1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    The Church of England''''s ruling General Synod has voted to consecrate women as bishops and approved a code of practice aimed at reassuring opponents.
    However, the code falls short of safeguards demanded by tra***ionalists, such as allowing male "super-bishops" to cater for those against the reforms.
    Ban quản trc Anh 'ã bifu quyết phong tặng những ngỈời phụ nữ có thf trY thành những giám mục và phê duy?t mTt 'iều luật trong quy tắc hành nghề v>i mục 'ích làm vừa lòng những kẻ ''i lập.
    Tuy nhiên, 'iều luật này không 'ạt tời mức 'T an toàn chặt chẻ 'Ỉợc yêu cầu bYi những ngỈời ủng hT chủ nghĩa truyền th'ng, nhỈ vi?c những ngỈời 'àn ông 'Ỉợc xem nhỈ những giáo mục siêu phàm vẫn có quyền 'Ỉợc phép ủng hT họ ch'ng lại những sự cải cách này.
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không có phần tiếng Anh, có ai hiểu 2 câu tiếng Việt này nói gì không?
  3. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    The Church of England''''''''s ruling General Synod has voted to consecrate women as bishops and approved a code of practice aimed at reassuring opponents.
    However, the code falls short of safeguards demanded by tra***ionalists, such as allowing male "super-bishops" to cater for those against the reforms.
    Ban quản trị tối cao của Giáo Hội nước Anh đã biểu quyết phong tặng những người phụ nữ có thể trở thành những giám mục và phê duyệt một điều luật trong quy tắc hành nghề với mục đích làm vừa lòng những kẻ đối lập.
    Tuy nhiên, điều luật này không đạt tời mức độ an toàn chặt chẻ được yêu cầu bởi những người ủng hộ chủ nghĩa truyền thống, như việc những người đàn ông được xem như những giáo mục siêu phàm vẫn có quyền được phép ủng hộ họ chống lại những sự cải cách này.
    [/quote]
    Dùng phần mềm dịch Anh - Việt nào khai ra đê
  4. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Ko dịch thui, đề nghị đừng xỉa sói, mỉa mai àh. Ngon vô mà dịch. Alexander the Great, chắc nghĩ mình là học trò cùa Aristotle chắc.
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Muốn nghe góp ý là vậy sao?
  6. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Bản thân mình luôn luôn đón nhận những sự góp ý chân thành từ các thành viên khác trong blog. Nhưng hình như bạn đây ko những ko góp ý, mà còn cố ý mỉa mai tôi. Nếu dịch 1 bài ko đúng, xin hãy chỉ ra lỗi sai của tui, để 2 phía cùng hiểu đc bài dịch 1 cách tốt nhất. "Không có phần tiếng Anh, có ai hiểu 2 câu tiếng Việt này nói gì không?", xin trích lại nguyên văn bạn đã nói. Thiết nghĩ, bạn chẳng giúp đc tui gì cả. Nếu đằng ấy biết dịch đoạn trên xin hãy dịch dùm. Hành động đi trước lời nói theo sau. Thanks.
    Để làm dịu lại ko khí, mình xin post 1 mẫu truyện cười tiếng anh. Bạn nào dịch ra tiếng việt để làm người khác đọc vô là cười thi tốt quá. Thanks
    "Tracker"
    A family was visiting an Indian reservation when they happen upon an old tribesman laying face down in the middle of the road with his ear pressed firmly aganist the blacktop. The father of the family asked the old tribesman what he was doing.
    The tribesman began to speak: "woman, late thirties, three kids, one barking dog in late model. Foor door station wagon, traveling at 65 m.p.h"
    "That''s amazing" exclaimed the father. "You can tell all of that by listening to the ground"?
    "No", said the old tribesman. "They just ran over me five minutes ago"
  7. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Tớ dịch thử, mọi người vào sửa giùm nhé. Ko biết nên dịch tiêu đề với cả "foor door station wagon" là gì.
    Một gia đình đang thăm quan một bộ lạc thổ dân da đỏ thì bất ngờ nhìn thấy một ông lão thổ dân nằm úp mặt xuống đường còn tai của ông ta đang áp chặt xuống mặt đường nhựa. Ông bố bèn hỏi ông lão thổ dân làm thế để làm gì.
    Ông lão thổ dân bắt đầu nói: ?oMột người phụ nữ, ngoài 30, với 3 đứa con, một con chó, mặc một bộ quần áo lỗi mốt, lái chiếc xe có 4 cửa, đi với tốc độ 65 dặm một giờ?.
    Ông bố thốt lên: ?oThật đáng kinh ngạc. Ông có thể kể tất cả những việc đó bằng cách úp mặt xuống đất để nghe hay sao??.
    ?oKhông?. Ông già thổ dân trả lời. ?oTôi vừa bị chúng cán 5 phút trước?.
  8. trilun

    trilun Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2008
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    P/S: late thirties: ngoài 30 có thể là 31 32. Nhưng ở đây ý muốn ám chỉ người phủ nữ đã gần 40 rùi, dộ chừng 37 hay 38
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Đúng ra nó là
    in (a) late model, four-door station wagon đoạn này ngữ pháp không chuẩn lắm vì đấy là lời lão già da đỏ nói.
    cái late model là thuộc về cái xe. Mọi người đừng gán ghép cho con chó mà tội nghiệp.
  10. phamquynhle

    phamquynhle Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/06/2008
    Bài viết:
    29
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng nghĩ late model ko thể là của dog được. mà cả câu ôg da đỏ đang nói toàn có dấu fẩy, tự dưng đến đoạn cái xe lại có dấu chấm là sao? ko được logic cho lắm

Chia sẻ trang này