1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dich Tho Phap - Viet

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Marcojo, 02/03/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Bạn đợi bạn ham_chơi vào bình luận nhé (bạn ấy mong cái bài này mãi mà)! bạn ấy sẽ cho bài này thành bét nhè luôn, chắc chắn đấy! Vì bản thân mình đọc bài này, cũng đã thấy trong mình có nhiều ý kiến lắm:chưa nói đến từ ngữ, nghĩa cũng có chỗ rất sát bản gốc tiếng Việt, nhưng có chỗ lại xa thế (nếu bản gốc tv bạn Marcojo đăng giống bản của bạn này dịch).
    Mình chưa bao giờ nhòm ngó, sửa chữa bài, nhất là bài dịch của ai cả, vì mình tôn trọng, và tin mỗi người 1 cảm nhận, 1 cách tiếp thu và diễn đạt, suy từ mình ra dù có siêu đến mấy mà khi làm ra 1 tác phẩm cũng ko thể tránh khỏi những phê bình từ người khác, nhưng phải biết nói và diễn đạt chứ ko nên coi mình là giỏi hơn người ta, khinh người là ko nên, vì khinh người người ta khinh lại, và cứ dò xét nhau mãi.Còn nếu mình nhận thấy đó là sai thì mình cũng xin có ý kiến...nếu bạn muốn nghe.
    Bài này đoạt giải nhất vì là hơn tất cả các bài cùng dự thi, nhưng ko có nghĩa nó là hoàn hảo bạn ạ.Cái hoàn hảo ko tồn tại bao giờ.
  2. phivuttv

    phivuttv Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/11/2008
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    :) Merci VAR, une réponse particulière, c'est trop chou. Tu me fais rougir [r2)]
    Đúng là mỗi người có 1 góc nhìn khác nhau và cảm nhận khác nhau về thơ.
    Mình thì thấy trong bài thơ hai câu trên là Bà ví ..... rồi Ông ví....... thì câu sau có nghỉa là "người nào đó" ví ....... chứ không có ý gì về 1 câu hỏi.
    Nếu mình dùng câu Qui a *** que ou Qui disait que....... thì thiên về câu hỏi nhiều hơn ngay cả không cần câu trả lời.
    Nhưng đây chỉ là cảm nghỉ chứ theo mình không thấy quan trọng về từ này hay từ kia.

    Không biết các bạn thấy sao, khi nói chuyện với Tây, dùng il... on.... quelqu'un.... đều tốt cả [:D]
  3. VietanhRic

    VietanhRic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2008
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    nói về cách dùng trong cuộc sống bt trước nhé, dùng "On" (người ta, họ, chúng ta), hay "il", hay "quelqu'un" (một ai đó,cái này phức tạp hơn vì còn có số ít, số nhiều,giống cái đực nữa), hay "qui" *** ...đều có thể hiểu và chấp nhận được, ko có lớn lao cách biệt nếu chỉ là để hiểu.Nhưng chúng ta lại đang tranh luận về 1 câu trong phần dịch thơ (thế mới chết chứ lị) bạn Marcojo dịch: "on le prenait..." gì gì đó ko nhớ:-??, thì ko hay lắm, dù "on" vẫn có thể dùng được, và dù có sửa thành "on compare"... nó cũng vẫn ko sát mới khổ, bởi vì cái bản gốc nó lại viết là " Ai ví" lại là "ai " cơ! mà ai thì ko thể cụ thể là "on" là "quelqu'un", là "il" được. cho nên mình thấy còn chấp nhận được cái giải pháp dùng "qui": "qui compare" (mình bắt đầu thích giải pháp này), qui *** que...vì nó dịch ra thì đúng là Ai thật, cái gì đó có chân lí, nhưng lại xa xưa ko cụ thể, chẳng biết là họ, hay anh , cô nào đó, hay là một ai đó.Qui có rât nhiều ý ko chỉ để hỏi, nhưng đúng là khi đặt đằng trước câu cho ta thấy đó là câu hỏi thật, nhưng cũng phải nói nữa là: trong thơ, có rất nhiều cách dùng từ và cấu trúc lạ lùng (mình thấy thế), cũng có rất nhiều sáng tạo từ đó, câu hỏi hay ko còn tuỳ vào ngữ điệu nói, bạn ko lên giọng ở cuối câu thì người ta cũng ko cho thật sự đó là câu hỏi, và nghe có vẻ ít dùng, ít có lý nhưng thơ nó kì cục, vè vì lại còn muốn sát ý thơ chính nữa nên nó thế.:))
    Không sao, khong sao,mỗi người 1 ý, tớ ko bình luận nữa vì chẳng phải nghề gì của tớ (tiếng P chỉ là phương tiện thôi), tự dưng vào tranh luận thơ chứ làm ai cũng nghĩ tớ yêu thơ thì chít, có khi nhét mỗi trang thơ 1 tờ đỏ thì tớ có đọc cả quyển cũng được...=))
  4. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    En attendant le retour de Hamchoi, une petite devinette pour détendre les esprits :

    Ma chérie, aujourd'hui c'est le huit mars,
    J'ai lavé ma chemise à ta place,
    Je t'ai réservé une assiette de riz gluant,
    Mais je la mange pour t'éviter le mal au ventre.

    Quel est l'original de cette traduction approximative ?
  5. akitek

    akitek Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/08/2006
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay mùng 8 tháng 3
    Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
    Tôi phần bà một đĩa xôi
    Sợ bà xấu bụng, tôi xơi hộ bà!

    ^:)^^:)^^:)^
  6. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0


    -Nếu bạn cho bài viết dạng texte thì tốt hơn biết bao
    -Bài này dịch còn kém hơn bản của Marcojo trên kia, tự ý thêm thắt nhiều thứ linh tinh quá

    nhưng được cái có vần, có lẽ vì thế mà đọc nghe hay hơn, nên được giải, ko loại trừ rằng các bản khác dự thi lại còn kém hơn nữa.
  7. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0


    Bạn phivu và bạn Orientale này :


    Cái ý Người Nào Đó của bạn là đúng, nhưng ko phải chỉ định như Bà, như Ông ở hai dòng trên , do biểu lộ cảm thán cho nên đặt dưới dạng câu hỏi , ý rằng là : Ko biết ai đã nói rằng... để khiến tâm hồn/lòng tôi bối rối/xao xuyến đến thế này ... cho nên phải dịch là QUI ...


    Câu tiếng Việt AI .... ở đây là một câu hỏi biểu lộ cảm thán, ko cần câu trả lời


    nếu là AI ĐÓ ( ĐÃ ) VÍ thì mới dùng Quelqu'un được
    nếu là MỘT NGƯỜI NÀO ĐÓ ( ĐÃ VÍ ) thfi sẽ dùng Un Certain/ Certain
    nếu là MỘT TAY NHÀ THƠ ... = Un certain poète ...
    nếu là VÀI NGƯỜI = Quelques uns
    nếu là NGƯÒI TA ( ĐÃ ) VÍ thì mới dùng On được
    nếu là IL, thì phải là IL SE FAIT QUE, IL Y A thì mới là IL neutre, ko chỉ ai cả, không thì ko dùng được IL, vì IL sẽ chỉ một người cụ thể nào đó trước đó rồi.

    Ví dụ 1 : Tuấn là một chàng trai, anh ấy đã ví... = thì dùng IL chỉ định được

    Ví dụ 2 : Có một câu nói ( rằng ) tình yêu là ... = Il y a un dicton/une phrase comme quoi/qui *** que l'amour est ...,
  8. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    [FONT=&quot]Mình cũng liều dịch thử xem sao, bạn Hamchoi vào đây cho ý kiến đi nào [:D][/FONT]

    [FONT=&quot]Ma grand-mère[/FONT]

    [FONT=&quot]Grand-mère me conduisait à l’entrée du village[/FONT]
    [FONT=&quot]En portant sur elle seule tout le soleil de mi-été...[/FONT]
    [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]Me voilà de retour conduit par vent et nuages,[/FONT]
    [FONT=&quot]Me voilà de retour suivi de lumière vacillant sur les sentiers,
    Les sentiers parsemés de pailles qui
    [/FONT][FONT=&quot]serpentent mon village.
    [/FONT][FONT=&quot]Que j’ai la nostalgie du village aux rigoles voletant ![/FONT]
    [FONT=&quot]Que j’ai la nostalgie de Grand-mère qui, cent ans durant,[/FONT]
    [FONT=&quot]Voyait en les herbes sauvages des nuages de couleur ![/FONT]
    [FONT=&quot]Riant en éclats, Dieu nous éprouvait par des moissons[/FONT]
    [FONT=&quot]Où les toits se couvraient de pailles à grains creux,[/FONT]
    [FONT=&quot]Où les fleurs d’aubergine se violaçaient sans raison.[/FONT]
    [FONT=&quot]Grand-mère compara les duvets de poussin aux moutardes en fleur,[/FONT]
    [FONT=&quot]Grand-père compara le soleil aux paroles des entremetteurs,[/FONT]
    [FONT=&quot]Qui à un jeu stupide avait comparé l’amour ?[/FONT]
    [FONT=&quot]Grand-mère se ren*** en ville sans tristesse au coeur,[/FONT]
    [FONT=&quot]Elle-même se retrouva toute chagrinée au retour,[/FONT]
    [FONT=&quot]Elle-même se retrouva toute chagrinée au retour...[/FONT]
    [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]Ce soir, je conduis Grand-mère à l’entrée du village ;[/FONT]
    [FONT=&quot]Tout d’un coup un vent se soulève avec fureur.[/FONT]
  9. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Se thu vi hon nhieu neu Hamchoi cung post len day mot ban dich nhi?
  10. lanflower

    lanflower Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/01/2011
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho hỏi có câu lạc bộ thơ offline tiếng Pháp ở HN không? Nếu có cho mình địa chỉ với. Thanks nhiều.

Chia sẻ trang này