1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch thơ tình tiếng Nga, thỉnh giáo bác Sweet_Fa

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi Rookie, 16/12/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Rookie

    Rookie Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    753
    Đã được thích:
    0
    Dịch thơ tình tiếng Nga, thỉnh giáo bác Sweet_Fa

    Vừa nhặt được một bài thơ tình thế này:

    Я лZблZ

    Хо?е^O, я пойдf с ,обоZ ?ядом
    ~ с fма сведf ,ебя взглядом ?
    Хо?е^O, я споZ ,ебе - слf^ай,
    Yесней ,?онf я ,воZ дf^f ?

    Хо?е^O, с,анf я ,воей ,енOZ,
    Разо?вf лZб

    Um, bài thơ có câu cuối buồn buồn, tớ đọc xong hơi bâng khuâng. Ngứa mắt nhảy vào dịch đại một cái. Tiếng Nga quên gần hết rồi, vừa dịch vừa đoán. May mà bài này dùng từ cũng đơn giản. Bác Sweet_Fa Admin đâu rồi? Chữa giùm cái nhỉ?

    Tình em

    Muốn chăng anh hình dáng của em,
    Mãi mãi bên anh, làm anh ngây ngất?
    Muốn chăng anh tiếng hát của em,
    Em sẽ hát cho riêng tâm hồn anh ngự trị?

    Muốn chăng anh, em sẽ thành chiếc bóng,
    Phá tan đi mỗi mắt xích gông cùm?
    Muốn chăng anh, em sẽ chờ sẽ đợi,
    Như mỗi mùa xuân nước về với đại dương?

    Dù đêm tối đang trở thành bình minh rực sáng,
    Băng giá đang tan thành dòng nước ngọt ngào,
    Nhưng ngọn núi không thể nào lay chuyển
    Và anh yêu, anh vẫn chẳng động lòng...

    Phoghenxon


    <rookie>
    Imagination is more important than knowledge (Albert Einstein)
    </rookie>
  2. Sweet_fa

    Sweet_fa Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/06/2001
    Bài viết:
    1.201
    Đã được thích:
    1
    Bác Rookie thân mến, bác dịch xát xàn xạt thế rồi còn gì, tiếng Nga thế này mà bác nói quên nhiều lắm. :-)
    Không dám xửa bản dịch của bác em xin post lên đây ва??иан?, của em.
    Yêu anh!
    Nếu anh muốn, em sẽ luôn bên anh
    Và khiến anh hoá điên bằng ánh mắt
    Nếu anh muốn, em sẽ cất tiếng hát
    Chỉ riêng em chạm đuợc đến tâm hồn
    Em sẽ thành chiếc bóng của anh
    Nếu anh muốn sẽ phá tan xiềng xích
    Sẽ chờ anh từng năm dài tĩnh mịch
    Như nước ra biển khơi mỗi xuân về
    Dẫu đêm được thay bằng hoàng hôn đỏ đam mê
    Tuyết có tan ra thành ngọt ngào dòng nước
    Nhưng ngọn núi muôn đời không chuyển được
    Anh muôn đời... mãi mãi chẳng yêu em!
    NMH
  3. Sweet_fa

    Sweet_fa Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/06/2001
    Bài viết:
    1.201
    Đã được thích:
    1
    Híc,đọc đi đọc lại thấy bác dịch hay hơn em. Xin gửi đến bác Rôkia lời chào kính phục!
    NMH
  4. hastalavista

    hastalavista Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/05/2001
    Bài viết:
    4.785
    Đã được thích:
    1
    Yêu Anh
    Anh có muốn để em bên cạnh
    Rồi điên dại chỉ bởi một cái nhìn?
    Có muốn em chỉ bằng tiếng hát
    Chạm tói cùng góc khuất hồn anh?
    Anh có muốn em thành chiếc bóng
    Sẽ phá đi mọi mắt xích gông cùm?
    Có muốn em năm dài chờ đợi
    Như­ nước luôn về với biển khơi?
    Dù đêm hóa bình minh rực sáng
    Dù tuyết tan nước chảy thành dòng
    Anh vẫn vậy, như­ núi cao bất dịch
    Chẳng yêu em, hỡi người bạn lòng???
    góp một chút, không biết đọc có lọt mắt không?
    Hasta La Vista
  5. Rookie

    Rookie Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    753
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch hay đấy chứ, hoá ra "tronu" là chia từ trogat. Tớ lại cứ đoán mò nó theo cái từ tiếng Anh giông giống là to throne Thông cảm thông cảm. Nước Nga thì chia tay đã lâu, từ điển không có, Rutxkaja Ki Bót cũng không.
    Nhiều bác cũng đang sống ở nước Nga đấy chứ, các bác tham gia International Club đi, có nhiều thứ để nhớ, để chia sẻ, để tranh luận lém lém.
    Chúc các bác giáng sinh vui vẻ, và "X prokhadiashim (godom)!"
    <rookie>
    Imagination is more important than knowledge (Albert Einstein)
    </rookie>
  6. thuhuongdb

    thuhuongdb Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2001
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Rokie xa nuoc Nga bao nhieu nam roi ma dich bai tho hay lam, that la nguong mo qua ....
    [blue]ThuHuong
  7. Alcatel2001

    Alcatel2001 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/12/2001
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Các bạn dịch hay quá, nhưng câu cuối mình thích variant của bác Rookie hơn vì sát hơn "và anh yêu, anh vẫn chẳng động lòng". Variant của Sweet_far thiếu "milyj", còn của Hasta thì "người bạn lòng" không sát nghĩa lắm ("anh yêu" chưa chắc đã là "người bạn lòng", pravilno?). Các bạn dịch tiếp đi.
    Những gì đã qua đã qua
    Thì không bao giờ trở lại
    Những gì đã dừng ở lại
    Thì chẳng bao giờ qua đi
  8. VN_lover

    VN_lover Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2001
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0

    Các vị dịch hay quá, tôi chịu chẳng thể nào sửa được 1 từ của bất cứ vị nào cả. Khâm phục ! Khâm phục !
    Mà Rookie dịch hay thế mà dám bảo là tiếng Nga quên gần hết rồi !
  9. Rookie

    Rookie Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/10/2001
    Bài viết:
    753
    Đã được thích:
    0
    Haha, động từ khen được chia theo kiểu tiếng Nga thế này: tôi khen bác, bác khen tôi, chúng ta khen nhau.
    Quên tiếng Nga nhiều thật các bác ạ, hôm qua nhân dịp party của trường có hai cô bé Armenia mắt đen xinh xắn đáng yêu mà không biết làm thế nào để "diễn đạt cảm xúc" của mình cả, cú vật. Phải chi là mình hồi xưa thì...
    Bài thơ rõ ràng tớ dịch sai. Đọc lại SF và Hasta mới thấy là tronu không phải là to throne của tiếng Anh. Bây giờ có sửa chắc sẽ sửa "ngự trị" thành "lay động" - Em sẽ hát cho tâm hồn anh lay động.
    <rookie>
    Imagination is more important than knowledge (Albert Einstein)
    </rookie>

Chia sẻ trang này