1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

dịch thơ tiếng việt qua tiếng đức

Chủ đề trong 'Đức (German Club)' bởi BuonTanThu, 17/02/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    dịch thơ tiếng việt qua tiếng đức

    đây là bài thơ quê hương, được dịch qua german . Từ giờ bạn có thể tự hào khi có những vần thơ hết sức Vn bằng german :

    Quê Hương là chùm khế ngọt , cho con trèo hái mỗi ngày .
    Heimat : die süYe Sternfruitsträucher , von denen ich je den Tag mein Obst pflücke .

    Quê Hương là đường đi học , con về rợp bóng vàng bay .

    Heimat : Der Schultag , auf dem ich beim Heimkehren mit dem fliegenden gelbten Schmetterling .

    Quê Hương là con diều biếc , tuổi thơ con thả trên đồng .

    Heimat : der hellblaue Drachen , den ich in meiner Kindheit auf der Weise in den Himmels steigen gelassen habe .

    Quê Hương là con dò nhỏ , êm đềm khua nước ven sông .

    Heimat, das kleine Boot schwimmt auf dem fluY und spielt leise mit seinem klaren Wasser .

    Quê Hương là cầu tre nhỏ , mẹ về nón là nghiêng che .

    Quê Hương là đêm trăng tỏ , hoa cau rụng trắng ngoài thềm .

    Heimat, die hemkehrende Mutter hält den Strohhut gegen die Sonne und geht auf die klene Bambusbrücke .

    Heimat : Die helle Mondnacht , in der die zarten Akpalmenblumen fallen und êinn weiYen Blütenteppich bilden .


     [​IMG] Hàng bạch dương thân mến kia ơi ! Nói đi em lời nói ân tình ..
  2. khucngochieu

    khucngochieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2003
    Bài viết:
    350
    Đã được thích:
    0
    Ban oi, cho ho?i, cai a?nh co be mac ao khoac trang ay co phai la ban không ????
    Ma ban cham chi? di.ch tho* quá ... nhung toi co y kien the nay , khi di.ch ban ddung nen di.ch wörtlich quá nhu* the , nghe cú* cu? chuoi the nao ay

    H_H
  3. Black_Stone

    Black_Stone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2003
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    Công nhận dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Đức hơi bị khoai vì dù sao thì tiếng việt mình vẫn còn mềm mại hơn cái thứ tiếng đức củ chuối này nhiều ... Nếu mà dịch nghuyên một bài thơ sát nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Đức thì nghe khô như đá ấy ...
      




    Tình Yêu Liệu Chỉ Là ... Ảo Mộng ?!
  4. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    hai anh ban nay co ve khong biet 1 ty gi ve german :
    Raten : denken grẳndlich !!!
     [​IMG] Hàng bỏĂch dặặĂng thÂn mỏn kia ặĂi ! Nói 'i em lỏằi nói Ân tơnh ..
  5. khucngochieu

    khucngochieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2003
    Bài viết:
    350
    Đã được thích:
    0
    Ich denke grẳndlich
    Ich denke noch grẳndlicher
    es kommt gar nix raus ... leider
    .......
    Xin bỏĂn chỏằ? giĂo !!!
    PS . Quên khuỏƠy 'i mỏƠt .. bỏĂn ặĂi trỏÊ lỏằi giạm tôi cÂu hỏằi 'ỏĐu tiên cỏằĐa tôi nhâ !
    Được khucngochieu sửa chữa / chuyển vào 15:56 ngày 19/02/2004
  6. Black_Stone

    Black_Stone Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2003
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    0
    Mình công nhận mình cũng chẳng biết gì nhiều Nếu bạn có hiểu biết hơn ... xin chỉ giáo , tớ xin mở cái đầu ngu muội này để đón nhận những " lời vàng ý ngọc " của bạn ...
      




    Tình Yêu Liệu Chỉ Là ... Ảo Mộng ?!
  7. Trish_ger

    Trish_ger Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/02/2004
    Bài viết:
    444
    Đã được thích:
    0
    Chi BTT có vẻ giỏi tiếng gẻman nhi. Chị ơi, em nhờ chị chút được chứ. Hiện tại bọn em đang phải đọc Hamlet, mà chuyện này khó hiểu ghê cơ, chị có thể tóm tắt hộ em cái Inhalt được không. Bằng tiếng Đức hay tiếng Việt đều okie. Chị giúp em nhé. Thanks chị trước. Tuần sau em phải nộp bài rùi. Mong chị nhanh nhanh hộ em nha. Em cám ơn chị nhìu. Bibi chi.
  8. khucngochieu

    khucngochieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/02/2003
    Bài viết:
    350
    Đã được thích:
    0
    hi Trish ger , einen kleinen Tipp : geh auf www.google.de und such da nach Hamlet . Du wirst bestimmt eine kurze Zusammenfassung finden ....
    Ach hier hab ich was fẳr dich gefunden,hoffentlich hilft es dir :
    Hamlet, Prinz von DÔnemark, empfÔngt auf der hohen Schule zu Wittenberg die Nachricht vom plảtzlichen Tode des Kảnigs, seines Vaters. Er eilt nach Hause und kommt gerade recht zur Hochzeit seiner Mutter mit seinem Oheim Claudius. Dieser plảtzliche Wechsel stimmt ihn nachdenklich. Nachts erscheint ihm seines Vaters Geist, beschuldigt Oheim und Mutter des Mordes und fordert Hamlet auf, ihn zu rÔchen. Um zu erforschen, ob ihn der Geist nicht irregeleitet, beschlieYt Hamlet, sich wahnsinnig zu stellen. Er lÔsst von eben eintreffenden Schauspielern ein Stẳck einstudieren, mit dessen Auffẳhrung er den Oheim-Kảnig wie in einer Mausefalle fangen will, denn der Szenengang ist so, wie der Geist den Vorgang des Mordes ihm geschildert. Durch den plảtzlichen Aufbruch des Kảnigs bei der verhÔnglichsten Stelle glaubt Hamlet Gewitzheit erlangt zu haben. Trotzdem kann sein zảgernder Geist sich nicht zur Tatkraft der Rache aufraffen. Zwar, wenn Worte Dolche wÔren, so wẳrde er tảten. Vergebens sucht er sich durch philosophische Fragen ẳber Sein oder Nichtsein ẳber seine SchwÔche hinwegzutÔuschen.Er wẳtet mehr gegen sich selbst und gegen die, die ihm die Liebste ist, die holdselige Ophelia, Tochter des KÔmmerers Polonius. Selbst als er den Kảnig allein beim Gebet antrifft, verpasst er die Gelegenheit der Rache, um im raschen Wechsel der Stimmung den Horcher im Gemach der Mutter zu tảten, der aber nicht der Rechte ist, denn es war der alte Polonius, den er getroffen.
    ober Hamlets, des Geliebten, scheinbaren Wahnsinn und des Vaters Tod wird Ophelia wirklich wahnsinnig und ertrinkt im Bach. Ihr Bruder Laertes, soeben von einer Reise nach Frankreich zurẳckgekehrt, erhebt einen Aufstand, um Vater und Schwester zu rÔchen, wird aber von dem Kảnig, den er fẳr den Schuldigen hÔlt, gegen Hamlet gereizt. - Der Prinz ist als gefÔhrlich nach dem von DÔnemark abhÔngigen England gesandt worden. Schon unterwegs entdeckt Hamlet, dass ihn in England der Tod erwartet. Er sendet statt seiner die ẳbereifrigen Hảflinge Rosenkranz und Gẳldenstern und kehrt nach Helsingảr zurẳck.
    Am Grabe Ophelias trifft er mit Laertes zusammen. Den ausbrechenden Streit schlichtet der Kảnig, fordert aber Laertes auf, Hamlet zu ein paar freundschaftlichen GÔngen mit dem Rapier aufzufordern, die Spitze seiner Waffe zu vergiften und dadurch den Prinzen zu tảten. Hamlet wird verwundet, entreiYt Laertes den Degen, durchsticht ihn und den Kảnig und stirbt wie diese, zugleich mit der Mutter, die irrtẳmlich aus einem vom Kảnig fẳr Hamlet bestimmten Becher vergifteten Wein getrunken. Der durch das Land marschierende junge Fortinbras von Norwegen macht seine Rechte auf den Thron geltend und lÔsst Hamlet mit kảniglichen Ehren begraben.

    H_H
  9. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Khucngochieu : Yuppi du hast ganz Recht ! Das bin ich !
    Trish_ger : mình không giỏi mà mình chỉ là người đi trước bạn một vài năm mà thôi . Chiếu này bạn sẽ nhận được bài tóm tắt từ trong sách (tôi phải Scanner thì mới có được ). bạn có thể tìm trên google hoặc giga như trả lời của khúc ngỏ chiều .
    về phần tiếng việt, phạn có thể đợi đến mai , mới có câu trả lời, vì tôi dọc bằng german chứ chưa bao giờ dịch qua tiếng việt Hamlet . Tuy nhiên có thể trình bày sơ qua = TV nếu bạn muốn ,
     [​IMG] Hàng bạch dương thân mến kia ơi ! Nói đi em lời nói ân tình ..
  10. BuonTanThu

    BuonTanThu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/12/2003
    Bài viết:
    401
    Đã được thích:
    0
    Câu chuyện diễn ra tại vương quốc dan mạch .
    Khi chàng hoàng tử trẻ Hamlet trở về nhà sau một chuyến du học từ England thì nhận được tin cha của chàng đã chết . Dự tang lễ của cha, chàng không thể tin vào mắt mình khi thấy mẹ của chàng ngả ngốn vào lòng của Claudius, người em trai của Cha Hamlet và cũng là người chú ruột của chàng . Từ đó chàng nghi liệu có phải cha mình đã bị ám sát .
    Vua Hamlet (trùng tên) sau khi bị ám sát vì uất ức , đã không siêu thoát . Hàng đêm ông ta hiện lên đi lang thang trong thành Một lần ong ta báo mộng cho con trai là mình bị người em trai và người vợ ông thương yêu đã bày mưu đổ thuốc độc vào lỗ tai trong lúc ông ta đang ngủ trong vườn thượng uyển . Hamlet uất ức thề với cha về một sự báo thù .
    Về phía Claudius, chú của Hamlet . ông này ngoại tình với vợ của vua Hamlet từ lâu . Đã dùng kế ám sát vua Dan mạch, để công khai hóa tình yêu với Gertrude , vợ vua Ham let . Bản
    Ngay sau tang lễ vua qua 1 cố là đám cứi của C và G . Hamlet lúc ấy giả điên nói năng lảm nhảm nhằm trốn tránh sự nghi ngờ của Claudius, rằng anh ta đã biết hết sự thật .
    Claudius và Getrude muốn vỗ về H . bằng việc sắp xếp tình yêu với Ophelie , con gái tể tướng Polonius , em gái của Laertes . Bản thân Hamlet cũng rất yêu O, nhưng vì thù riêng anh này đã gạt tình cảm cá nhân để quyết tìm sự thật . O. là một cô gái rất trong trắng , yêu H bằng cả tấm lòng . P . chính là tay sai của Claudius . Tuy nhiên Ham let nhanh chóng nhận ra được quỷ kế này của Claudius .
    Không thể qua nổi con mắt của C . Ông ta vẫn nghi là H giả điên và quyết định làm tiếp một bước nữa là ám sát nốt H để củng cố cái ghế vốn còn lơ lửng bới sự tồn tại của Hamlet . Ông ta ra lệnh gửi hamlet đi du học sang england , và sai hai bạn học của H, đi theo để ám sát . Không ngờ H đã đoán biết và đề phòng quỷ kế, nên đã trốn được cái chết , và quay lại lâu đài để kiếm tìm sự thật .
    tại hoàng cung, sau khi Hamlet trở về, nhận được tin O chết vì thất tình . Laternes thề trả thù cho em gái vì sự phản bội của hamlet . Hai người đấu kiếm , một nhát gươm tẩm thuốc độc của L gây xước cho Hamlet và thuốc độc dần dần ngấm. Laternes thì bị H đâm chết bởi chính lưỡi dao tâm thuốc độc của mình. Quan tể tướng nấp sau tấm rèm, trong khi vật lộn với L, bị lộ. TRước cái chết của con trai, ông ta đã tiết lộ ông ta cũng tham gia vào vụ ám sát H. Hamlet đã trả cho ông một nhát kiếm gọi là "phần thưởng" cho quỷ kế.
    về phần Claudius , lo sợ cho cái mạng sống của mình. Ông ta pha rượu độc vào chiếc cốc dành cho hamlet, ngờ đâu hoàng hậu vô tình uống phải. Ông ta cũng bị một nhát kiếm xuyên táo của hăm lét. bản thân Hamlet sau khi trả thù xong, cũng ch61t bởi thuốc độc.
    Câu nói độc đắc nhất của Hamlet, là câu :
    English : To be or not to be.
    deutsch: Sein oder nicht sein.
    Vietnamesisch : Tồn tại hay không tồn tại.
    Inhaltsangabe
    Als der junge dänische Prinz Hamlet zur Beerdigung seines Vaters an den Königshof in Helsingör zurückkehrt, muss er mit ansehen, wie sein Onkel Claudius das Erbe an sich reiYt und seine Mutter, Königin Gertrude ,heiratet. Der Geist seines Vaters berichtet Hamlet, dass er von seinem Bruder Claudius heimtückisch ermordet wurde, und Hamlet schwört Rache.
    Wanderschauspieler, die vorbeikommen, werden von Hamlet überredet, ein von ihm erdachtes Stück aufzuführen, in dem er zeigt, wie sein Vater ermordet wurde. Damit will er König Claudius provozieren. Der erkennt die Gefahr und schickt Hamlet auf eine gefährliche Mission nach England.
    Doch Hamlet kehrt unversehrt zurück -- gerade als seine groYe Liebe Ophelia beerdigt wird. Ihren Vater, den Kämmerer Polonius , erstach Hamlet, als dieser hinter einem Wandteppich verborgen ein Gespräch des Prinzen mit seiner Mutter belauschte. Ophelia wurde darüber wahnsinnig und ging ins Wasser.
    Ihr Bruder Laertes , den Claudius in seiner Rachsucht gegen Hamlet bestärkt, fordert den Prinzen zum Duell heraus. Man präpariert die Degenspitze von Laertes mit Gift und stellt für Hamlet einen Krug mit vergiftetem Wein bereit. Um das Vorhaben nicht zu gefährden, schreitet König Claudius nicht ein, als Königin Gertrude von dem Wein trinkt. Sie stirbt qualvoll. Hamlet wird mit der vergifteten Degenspitze verletzt, durchschaut, was geschieht, ersticht Laertes und erwürgt mit letzter Kraft den König.
     [​IMG] Hàng bạch dương thân mến kia ơi ! Nói đi em lời nói ân tình ..

Chia sẻ trang này