sĩ thời nay hat hoài mà he.

    Bà tôi đưa tôi ra đầu làng
    một mình bà đội cả trời nắng to
    Này là gió cuốn mây trôi đưa tôi về làng
    Này là bóng nắng liêu xiêu theo tôi đường làng
    Làng tôi quanh co quanh co quanh co quanh co

    Bà tôi đưa tôi ra đầu làng
    một mình bà đội cả trời nắng to
    Này là gió cuốn mây trôi đưa tôi về làng
    Này là bóng nắng liêu xiêu theo tôi đường làng
    Làng tôi quanh co quanh co quanh co có sợi rơm khô
    Nhớ làng tôi từng dòng mương xanh bay bay bay bay
    Nhớ bà tôi một trăm năm rồi ngọn cỏ hóa mây trời
    Cười cười một chuỗi trời thử bụng ta
    Có mùa thóc lép lợp trên mái nhà
    Có mùa hoa cà tự nhiên tím tái
    Bà ví lông gà vàng như vườn cải
    Ông ví mặt trời như lời mối lái
    Ai ví tình yêu như trò nghịch dại
    Bà lên Kẻ chợ có buồn được đâu
    Ra về lúc lắc héo mòn một xâu
    Ra về lúc lắc héo mòn một xâu
    Chiều nay tôi đưa bà ra đầu làng,
    Đầu làng mình chợt nổi trận gió to
  4. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Marcojo dịch sai và ko chuẩn một số thứ

    -cải = ko nên dịch là choux, mà là moutarde
    -có buồn được đâu = ko dịch là toute triste được, mà là ne peut etre triste, nghĩa hoàn toàn ngược lại
    -languissante và bouleverse là sai, affligee và chagrinee đúng hơn
    -sao câu cuối lại có NOUS souffler ? chả có nous nào cả !


    tạm thế đã, xem nhanh chữa thế đã , xem kỹ có thể sẽ còn faute khác
  5. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Ngao man qua, ban da hieu het bai tho nay bang tieng Viet chua ma voi chua the Ham choi?
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    O day khong phai chi dich ma con la cam nhan van chuong nua, danh rang tu nay hay tu kia thi co the ban cai duoc nhung co le ban nen doc lai bai tho va hieu no dung bang tieng Viet truoc da!
    Than!
  6. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Dạ thưa bạn có thể chỉ ra cụ thể mình cảm nhận/sai sót chỗ nào được không ạ ?


    Nếu bạn chỉ ra được, mình xin hứa


    -thứ nhất sẽ xin lỗi bạn
    -thứ hai sẽ ko dám ngạo mạn như thế nữa
    -thứ ba có thể mời bạn đi đánh chén một bữa để bầy tỏ sự ngưỡng mộ
    -thứ tư, sau đó sẽ lân la xin phép được giao lưu lâu dài để học hỏi



    Nhưng phải chỉ ra cụ thể đấy nhé, và nhất là phải thuyết phục được mình đấy, mình có cái tính xấu là bướng lắm đấy. [:D]
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    À quên


    Hình như phải hiểu tiếng Việt và hơn thế nữa hiểu văn hóa Việt thì mới dịch cải = moutarde ấy nhỉ ? Chứ không á, thì cứ chou mà tương thôi bạn ơi he he
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    À lại thêm lỗi nữa nhé

    Dịch ON le prenait ... là ko đúng đâu

    Câu tiếng Việt AI ... = biểu tượng cảm thán, triết lý, suy ngẫm, nghĩa rằng thì là mà là chẳng biết ai đó đã ví von rằng tình yêu là trò nghịch dại ...

    Còn dịch ON = nghĩa tương ứng với chúng tôi/chúng ta ( thay thế cho NOUS, vì nói ngôi thứ không chỉ định ), hoặc người ta/họ ( thay thế cho LES GENS ) = biểu tượng miêu tả hiện trạng/hành động, ko hề có ý cảm thán


    Vậy ON là ko sát nghĩa TIẾNG VIỆT, ko hiểu hồn thơ của bài thơ gốc rồi đấy nhé.


    Đúng ra phải dịch là QUI A *** QUE/QUI DISAIT QUE ... nhớ đừng quên cái từ QUE nhé. Ko có QUE thì ngữ pháp vẫn đúng, nhưng mà dịch ko hay, ko hay, ko hay, ko bay ko bay ko bay...


    Mình đã bảo rồi mà, càng đọc kỹ càng lòi ra lắm lỗi.


    Thảo nào mà bây giờ các dịch giả văn học Pháp ra sách bán ở thị trường VN kém quá, toàn bị mình mắng ( à quên, ko được nói thế, ngạo mạn chết , phải nói là phê phán cho nó khiêm tốn ) cho xơi xơi. Còn cám ơn rối rít mời mình sửa nữa chứ. Hu hu hu khổ thân tôi quá.


    Tạm thế đã.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    À lại thêm nữa

    Plume de poule là ko đúng đâu nhé, nhỡ coq thì sao nhỉ ???

    Đúng ra phải là duvet de poulet !!!

    Ấy cứ phải hiểu gia cầm học thực hành thì mới dịch được vậy, may mà mình có bằng Nông-dân-superieur-xịn certifie chứ ko thì người ta lại bảo sao mình kém thế ko hiểu tiếng Việt gì sất cả.


    Đấy, càng đọc càng ra lỗi.


    Đúng là mình hôm nay đanh đá lắm mồm quá, chắc là do buồn, nhớ một người đi xa, đi xa, đi xa...
  7. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Nhin ra loi cua nguoi khac thi dau co kho gi dau?
    Thu dich mot ban khac xem the nao/ Hy vong khong dua vao ban da dich san de dich lai danh rang co mot vai tu dung la phai sua lai that.
    It thay ai lai an noi theo kieu cua ban, co le ban sinh ra trong mot gia dinh it con nen duoc chieu chuong qua, hoi tu hao ve minh day, co the nao thi cung chi tro ve cat bui thoi ban a. Nghe ban noi ma giong mia mai ghe qua, dau can the ha ba? Song la cho dau chi nhan rieng minh ma ban? Hay vi tha va biet thong cam ban a, chuc ban song vui.
    A ma e rang cũng khó, vì tự hào vể bản thân như bạn thì khó mà sống yên trên đời này lắm.
    Ma
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Đành rằng tiềng Pháp của bạn có vẻ khá thật, nhưng mà bạn không thấy là bạn đang tự khen mình à, chẳng lẽ trên đời này bạn giỏi nhất?
    Mà đọc ý của bạn thì quả đúng thế, trong xã hội này mà bạn sống thế thì chỉ chuốc phiền muộn mà thôi bạn ạ. PTRace
  8. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0

    Nếu tớ ko nhầm thì ban đầu mình chỉ nêu ra những cái sai của bạn ở chỗ nào thôi. Vậy mà bạn lại bảo tớ là ngạo mạn. Vậy là bạn là người chọc tớ trước đấy chứ, đúng ko ? Mà trêu vào lửa thì bị lửa thiêu là đúng rồi.

    Mà thôi cãi nhau qua lại trên các thứ linh tinh ấy để làm gì ? Bạn sai, thì mình bảo là sai, nếu bạn ko đồng ý thì phản bác lại, bạn mà đúng thì tớ học bạn, bạn mà ko phản bác được thì nên tự nhận là bạn sai, đơn giản thế thôi.

    Cốt yếu của cái mục này là để trau dồi thêm tiếng Pháp, vậy nên tập trung vào đó. Tớ cần gì biết bạn là ai để mà tỏ ra này nọ với bạn, tự khoe mình thì tớ có được gì đâu ? Chớ nên lệch đề ra các mục khác nào là chiều chuộng với lại vị tha, giỏi nhất với ko giỏi nhất.... chả dính dáng gì ở đây cả. Chắc cái đoạn mắng xơi xơi làm bạn phật ý chứ gì, ôi giời ơi, chuyện vặt ! Thỉnh thoảng phải vê râu nhe răng cười một tí chứ. Nhưng vui duyên mới không quên nhiệm vụ. Tập trung vào chuyên môn đi.


    Cái duy nhất tớ ( và tớ nghĩ là các bạn khác đa phần cũng thế ) cần là kiến thức. Và chỉ có hai con đường, hoặc tớ đúng thì trong quá trình tranh luận tớ củng cố lại được kiến thức bản thân, hoặc tớ sai thì tớ học thêm được điều mới và sửa.


    Chính bạn bảo sống là để cho chứ ko phải chỉ để nhận đúng không ? Mình đã chỉ ra cụ thể ra các điểm cần tranh luận, bạn đã nêu ra được gì cụ thể chưa ? Vậy thế thì ở đây ai đã cho hơn là nhận hả bạn ?


    Nào nào, bình tĩnh tí đi nào. Mà oánh tiếng Việt thì có dấu nhé. :P
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    À quên

    Hình như mang máng bài này là chủ đề của một cuộc thi dịch ra tiếng Pháp thì phải ???


    Nếu đúng thế mình rất tò mò muốn biết cái người thắng cuộc ( được coi là dịch giỏi nhất, sát nhất ) đã dịch ra sao ? Nếu mà dịch như bản của Marcojo trên kia thì kém quá. có khi mình phải viết cho ban giám khảo/tổ chức thắc mắc ấy chứ nhỉ. Đơn giản vì hai lẽ :

    -Thứ nhất, đây là vấn đề ethique : Một bản dịch kém ko được phép tồn tại, ko được phép được tôn vinh, tung hô, khen ngợi. Vì đó là sự hạ bệ của đạo đức nghề nghiệp, sự sỉ nhục của tri thức, sự suy đồi của chân lý, của cái đẹp.

    -Thứ hai, nếu để việc này xẩy ra, sẽ tạo ra tiền lệ, tạo ra sự bê trễ, ẩu tả trong cách làm việc của nhiều thế hệ tương lai, hại cho toàn bộ chúng ta
  9. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    VAR đọc những lời vàng ý ngọc của bạn ham_choi ngay lúc nó vừa xh, và muốn viết ngay bài trả lời chứ lị, khổ cái thiếu temps nên giờ mới ngồi mon men viết (lòng vui lém) được:
    Marcojo@: khâm phục bạn chứ, VAR đã có lời "cảnh báo" rồi, ko sợ bạn ham_chơi vào nói cho giống VAR là dốt, và ngại va chạm à?:)). Thôi, nói thật chứ, bạn có công làm bài là quý rồi chứ, faute nhỏ chẳng sao đâu.Ai có lòng thật sự và đúng thì tiếp thu nhỉ!

    Ham_choi@: quả thật lúc đọc bài bạn viết,VAR vui lắm (vì khẳng định lại là bạn hc cũng có điểm kém) vì từ hồi nghe bạn nói mình dốt,cũng chẳng ra gì...mình lại có tính thù dai.Từ bé đến lớn, mình luôn cố gắng, chưa thấy ai bảo mình dốt, hay ngại va chạm xã hội (mình cũng đanh đá chẳng kém bạn đâu) nên giờ vớ được mấy câu Sai toét của bạn, cộng thêm sự ngạo mạn, tự cho mình cao siêu đến nỗi các bác dịch văn chương, thơ ca phải "sợ" thế...làm tớ choáng quá! VAR cũng có niềm tự hào riêng, cơ nhưng mà chưa bao giờ đánh giá ai thấp, đặc biệt "dốt", hay thiếu khả năng...vì ai cũng có mặt nọ mặt kia.
    giờ mình ko thích thơ ca, nên chưa đọc kĩ bài bạn Marcojo.Về phần "On" tôi hoàn toàn đồng ý.
    Chỉ có cái phần về gà vịt là bạn sai toét (cái này mới vui chứ=)), thế mới biết rất có duyên mấy vụ gà vịt)
    để tớ nhắc lại cho bạn nhé, cũng ko trách được, chắc bạn chẳng đi chợ bao giờ:
    *poule: là gà mái, femelle du coq.
    *poulet: petit de la poule, donc có thể hiểu 2 chiều: jeune poule ou jeune coq.
    *poussin:nouvelleM sorti de l'oeuf,( petit de la poule)gà con.
    Chính xác: là bạn Marcojo là người viết đúng hơn:"plume de poule" cả cấu trúc, lẫn nghĩa chấp nhận đc.Và ko thể là "duvet de poulet" được (nhỡ là lông của jeune coq thì sao:P ) vì lí do: duvet là lông nhẹ, mềm chỉ kiếm được lông này "lưa thưa"(phải bới mới thấy trên vài bộ phận) ở gà (mái, ko có coq trong chuyện ví von này) trưởng thành rồi, và bt người ta chỉ nói "duvet de poussin" thôi, chỉ có gà con mới có lông vàng nhẹ và mềm này.
    bạn ham_chơi nên xem lại bằng cấp đi nhé...
  10. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Thứ nhất: "on", thay bằng qui...que tôi hoàn toàn đồng ý.
    Thứ hai: affligee va chagrinee về mặt ngữ nghĩa thì đúng là sát ý hơn, nhưng không nên chê thẳng người khác là sai, trong chừng mực nào đó thì có thể chấp nhận được.
    Thứ ba: Trong dòng thơ của tác giả, có buồn được đâu không thể hiểu là vui mà là buồn "toute triste", tôi vẫn bảo vệ ý của mình.
    Thứ tư: Bạn không nên **** mạ người khác như thế. Tôi đã định tiếp thu nhận xét của bạn, nhưng cách mà bạn nói chuyện và nhận xét người khác quá khiếm nhã. Không chỉ ở riêng box này mà cả ở chỗ khác nữa.
    Thứ năm: Tôi thích thì dịch chơi chứ chẳng có thi thố gì ở đây cả. Ở Vietnam chắc cũng sẽ có người đủ giỏi để biết được cái gì đúng, cái gì sai bạn ạ! Chẳng lẽ bạn cho rằng mình là chuẩn mực và đủ khả năng phán xét mọi người khác. Tiếng Pháp là ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn chăng? Hay bạn là lai căng?
    Thư giãn đi và chúc vui bạn nhé!!!
    Thân
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    To VAR, hãy nhân từ mà sống bạn ơi, họ nói thì cứ để họ nói, thiên hạ còn nhiều người như thế mà. Vẫn cần họ chứ????

Chia sẻ trang này