1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dich Tho Phap - Viet

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Marcojo, 02/03/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0


    Cám ơn bạn VietanhRic .... nhưng mà ko phải ở chỗ bạn ấy tưởng !


    Cám ơn bạn ở chỗ bạn chỉ ra được từ poussin, chính ra tớ phải dùng duvet de poussin mới đúng, duvet de poulet là sai, đấy, tớ nghĩ trong đầu gà mới đẻ ( poussin ) mà lại viết là poulet đấy. Vội nói cho nên sai sót đấy. Lỗi này là lỗi vội vàng, không phải lỗi kiến thức nhé.


    Nhưng ngoài cái sai duy nhất đó ra thì VietanhRỉc sai ( sai kiến thức chung, chứ ko phải sai ngôn ngữ ) vài chỗ :

    -thứ nhất ko dùng được plume, dù gà mẹ, gà con hay gà bố cũng vậy, vì lông già ( plume ) thì ko vàng như hoa cải được
    -thứ hai, câu cú của bạn lủng củng quá, lô dích lộn xộn : nhỡ này nhỡ nọ ko ăn nhập gì cả ( poulet có thể là đực hoặc cái, vậy thì tại sao còn có câu "nhỡ là jeune coq thì sao" , tức là câu của bạn vô nghĩa. Sau đó lại : "Mái, ko có coq trong chuyện ví von này", cũng sai nốt, tại sao lại ko được có coq ???


    Còn tất cả các phần khác mà bạn đồng ý với Marcojo đều sai cả. Như vậy nếu bạn bảo lưu ý kiến thì bạn vẫn kém ( về ngôn ngữ )



    Tóm lại được 1 phát sung sướng thì dù có phải trải qua 100 phát mệt nhọc tiến rồi lùi rồi lại tiến ( nghe có vẻ hình tượng ... ấy ấy lãng mạn quá, [:D] hay như xi nê ma ) tớ cũng thích cho nên dù sao tớ vẫn cám ơn bạn VietanhRic đã dũng cảm xông ra liều mình như chẳng có vạch mặt chỉ tên những cái sai sót của tớ.

    Điều này chứng tỏ bạn rất anh dũng can đảm quả cảm đúng tính chất của phụ nữ Viêtnạm nhất là bạn đã kinh qua các vụ đi chợ mua gà mua vịt. Về khoản này thì tớ xin thú nhận không có đi mua gà mua vịt chúng hôi lắm mí lại chúng mổ cho một phát thì bị thương chẩy máu mất thôi lấy tay đâu ra mà lên ttvn đánh phím hầu chuyện các bạn được nữa. Mà tớ vắng bóng ở diễn đàn thì lại khiến biết bao trái tim thổn thức nhớ mong mất thôi mình không nỡ làm thế đau lòng lắm cơ.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    -Có buồn được đâu là một câu thắc mắc, tỏ ý phủ định cái sự buồn, ko hiểu sao bạn vẫn bảo lưu ý kiến ???

    -quan trọng quái gi mấy cái cách nói chuyện bạn ơi, bạn mà thích kẹo ngọt thì tớ sẵn sàng cho bạn ăn kẹo ngọt ngay, cả bánh gatô kem nữa nhé nếu muốn.

    -chuyện thi thố không chỉ vào bạn, mà là chuyện ngoài lề, nhân tiện thì nói thêm thôi, ko có ý gì đả kích cá nhân bạn. Tôi chỉ phê phán bạn cụ thể khi có văn bản thôi. Nếu bạn dịch sai, thì dù trong bất cứ hoàn cảnh nào tôi cũng phê phán. Dù sao tôi vẫn thắc mắc cái vụ này.

    -chuyện cuối cùng, ở VN hiện nay chắc có người giỏi ( hy vọng thế, không thì buồn lắm, buồn cho cái sự học của dân VN lắm ) nhưng ko thấy họ xuất hiện ở đâu cả, nhất là trên các môi trường hiện đại và tiên tiến như trên Internet, hay có xuất hiện mà mình ko biết ???


    Vì cụ thể thì mình thấy rất nhiều bạn trên mạng hay qua sách xuất bản, cả già cả trẻ, cả có bằng cấp lẫn không, cả vô danh lẫn lão làng nổi tiếng, lẫn người từng được tung hô tôn vinh là dịch giả giỏi hiện nay mà dịch vẫn kém, từ mức không hay, không thoát, không chuẩn đến mức có những lỗi căn bản, ngây ngô đến mức bừa ẩu mà người ta gọi là dịch như c.... Chính mình còn mắng ( à quên phê phán ) họ trực tiếp mà họ có cãi được đâu. Mà mắng xong vẫn chơi với nhau đấy chứ có ghét bỏ gì đâu.

    Đấy, hiện trạng nó là như thế. Bạn muốn nghĩ sao thì tùy. Thực ra tớ chỉ muốn gặp người nào cực mạnh, cực giỏi, giỏi hơn tớ càng tốt, để mà tranh luận, cãi nhau, học hỏi, phê phán mình ... thôi. Thế mới sướng. Chứ chơi với bọn kém kém thì có gì là thú vị ?
  2. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Mình xin thua! Đầu hàng cả hai tay hai chân, chắc là bạn không phải là người được người ta tung hô hay tôn vinh rồi bất mãn hả? Như thế chắc là khổ lắm nhỉ, nếu mình có tài thì có giấu thật kĩ nó cũng lộ ra ngoài thôi. Tự mình khen mình như mèo khen mèo dài đuôi ấy. Uất ức quá bạn nhỉ, thật đáng thương! Cái này Phật giáo gọi là khổ đó bạn ạ, mong bạn được thanh thản, giải thoát...!
    Tôi thì xin thua và không đủ can đảm để nói chuyện với bạn nữa đâu, chào thân ái.
  3. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Phải cám ơn cái topic này.


    Nhờ có nó mà lúc nẫy có một bạn gái điện thoại cho mình. Bảo là anh đổi số hay sao mà em gọi ko được. May vào đây đọc thấy giọng điệu này thì chỉ có anh thôi. Đúng là to mồm như mình đi đâu dù có giấu thật kỹ nó cũng lộ ra các bạn nhỉ he he he. À quên cái bạn này dịch cũng khá lắm đấy, cuốn trước bạn ấy dịch ra mình xem sơ sơ thì chỉ thấy có ba lỗi thôi, mà lỗi nhỏ, vậy là rất khá. Còn cuốn mới vừa ra thì chưa đọc [r2)] ( em có đọc topic này thì cho hỏi tội tại sao ko quảng bá nhé, đáng đánh đòn, và mai mang đi luôn cùng với 1 cuốn kia có chữ ký và dấu nhé, nhân tiện nếu có thông tin gì về cái vụ thi dịch bài Bà tôi trên kia thì cho anh biết với nhé ).


    Bạn ấy bảo có đọc qua cái bài gì Tourbillon de la Vie gì gì mà mình sửa bạn VietanhRic cũ ấy thì thấy mình nói đúng, nhưng chả nhẽ lại vào tranh luận.


    Nhân tiện chuyện này mình mới đề nghị tất cả các bạn ( kể cả bạn ấy ) là lần sau đừng có e dè như thế nữa. Forum là nơi để trau dồi kiến thức, mà ko phát biểu thì ai biết mình sai ? Cho nên cứ phải viết . Phải mạnh dạn lên. Tớ mà ko phê phán bạn Marcojo trên kia thì làm sao có bạn VietanhRic vào sửa tớ poussin ?


    Các bạn, nhất là các bạn gái, hãy bỏ hết thẹn thò ngại ngùng, hãy vén quần vén áo lên nhẩy vào phê phán các điều sai trái của tiếng Pháp. Tương lai của dân tộc Việt nam có được vẻ vang hay không, nước Việt Nam sẽ được sánh vai với các cường quốc khối Pháp ngữ hay không sẽ hoàn toàn nhờ vào công của các bạn. =D>


    Mí lại, các bạn làm việc, mình yên tâm :))
  4. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    ????????????????????????????????
  5. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    Thấy mấy bạn bàn luận giỏi quá nên lợi dụng nhào vô hỏi 1 chút.

    Với câu thơ :
    Ai ví tình yêu như trò nghịch dại

    ham_choi nói dùng ON không đúng mà phải dùng Qui a *** Que.....

    Vậy câu Qui a *** que ... không phải là dùng cho nghỉa 1 câu hỏi sao?

    Trong khi câu văn trên kia, mình thì cảm nhận như là 1 người nào đó nói tình yêu như trò nghịch dại, chứ không nghỉ đó là 1 câu hỏi
    Ai ví tình yêu như trò nghịch dại ?

    Như vậy tại sao dùng chữ On lại không đúng ?
  6. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Hihi, đọc bài trả lời của bạn, thì công nhận là bạn chẳng hiểu gì, về kiến thức, lẫn những gì bạn VAR nghĩ và nói:
    *Thứ nhất: vẫn dùng thoải mái từ "plume" nhé bạn, nhất là :"plume de poulet", plume của poule hay coq.Tìm lại trong cách nói và từ điển đi.Tất nhiên phổ biến nhất là cách nói "plume d'oiseau", nhưng bạn VAR bt ngoài đời vẫn nghe "plume de poulet" nhé.Bạn sai, và tôi cũng đã nói câu "plume de poule" của Marcojo chấp nhận được vì hơn câu của bạn là cái chắc.Bạn Marcojo ko nên công nhận thua bạn này, bạn ấy có gì hơn bạn đâu.


    *Thứ 2:câu cú tớ lủng củng, vì bạn ko hiểu được nghĩa của nó thôi, tôi nói "nhỡ là jeune coq thì sao" vì tớ học đòi theo bạn,câu trên bạn nói "nhỡ là coq" thì sao với bạn Marcojo,khi bạn chữa "poule" thành "poulet" ý, bạn ko nhớ ah.Tớ đanh đá lắm ,tính hay đua đòi nữa, nên hơi xa xôi tí...Và theo tôi trong câu ví von của bà, ko có chuyện lông coq ở đây, bà đang ví nó "vàng" như vườn cải mà, thế thì lông phải mềm và vàng, tôi thiên về solution là "duvet de poussin" hơn, chứ ko muốn" plume" gì ở đây cả (tôi ko đến nỗi như bạn nói, may quá), mà là câu "plume de poule" còn dễ nghe hơn câu "duvet de poulet" bạn ạ, giờ hi vọng bạn đã hiểu kha khá hơn những gì VAR muốn truyền đạt.


    * thứ cuối cùng: bạn ko biết đọc à?tớ đồng ý cái gì với bạn Marcojo, đọc lại bài tớ viết đi nhé: VAR nói là ko có hứng đọc thơ, nên ko có ý kiến với bạn Marcojo.Sau đó tôi chuyển sang nói với bạn ham_choi đấy ạ: rằng tôi đồng ý với bạn về chỗ Ai, On, Qui a *** que ấy...Bó tay bạn luôn! tôi nhắc lại bạn nhớ, bạn mới sai ở đây, và bạn mới là người kém.Tôi bình thường với ai cũng được, với bạn tôi tự tin tôi siêu hơn nhiều.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    ah, quên, còn nữa: ở đây chắc chẳng có ai ngại ngùng, thẹn thùng gì đâu...riêng tôi thì đơn giản: thỉnh thoảng vào vì ko có thời gian, lúc nào có là phải vào chém gió ngay...đừng lo.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    ça va phivu? trả lời đặc biệt cho bạn nè, hihi\:D/
    tớ đồng ý với bạn hc chỗ này, là vì:nếu dùng On thì sẽ ko hay,và ko sát nghĩa ,như: "Người ta nói rằng"( "họ nói rằng")...sẽ ko giống "Ai đó đã nói" (ou "ai đó nói") rằng tình yêu như trò nghịch dại.
    Qui a *** que, hay Qui *** que, hay Qui disait que...ko chỉ là câu hỏi cần có câu trả lời.Nó còn như 1 câu nói của sự sagesse nữa...
  7. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    @ VAR: Tớ không chịu thua Ham choi mà là không muốn tranh luận chuyện này nữa. Tớ nói mình thua tức là thôi xin miễn không bàn về việc này nữa, vì nếu tiếp tục sẽ không hay ho gì mà có khi còn tệ hơn nữa. Mình rút cho thiên hạ thái bình.

    Ham choi cho rằng trên đời này không ai giỏi bằng bạn ấy, thì hãy để bạn ấy nghĩ thế, không lại ăn ngủ không ngon, nghiệp chướng lắm!
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Cát bụi lại về với cát bụi thôi bạn ạ. Sống mà ấm ức thì khổ lắm!
  8. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Tranh luận của các bạn thật thú vị, làm mình cũng không kìm được. Nhiều chỗ bạn ham choi cũng có lý nhưng có lẽ chúng ta chưa quen cái cách bạn ấy góp ý nhận xét.
    Về phần mình, giữa "on" và "qui..." mình nghĩ mãi vẫn không xác định được cách dịch nào hay hơn.
  9. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Chỗ này thì đúng là nên dịch Qui disait que thi hay hơn và thi vị hơn bạn ạ!
    Nhưng mà cách bạn ấy nhận xét chẳng khác gì dân Paris nói chuyện với dân tỉnh lẻ cả, il se prend de haut et il croit être le meilleur du monde. Top délire!!!
  10. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Gửi các bạn bài dịch được giải nhất (hạng người lớn) của Võ Thị Thu Hương :

    [​IMG]

Chia sẻ trang này