1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. masterall1211

    masterall1211 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2006
    Bài viết:
    2.054
    Đã được thích:
    1
    Help me pls!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    mình đọc 1 tài liệu về bán hàng, thấy tác giả phân loại khách hàng ra làm 3 loại: price-buster, deal-hunter và value-buyer. Các bác nào sành về ngôn ngữ này thì dịch giúp em với nhé. Xin cảm ơn các bác!

  2. thevdt

    thevdt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2008
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Dịch như sau được không bác
    price-buster: người mua phá giá
    deal-hunter: người mua hàng giá rẻ
    value-buyer: khách hàng giá trị
  3. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Đây là một đoạn nói về 3 loại khách hàng đó:
    We find it helpful to consider three broad buyer motivations which we define as price-busters, deal-hunters and value-buyers. Price-busters care first, last and foremost about price. Deal-hunters care about quality and choice, but price will often be the deal maker or breaker. Value-buyers trust their supplier, assume that quality will be appropriate and care less about what they have to pay.
    Theo định nghĩa trên, ta có thể dịch như sau:
    Price-buster: Loại khách chuyên tìm mua hàng giá rẻ
    Deal-hunter: Loại khách thích tìm hàng chất lượng, giá rẻ thì càng tốt
    Value-buyer: Loại khách mà chất lượng là điều quan trọng nhất (Loại khách chỉ mua hàng hiệu)
  4. masterall1211

    masterall1211 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2006
    Bài viết:
    2.054
    Đã được thích:
    1
    Cảm ơn 2 bạn. Đặc biệt là bạn hbae787 . Định nghĩa của bạn đưa ra nằm trong cuốn từ điển nào vậy? Hoặc bạn có thể cho biết bạn hay dùng từ điển nào để tra cứu không?
  5. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Không trong cuốn từ điển nào cả. The internet is a very helpful source that most people still don''t know how, or care, to take advantage of. Here is the webpage I got those information from.
    http://www.fastpitchnetworking.com/pr/pressrelease.cfm?PRID=25945&CFID=2842619&CFTOKEN=20893925
  6. thuha2406

    thuha2406 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2005
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    trong link bạn gửi có ghi "The trust here is personal trust, not organisational or brand trust. That can help, but it is the one-on-one trust that makes the real difference", thế thì đây có phải là khách hàng chỉ mua hàng hiệu, quan tâm đến thương hiệu như ý bạn dịch ko?
  7. Bigmeo

    Bigmeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2005
    Bài viết:
    113
    Đã được thích:
    0
    Cũng liên quan đến bán hàng và khách hàng. Các bác dịch giúp em đoạn này với: empowered là gì? purchasing criteria vary by region là gì ạ? em xin chân thành cảm ơn.
    Customers are more empowered and less loyal
    Industry purchasing criteria vary by region and product type
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Tiếng nói của người tiêu dùng đã có trọng lượng hơn ...
    cái vàng vàng thì thật sự không thấy cần giải thích gì cả, word by word là ra.
  9. KBC

    KBC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2003
    Bài viết:
    1.243
    Đã được thích:
    1
    Cho e hỏi dịch mấy từ liên quan điến điện với ạh? prodic cũng bó tay hic hic :(
    - Ngầm hoá đường dây đi nổi: undergroundize floating wires/ make the floating wires underground :D ???
    trong từ điển ko có từ undergroundize >.<
    - Hạ ngầm lưới điện: .......grid?
    - Hệ thống hạ tầng ngầm: undeground infrastructure system??
    --Lưới hạ thế: the low voltage network ?
    - Lưới trung áp: the medium voltage network?
    - vi phạm hành lang an toàn lưới điện:?
  10. ratxinh80

    ratxinh80 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2007
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các bạn dịch cho câu này, lĩnh vực kinh doanh:
    Too big to be small
    Too small to be big
    Cảm ơn các bạn nhiều.

Chia sẻ trang này