1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Trước có cả 1 topic về dịch bằng cấp rồi. Chịu khó tìm. Mấy hôm nay ngại bới quá
  2. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Hic có cái topic hay như nì mà bi h mới bít, các bạn dịch giúp mình câu nói này của nhà kiến trúc sư Christopher Day nhé:
    "Day-to-day corporate existence is flattened by sterible work environments. I shake my head in wonder-and sometimes am moved to rage or tears or both-by most facilities I enter"
    Hiểu hiểu thôi chứ hem bít dịch thế nào cho hay!
    Được hikaruyh88 sửa chữa / chuyển vào 19:50 ngày 01/09/2008
  3. nina06

    nina06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    Hihi dịch thử xem có nghe được không: "Sự chung sống hàng ngày đang bị huỷ hoại bởi môi trường làm việc khô khan. Tôi lắc đầu tự hỏi, và đôi khi chính những tiện nghi nhất khiến tôi trở nên giận dữ hay buồn đến khóc hoặc cả hai."
  4. nina06

    nina06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    Cho tớ hỏi câu này nữa, nó là tựa đề của 1 article viết về trang phục cho công sở:
    "Dress for work success: a business casual dress code"
    Tớ tạm dịch là : "Trang phục góp phần cho thành công tại nơi làm việc, một loại thường phục nơi công sở"
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không dịch được thường là do không hiểu. Bạn hiểu 2 câu này thế nào?
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    code ở đây có nghĩa là qui định, giống như Civil Code là luật dân sự ấy. Khi dịch A-V muốn câu nghe đỡ lủng củng thì nhiều khi phải thêm hay bớt từ.
    Ăn mặc hợp lý để thành công: một qui ước về/cho thường phục nơi công sở.
  7. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Sự hợp tác mang tính tập thể ngày này qua ngày khác được làm phẳng (điều chỉnh) bởi môi trường làm việc thuận lợi. Tôi lắc đầu thắc mắc và thỉnh thoảng tức điên người, có lúc phát khóc hoặc thậm chí là cả hai khi bước vào hầu hết các cơ sở (hoặc là phân xưởng)
    Đó tớ hiểu như thế! Xem cho tớ xem có ổn không!
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    không ổn lắm
    Nguyên văn nó có 3 câu và câu sau giải thích cho câu trước

    Day-to-day corporate existence is flattened by sterile work environments. I shake my head in wonder -- and sometimes am moved to rage or tears or both -- by most facilities I enter. From reception area to research lab, they lack yeastiness, or any trace of humanity.

    Môi trường làm việc khô cứng đã phá hỏng không gian kiến trúc văn phòng. Những cao ôc thương mại mà tôi đã đặt chân qua, không mấy nơi là tôi không phải lắc đầu ngao ngán. Nhiều lúc tôi có cảm giác giận dự hay buồn đến phát khóc, thậm chí đôi khi vừa giận vừa buồn...
  9. nina06

    nina06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    Có câu sau cùng mà bạn đã thêm vào tớ mới hiểu ông KTS này đang nói về không gian kiến trúc. Nhưng dịch như bạn tớ cảm thấy không thoả mãn lắm, cảm giác thiếu đi ý tưởng gì đó.
    Tớ sửa lại ( theo ý hiểu của bạn ) như thế này: " Môi trường làm việc khô cứng đang phá hỏng tính tương hỗ trong không gian kiến trúc văn phòng. Những nơi mà tôi đã đặt chân đến, dù là khung cảnh tiếp đón hay phòng nghiên cứu, tôi đều phải lắc đầu ngao ngán, có khi là giận dữ, khi ứa nước mắt, đôi khi vừa giận vừa buồn. Những kiến trúc như thế thiếu nhiệt huyết và không có tính nhân bản".
    Được nina06 sửa chữa / chuyển vào 10:48 ngày 02/09/2008
  10. hikaruyh88

    hikaruyh88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2007
    Bài viết:
    142
    Đã được thích:
    0
    Tớ hiểu rồi ^^! Thx
    Bi h xem cho tớ câu này nhá :
    "When we went to Wembley Stadium with Tottenham for the 1982 FA cup final, the warm-up was precisely the same as prior to a midseason league match"

Chia sẻ trang này