1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch thơ tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi thaibinh3n, 18/01/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thaibinh3n

    thaibinh3n Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/03/2002
    Bài viết:
    544
    Đã được thích:
    0
    Dịch thơ tiếng Anh

    Trong tiếng Anh cũng có những bài thơ rất hay, rất trữ tình. Bây giờ chúng ta hãy bắt đầu dịch thử vài bài nhé. Thứ nhất, bạn cần dịch ra văn với đầy đủ ý nghĩa. Còn nếu cao siêu nữa thì chúng ta bắt đầu dịch ra thơ tiếng Việt luôn.


    Bài 1:
    Whoso list to hunt​

    Whoso list to hunt ? I know where is an hind !
    But as for me, alas ! I may no more,
    The vain travail hath wearied me so sore ;
    I am of them that furthest come behind.
    Yet may I by no means my wearied mind
    Draw from the deer ; but as she fleeth afore
    Fainting I follow ; I leave off therefore,
    Since in a net I seek to hold the wind.
    Who list her hunt, I put him out of doubt
    As well as I, may spend his time in vain !
    And graven with diamonds in letters plain,
    There is written her fair neck round about ;
    ' Noli me tangere ; for Ceasar's I am,
    And wild for to hold, though I seem tame.'​



    Một số chữ cần thiết:
    Whoso: whoever (bất kỳ ai)
    list: want (muốn, nghĩa xưa của English)
    hind: female deer (nai cái)
    Còn mấy chữ khác vào www.vietdic.com dịch.
  2. veille

    veille Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/10/2002
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    bài thơ của bác cổ quá, đọc cũng hổng hỉu nữa, để khi nào em tìm bài dễ dễ, ít ra nội dung cũng phải dễ hiểu... Chứ mấy từ xưa này, nhìn cứ ghét ghét thế nào í

Chia sẻ trang này