1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. whiteshoes

    whiteshoes Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2008
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    1 đơn đề nghị mở L/C có câu như sau, mong mọi người dịch giùm:
    2/3 set of original clean shipped on board ocean bill of lading made out [x] to order of Bank for Investment and Development of Vietnam Transaction Center No.1, [ ] to order blank endorsed, marked [x] "Freight Prepaid" [ ] "Freight collect" and notify the applicant.
    Cái cụm blank endorsed có fải là kí hậu để trống không? em không hiểu lắm kái kí hậu này, mọi người dịch giùm , thanks
    Được whiteshoes sửa chữa / chuyển vào 14:38 ngày 12/10/2008
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Bạn hiểu thế là đúng rồi. Thông thường, bọn nó hay dùng từ blank endorsement hoặc endorsement in blank và giải thích là

    An endorsement consisting of nothing but a signature and allowing any party in possession of the endorsed item to execute a claim.

  3. amigo_hn

    amigo_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2004
    Bài viết:
    912
    Đã được thích:
    0
    Trường hợp L/C trên của bạn là:
    Một công ty A của Việt Nam đặt hàng của một công ty B ở nước ngoài.
    Bên B yêu cầu bên A cần có Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Việt Nam (Phòng Giao dịch số 1) đứng ra đảm bảo cho lô hàng này. Cụm từ "to order of Bank for Investment and Development of Vietnam" thể hiện bên B chọn ngân hàng này đứng ra bảo lãnh (về tài chính) cho bên A. Bên A muốn nhận được hàng thì phải ký quỹ tại ngân hàng (số tiền hàng + 1 khoản nữa được coi là phí ký quỹ (khoảng 10% giá trị lô hàng).
    Sau đó ngân hàng sẽ ký hậu để trống ra phía sau Vận đơn (Bill of Lading) để chứng tỏ là bên A đã thực hiện ký quỹ xong.
    Bên A mang Bill of Lading ra cảng nhận hàng.
    Thực chất của việc KÝ HẬU ĐỂ TRỐNG là có 1 bên thứ 3 (có đủ uy tín tài chính) đứng ra đảm bảo cho việc mua bán đó. Bởi vì bên bán không thể đánh giá hết được khả năng tài chính của bên mua và muốn đảm bảo cho số tiền hàng trong thế giới làm ăn ngày càng khó khăn này.
    FTUer
  4. whiteshoes

    whiteshoes Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2008
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0

    THANKS PÁC
  5. hoainamdtbk

    hoainamdtbk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/01/2008
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Thanks u!
  6. goi113

    goi113 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/06/2007
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Cho mình hỏi, mình dịch "quản lý tài khoản nhà đầu tư chứng khoán" là "manage securities investment account" thì có đúng không?
    Thank các bác!
  7. whiteshoes

    whiteshoes Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2008
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    theo mình nên dịch là manage securities investor ''s account
  8. gianghamhaha

    gianghamhaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/11/2008
    Bài viết:
    11
    Đã được thích:
    0
    dich ho em cụm từ : BY NOW
    em cam on nhiu
  9. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    by now = by this time
    now, do u get it?
  10. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    if im not mistaken
    - To mà nhỏ, nhỏ mà to ^^

Chia sẻ trang này