1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dich Tho Phap - Viet

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi Marcojo, 02/03/2011.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ham_choi

    ham_choi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0

    Em muốn anh sửa thì phải cho bản gốc ngay bên cạnh nhé chứ ko thì mệt lắm, cứ bắt anh kéo chuột lên xuống thì khó mà sửa lắm

    Tốt nhất là cứ 1 dòng gốc trên thì 1 dòng dịch dưới


    Thôi nhưng mà bản dịch của em là khá nhất của lô đấy
  2. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Bài này phải xem lại nhiều chỗ.
    Hamchoi không dám post bài lên hả? Nói thật là cũng sợ thật nhỉ, ai không nói chứ Hamchơi mà post bài kiểu gì cũng bị chữa nhoe nhoét cho mà xem!!!!
  3. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Cứ sửa cho mình đi Marcojo, mình post bản dịch lên để giao lưu học hỏi mà.
  4. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Ma grand-mère

    [FONT=&quot]Grand-mère me conduisait à l’entrée du village[/FONT]
    [FONT=&quot]En portant sur elle seule tout le soleil de mi-été...(sao lai la mi ete?)[/FONT]
    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]Me voilà de retour conduit par vent et nuages,[/FONT]
    [FONT=&quot]Me voilà de retour suivi de lumière vacillant (cau nay nghe the nao ay?)sur les sentiers,
    Les sentiers parsemés de pailles qui
    [/FONT][FONT=&quot]serpentent mon village(co nghia la les paillent serpent ah?)
    [/FONT][FONT=&quot]Que j’ai la nostalgie du village aux rigoles voletant !(minh thay chua on lam?)[/FONT]
    [FONT=&quot]Que j’ai la nostalgie de Grand-mère qui, cent ans durant,()idem[/FONT]
    [FONT=&quot]Voyait en les herbes sauvages des nuages de couleur ![/FONT]
    [FONT=&quot]Riant en éclats, Dieu nous éprouvait par des moissons(troi thu bung nguoi dich te nay on khong?)[/FONT]
    [FONT=&quot]Où les toits se couvraient de pailles à grains creux,[/FONT]
    [FONT=&quot]Où les fleurs d’aubergine se violaçaient sans raison.[/FONT]
    [FONT=&quot]Grand-mère compara les duvets de poussin aux moutardes en fleur,(sao ban van bao luu y cua Ham choi, duvet thi khong sat ma?????)[/FONT]
    [FONT=&quot]Grand-père compara le soleil aux paroles des entremetteurs,[/FONT]
    [FONT=&quot]Qui à un jeu stupide avait comparé l’amour ? tro nghich dai khong han la jeu stupide[/FONT]
    [FONT=&quot]Grand-mère se ren*** en ville sans tristesse au coeur,(cha ai noi the ca?)[/FONT]
    [FONT=&quot]Elle-même se retrouva toute chagrinée au retour,[/FONT]
    [FONT=&quot]Elle-même se retrouva toute chagrinée au retour...(se retrouva hay se retourna????)[/FONT]
    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]Ce soir, je conduis Grand-mère à l’entrée du village ;au bout du village hay hon[/FONT]
    [FONT=&quot]Tout d’un coup un vent se soulève avec fureur.[/FONT]
    [FONT=&quot][/FONT]
    [FONT=&quot]Tren day chi la y cua minh. Thich thi ban tiep thu khong thi thoi, dung oanh minh nhe[/FONT]
  5. Orientale

    Orientale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    [FONT=&quot]Chào Marcojo,[/FONT]
    [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]Cảm ơn bạn đã cho ý kiến, bây giờ mình xin phép lập luận cho những lựa chọn của mình. Trước tiên, quan điểm của mình khi dịch thơ là không dịch mot à mot mà dịch ý. Thế nên, có nhiều chỗ mình tự cho phép thay đổi một chút, bạn đừng lè lưỡi ;-)[/FONT]
    [FONT=&quot]- « entrée » : theo mình hiểu thì đầu bài là hình ảnh bà tiễn cháu vào đời (rời làng đi học chẳng hạn) còn cuối bài là hình ảnh cháu tiễn bà ra đồng (« cimetière » thường ở đầu làng). Với mình « entrée » rõ ràng hơn « bout » vì « bout » cũng có thể được hiểu là cuối làng, hay mình nhầm ?[/FONT]
    [FONT=&quot]- « mi-été » : như trên đã nói, mình dịch ý, nắng giữa hè chắc phải to.[/FONT]
    [FONT=&quot]- Mình nên thêm hai dấu phẩy thì đúng hơn :[/FONT]
    [FONT=&quot]« Me voilà de retour, conduit par vent et nuages,
    Me voilà de retour, suivi de lumière vacillant (= qui vacillent, non ?) sur les sentiers, »
    [/FONT]
    [FONT=&quot]- « Les sentiers parsemés de pailles qui serpentent mon village » : Nếu để tránh ambigu thì thêm dấu phẩy trước « qui », nhưng mình không nghĩ ở đây người đọc lại có thể hiểu nhầm được.[/FONT]
    [FONT=&quot]- Cái « voletant » này mình cũng không thật hài lòng.[/FONT]
    [FONT=&quot]- Cá nhân mình hiểu theo ý là bà nhiều năm vất vả cắm mặt xuống ruộng, nhìn cỏ ngỡ là mây.[/FONT]
    [FONT=&quot]- « éprouver qqn » theo nghĩa cũ là « mettre qqn à l’épreuve », bạn có thể kiểm tra lại trong từ điển.[/FONT]
    [FONT=&quot]- Với mình, « duvets de poussin » là hợp lý nhưng mình tôn trọng các ý kiến khác.[/FONT]
    [FONT=&quot]- Hiện tại, mình thấy « jeu stupide » là gần nhất với « trò nghịch dại » trong contexte này.[/FONT]
    [FONT=&quot]- Theo bạn, người ta không nói « sans tristesse au coeur » à ? Mình vừa thử gõ vào Google Livres « sans joie au coeur », « sans tristesse au coeur » thấy có mà, tuy không nhiều.[/FONT]
    [FONT=&quot]- « se retrouver » có vấn đề gì hả bạn ? mình tưởng nó có nghĩa là « se trouver soudainement dans une situation ». Ex : Il est parti avec sa copine et maintenant se retrouve seul au retour.[/FONT]
    [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]Mình lập luận vậy thôi nhưng có thể sai vì tiếng Pháp mình cũng dạng củ chuối, chẳng chắc cái gì.[/FONT]
  6. Marcojo

    Marcojo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2011
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Bạn biết không, tớ rất thích những phản biện của bạn. Một số chỗ tớ đồng ý theo cách hiểu của cậu vì thơ thì mỗi người cảm nhận khác nhau.

    Trời thử bụng người mình vẫn băn khoăn!
    Bout vẫn hay hơn, entree mới là mot a mot, nói thế thì truờng và cimetiere ở cùng một chỗ ah?

    Trò nghịch dại, tớ vẫn thấy thế nào ấy?
    Sans tristesse au coeur thì mình nghĩ không sai nhưng mà nghe ngang ngang. Câu của Võ Hương ổn hơn.


    Me voilà de retour suivi de lumière vacillant (cau nay nghe the nao ay?)sur les sentiers,
    Les sentiers parsemés de pailles qui [FONT=&quot]serpentent mon village(co nghia la les paillent serpent ah?)[/FONT]

    Sao cậu không thử viết lại hai câu này xem?
  7. etoile_vn

    etoile_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2011
    Bài viết:
    64
    Đã được thích:
    0
    Tớ chẳng hiểu mọi người cãi nhau làm gì ba cái trò dịch thơ văn.Có mà cãi nhau đến già cũng ko phân biệt được thắng thua.Vì ai cũng cho là mình giỏi,mình đúng.Bảo mình thua thì lại sợ ng khác chửi mình ngu.Dịch văn thơ hay bài hát từ Việt-Pháp,Pháp-Việt thì chẳng bao giờ là sát chuẩn nghĩa cả.Vì kiểu gì cũng phải thêm bớt,phải làm cho có vần điệu thì mới hay,mới thành thơ được chứ lị.Tớ thì chẳng giỏi tiếng pháp như dịch giả,cũng chẳng giỏi như các bạn.Tiếng pháp thì cũng chỉ là ngoại ngữ,không phải tiếng mẹ đẻ.Nên sai sót là điều không tránh được. Đến người Pháp còn sai chính tả,ngữ pháp rầm rầm ra đấy th ôi….^:)^

Chia sẻ trang này