1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    [OK, let me give a shot at thisõ?Ư I have not done it for a long long time, and my translation could be funny and awkward. I am open for any suggestionõ?Ư
    splashed on tabloids = gÂy nhỏằng tưt lỏằ>n trên cĂc bĂo lĂ cỏÊi.
    (Tabloids are newspapers, weeklys or monthlys that have a lower standard of journalism. Many times, they create sensational, õ?~tabloidõ?T news)
    According to sources = Theo cĂc nguỏằ"n tin (rather than Khi biỏt tin)
    Frivolous = Bỏằ"ng bỏằTt, nhỏạ dỏĂ, ngông nghê, phạ phiỏm. Here I want to translate it as õ?~ngôngõ?T to indicate an intentional action from Winnie rather her innocent deed.
    College = Should be õ?~trặỏằng 'ỏĂi hỏằcõ?T instead of õ?~trặỏằng cao 'ỏngõ?T, right? I thought trặỏằng cao 'ỏng offer programs for master degree and beyond. I am not 100% sure on the usage for this word in Vietnamese language, though, because they do use the word õ?~Cao Đỏngõ?T for undergrad program as well.
    moral integrity = In my humble opinion, the word õ?~Integrityõ?T is a difficult word to translate since you may need to live through English-speaking environment to have a feel of it. It has different meaning in different context. It has something to do with the wholeness, the competeness of an individual or a system. In another area, it deals with the aspect of soundness of morality. I donõ?Tt think the translation of luÂn thặỏằng is applicable here, though. To me, the word luÂn thặỏằng can be translated as õ?~moral norm, moral yardstickõ?T. I want to put forward the word õ?~tưnh khưõ?T here, in a positive sense. I want to learn if anyone else has a better translation for this word.
    amorous = Here I use the word yêu 'ặặĂng instead of 'ỏm 'uỏằ'i = passionate which indicate something to do with passion. They are close cousins, but not the same.
    Now here is my complete translation (I admited that I did look at the previous translation and was influenced by it too).
    õ?oNhỏằng tỏƠm ỏÊnh cỏằĐa Winnie hôn 2 ngặỏằi 'àn ông vào 'êm GiĂng Sinh nfm ngoĂi ỏằY Hỏằ"ng Kông gÂy nhỏằng tưt lỏằ>n trên cĂc bĂo lĂ cỏÊi. Theo cĂc nguỏằ"n tin, Adam 'Ê phỏân nỏằT vỏằ nhỏằng bỏằâc hơnh có hành 'ỏằTng ngông này cỏằĐa con gĂi mơnh, và 'Ê gỏằYi cô ngay tỏằ>i trặỏằng 'ỏĂi hỏằc ỏằY Anh Quỏằ'c, hy vỏằng rỏng cô sỏẵ sỏằưa tưnh khư 'ỏĂo lẵ cỏằĐa cô. Ngoài tỏ** cỏằĐa cha mỏạ, cuỏằTc sỏằ'ng cỏằĐa cô chuyỏằfn nên thú vỏằ
  2. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Cả hai bạn Tano_Carridi và wbguy đều dịch rất hay. Tôi thử làm Lý Thông thêm thắt một chút:
    ?oNhững tấm ảnh chụp Winnie hôn 2 người đàn ông vào đêm Giáng Sinh năm ngoái ở Hồng Kông đã gây nên những tít lớn trên các báo lá cải. Theo các nguồn tin, Adam rất phẫn nộ với những bức hình về hành động bồng bột này của con gái mình, và đã ngay lập tức gửi cô sang Anh học đại học, hy vọng rằng cô sẽ chấn chỉnh được phẩm cách đạo đức của mình. Được ở ngoài tầm giám sát của cha mẹ, cuộc sống của cô chuyển sang một giai đoạn thú vị và yêu đương nhiều hơn.?
  3. tamthoi08

    tamthoi08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2008
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    Dịch theo kiểu bỗ bã một chút cho vui:
    ?oMấy quả ảnh chụp Winnie mi 2 trai lạ trong đêm Giáng Sinh năm ngoái ở Hồng Kông đã thành tin hot trên báo lá cải. Theo các nguồn tin, Adam điên ruột với những bức hình về hành động vớ vẩn này của con gái mình nên đã ngay lập tức tống cô nàng sang Anh du học với hy vọng rằng ả sẽ bớt quậy. Khuất mắt ông bô bà bô, đời ả bỗng trở nên tươi và phiêu tình nhiều hơn.?
  4. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0

    Cả hai bạn Tano_Carridi và wbguy đều dịch rất hay. Tôi thử làm Lý Thông thêm thắt một chút:
    ?oNhững tấm ảnh chụp Winnie hôn 2 người đàn ông vào đêm Giáng Sinh năm ngoái ở Hồng Kông đã gây nên những tít lớn trên các báo lá cải. Theo các nguồn tin, Adam rất phẫn nộ với những bức hình về hành động bồng bột này của con gái mình, và đã ngay lập tức gửi cô sang Anh học đại học, hy vọng rằng cô sẽ chấn chỉnh được phẩm cách đạo đức của mình. Được ở ngoài tầm giám sát của cha mẹ, cuộc sống của cô chuyển sang một giai đoạn thú vị và yêu đương nhiều hơn.?
    ____________________________
    I would like to quote the following words from a text of the study guide ?oThe Marriage of Figaro by Beaumarchais - Adapted by Ranjit Bolt? by Prepared by Daniel Smith Dramaturg
    ?oThere is a French proverb ?oTraduire, c?Test trahir? which literally means ?oTo translate is to betray.? We could potentially render these phrases in English as ?oThe translator is a traitor? or ?oTranslation is betrayal.? Translators acknowledge that it is impossible to be completely ?ofaithful? to the source text.
    According to James S. Holmes, different translators have different ?ocorrespondence rules,? meaning that translators prioritize which aspects of a text should be preserved. Walter Benjamin thought that it was most important to preserve the syntax of the source language in the target language translation. Gayatri Chakravorty Spivak has argued that it is essential to preserve a certain ?oforeignness? in the translated text, in order to show respect for the source
    language and culture. However, many translators think that it is more important to render a text that will be comprehensible and enjoyable for the target audience. This philosophy was articulated in the 1960s by Eugene Nida, who used the phrase ?odynamic equivalence? to describe strategies for
    translating the Bible. Incorporating not only linguistic translation, but also cultural translation, Nida?Ts model privileges the target culture over the source culture. ?o
    In the spirit of translation the following sentence into Vietnamese language, I follow the discipline of both Homes & Spivak in preserving some ?~foreignness?T in translating the text. To be precise, I applaud the wordings ?~chấn chỉnh?T and ?~đạo đức?T to replace ?~sửa?T and ?~đạo lý?T in my translation.
    I have two more observations here:
    1.Being out of sight of her parents = ?~Được ở ngoài tầm giám sát của cha mẹ?T sounds applicable for Asian cultures than Western mores. It is normal to see a girl kiss a boy at the age of 15, or even at 14 or 13 years old. If Winnie is ready for college age, then the concept of ?~giám sát?T is not really existing for that age. I want *****bstitute this sentence for ?~Được ở ngoài tầm mắt của cha mẹ?T but to sounds more Vietnamese then we say ?~Được ở ngoài tầm tay của cha mẹ?T
    2. I ponder more over the words ?~Integrity?T: If someone keeps his words, promise, do his thinking, then he has integrity. If he is also responsible and reliable then he has integrity. I am not sure if ?~phẩm cách?T is the right translation for this word. In my opinion ?~phẩm cách?T is close to ?~personal dignity?T, ?~personal quality?T, ?~personal virtues?T. In the hindsight, I don?Tt like the word ?~tính khí?T from my previous translation neither. Another way to translate this word is to use the prefix ?~Nguyên?T from Hán Văn to deal with the wholeness, the completeness aspect of ?~integrity?T. I think the word ?~Nguyên Tính?T may fit the translation here, but franly this is a new word that I coin it up. I have to be careful here since in psycho-analysis, nguyên tính may have different meaning though.
    I don?Tt think we need to beat a dead horse many times over. It has been a fun exercise in translation (for me, at least!)
    ________________________________________
    ?oNhững tấm ảnh chụp Winnie hôn 2 người đàn ông vào đêm Giáng Sinh năm ngoái ở Hồng Kông đã gây nên những tít lớn trên các báo lá cải. Theo các nguồn tin, Adam rất phẫn nộ với những bức hình về hành động bồng bột này của con gái mình, và đã ngay lập tức gửi cô sang Anh học đại học, hy vọng rằng cô sẽ chấn chỉnh được nguyên tính đạo đức của mình. Được ở ngoài tầm tay của cha mẹ, cuộc sống của cô chuyển sang một giai đoạn thú vị và yêu đương nhiều hơn.?
    Photos of Winnie kissing two different men on Christmas night last year in Hong Kong were splashed on tabloids. According to sources, Adam was furious over photos of her daughter''''''''s frivolous behavior and sent her off to college in England immediately, hoping she will mend her moral integrity. Being out of sight of her parents, her life took for a more exciting, amorous turn.
    Được wbguy sửa chữa / chuyển vào 12:54 ngày 21/01/2009
  5. hungkhong25

    hungkhong25 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/01/2009
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0

    Được hungkhong25 sửa chữa / chuyển vào 05:36 ngày 22/01/2009
  6. AcommeAmour

    AcommeAmour Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    2.058
    Đã được thích:
    0
    Các bạn cho mình hỏi xíu nha.
    Câu này:
    Had you been coming yet ?
    và..

    Have you been coming yet ?
    Như vậy là đúng ngữ pháp chưa ?
    Nếu đúng thì các câu trên có nghĩa là gì .?
  7. J0hN13w4lk3r

    J0hN13w4lk3r Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/10/2007
    Bài viết:
    1.250
    Đã được thích:
    1
    Các bạn giỏi quá Sắp tới mình cũng học dịch thuật nên hi vọng gặp lại các bạn. Đặt gạch phát.
  8. angell

    angell Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    1 câu là Quá khứ hoàn thành tiếp diễn
    1 câu là hiện tại hoàn thành tiếp diễn
  9. AcommeAmour

    AcommeAmour Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    2.058
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn.
    Nhưng mà nó có nghĩa là gì vậy .?
    Có phải là : Bạn đã đang đến rồi chưa .?
  10. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Bạn AcommeAmour thân mến,
    Nhân ngày 30 Tết, tôi xin được cố gắng để trả lời 1 câu hỏi của bạn nghe. Tôi khuyên bạn nên đọc lại, hoặc đọc thêm sách văn phạm Anh Văn để hiểu rõ hơn về cách dùng một cách chính xác để kiểm nhận những lời giải thích của tôi (hay của người nào khác).
    1. Tôi xin được phân tách câu: ?oHave you been coming yet ??
    Bạn đang dùng thể Present Perfect Continous đ ể hỏi người khác: ?oBạn (đang) đến chưa? (vì trong tiếng Việt chúng ta cũng không dùng câu: ?oBạn đã đang đến rồi chưa .?? , vì tiếng Việt chỉ dùng ?oAnh đến chưa?, ?oAnh đang đến?? hoặc ?oAnh đến rồi, phải không??. Trong tiếng Anh, thể Present Perfect Continous được dùng để nói đến 1 hành động hoặc 1 sự việc có thể chấm dứt rồi hoặc chưa chấm dứt. Hành động hoặc sự việc đó đã xảy ra trong quá khứ và kéo dài cho đến khi anh đặt câu hỏi đó. Trong tiếng Việt không có sự phân biệt về quá khứ như vậy. Cho nên để hỏi ?oAnh đến chưa?? thi bạn có thể dùng thể Present Perfect, vì thể Present Perfect được dùng tương tự như Present Perfect Continous với 1 sự khác biệt là hành động đó đã chấm dứt rồi, nhất là khi bạn muốn dùng chữ ?~yet?T trong câu hỏi. Bạn có thể hỏi 1 người khách ?oHave you come yet?? trong trường hợp bạn đang đợi chờ người khách đó. Câu ?oHave you been coming, yet ?? đúng văn phạm nhưng kh6ng nghe thường xuyên? (Bạn hãy để ý tại sao tôi thêm dấu phẩy trong câu này, vì nó để dùng ngắt câu trong khi nói (verbal vs. written usage).
    2. Tôi còn có 1 lối giải thích nữa nếu bạn muốn dùng thể Present Perfect Continous: Vi dụ trong trưòng hợp bạn muốn hỏi 1 người có thường xuyên đến 1 chổ thì bạn có thể dùng như sau: ?oHave you been coming to the Tet Festival?? cho câu hỏi ?oAnh có (thường) đến hội Tết?? vi thể Present Perfect Continous cũng được dùng để chỉ 1 hành động thường xảy ra trong quá khứ, và có thể tiếp diễn cho đến hiện tại. trong tiếng Việt thì chúng ta không dịch ngay ra chữ ?~thường?T này.
    3. Đó là những cách dùng chính của thể Present Perfect Continous, ngoài ra có những cách dùng khác nữa, sâu sắc hơi trong lối hành văn (để nhấn mạnh hoặc để nói với 1 hàm ý khác?), bạn có thể đọc thêm.
    Trong sinh ngữ, ghép chữ lại để nói thì người khác cũng hiểu, cũng như bạn vào Chợ Lớn hoặc xuống vùng Thốt Nốt để nghe tiếng Việt thì bạn sẽ hiểu thế nào để dùng ngôn từ, ngữ căn và văn phạm Việt cho trúng cách.
    Thân?

Chia sẻ trang này