1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Bạn AcommeAmour thân mến,
    Nhân ngày 30 Tết, tôi xin được cố gắng để trả lời 1 câu hỏi của bạn nghe. Tôi khuyên bạn nên đọc lại, hoặc đọc thêm sách văn phạm Anh Văn để hiểu rõ hơn về cách dùng một cách chính xác để kiểm nhận những lời giải thích của tôi (hay của người nào khác).
    1. Tôi xin được phân tách câu: ?oHave you been coming yet ??
    Bạn đang dùng thể Present Perfect Continous đ ể hỏi người khác: ?oBạn (đang) đến chưa? (vì trong tiếng Việt chúng ta cũng không dùng câu: ?oBạn đã đang đến rồi chưa .?? , vì tiếng Việt chỉ dùng ?oAnh đến chưa?, ?oAnh đang đến?? hoặc ?oAnh đến rồi, phải không??. Trong tiếng Anh, thể Present Perfect Continous được dùng để nói đến 1 hành động hoặc 1 sự việc có thể chấm dứt rồi hoặc chưa chấm dứt. Hành động hoặc sự việc đó đã xảy ra trong quá khứ và kéo dài cho đến khi anh đặt câu hỏi đó. Trong tiếng Việt không có sự phân biệt về quá khứ như vậy. Cho nên để hỏi ?oAnh đến chưa?? thi bạn có thể dùng thể Present Perfect, vì thể Present Perfect được dùng tương tự như Present Perfect Continous với 1 sự khác biệt là hành động đó đã chấm dứt rồi, nhất là khi bạn muốn dùng chữ ?~yet?T trong câu hỏi. Bạn có thể hỏi 1 người khách ?oHave you come yet?? trong trường hợp bạn đang đợi chờ người khách đó. Câu ?oHave you been coming, yet ?? đúng văn phạm nhưng không nghe thường xuyên? (Bạn hãy để ý tại sao tôi thêm dấu phẩy trong câu này, vì nó để dùng ngắt câu trong khi nói (verbal vs. written usage).
    2. Tôi còn có 1 lối giải thích nữa nếu bạn muốn dùng thể Present Perfect Continous: Vi dụ trong trưòng hợp bạn muốn hỏi 1 người có thường xuyên đến 1 chổ thì bạn có thể dùng như sau: ?oHave you been coming to the Tet Festival?? cho câu hỏi ?oAnh có (thường) đến hội Tết?? vi thể Present Perfect Continous cũng được dùng để chỉ 1 hành động thường xảy ra trong quá khứ, và có thể tiếp diễn cho đến hiện tại. trong tiếng Việt thì chúng ta không dịch ngay ra chữ ?~thường?T này.
    3. Đó là những cách dùng chính của thể Present Perfect Continous, ngoài ra có những cách dùng khác nữa, sâu sắc hơi trong lối hành văn (để nhấn mạnh hoặc để nói với 1 hàm ý khác?), bạn có thể đọc thêm.
    Trong sinh ngữ, ghép chữ lại để nói thì người khác cũng hiểu, tương tự, cũng như bạn vào Chợ Lớn hoặc xuống vùng Thốt Nốt để nghe tiếng Việt thì bạn sẽ hiểu thế nào để dùng ngôn từ, ngữ căn và văn phạm Việt Nam cho trúng cách.
    Thân?
  2. AcommeAmour

    AcommeAmour Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    2.058
    Đã được thích:
    0
    Tuyệt vời.
    Cám ơn bạn.
    Sở dĩ tôi có câu hỏi trên là vì thế này :
    Tôi đang đợi một bé 21 tuổi trong quán cafe, bé này là gia sư tiếng Anh, cho nên tôi gọi điện thoại hỏi thử xem bé đến chưa ? Vì vui vui nên xuất kỳ bất ý bật nên câu :
    "Have you been coming yet ? "
    Nói xong rồi hối hận vì không biết nói vậy có đúng không ?!
    Với lại có mấy thằng Tây trong quán , không biết nó có cười mình không nữa ?
    Cho nên mới vào đây hỏi thử xem như thế nào .?
    Bạn phân tích kỹ như vậy chứng tỏ bạn rất giỏi trong lĩnh vực này.
    Nếu bạn không phiền xin được mời bạn một chầu cafe để tỏ lòng ngưỡng mộ.
    Thân mến..
    My phone 0918 835 701.
  3. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Không có chi!
    Nè anh bạn, anh nên nhớ rằng Tây, Mỹ hay Ta đều có những người nói trật hết, tùy theo trình độ học vấn và kinh nghiệm thôi. Làm việc mà có cơ hội đọc reports hoặc memos từ nhân viên hoặc đồng nghiệp Mỹ trắng, Mỹ đen thì sẽ biết ngay, ai hay ai kém về Anh Văn. Kinh nghiệm cho biết rằng nếu mình tự tin thì chả có sao cả, học sinh ngữ nói sai là chuyện thường tình, điều quan trọng là mình biết điều sai thì mình cố gắng không bao giờ làm lại điều đó cả. Nên tập nói càng nhiều càng tốt và bỏ thời giờ đọc sách thêm?
    Cám ơn anh bạn quá khen, tôi biết sơ sơ thôi, cũng chẳng giỏi gì đâu, còn học hỏi từ những người khác dài dài!
    Còn về chầu café xin được kiếu nghe, kiến thức này free, không cần phải điếu đóm gì cả, một lời cám ơn là quá đủ rồi? Nếu anh bạn còn nài nỉ thì xin gởi café bằng email đi nhé vì tôi ở tận California tít mù.
    Happy New Year!
    Cheers,
  4. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Thanks wbguy and others.
    splashed on tabloids = gây những tít lớn trên các báo lá cải. OK
    According to sources: Theo các nguồn tin OK
    Frivolous: ngông? is this the same as "ngông nghênh"?
    College: I cannot be really sure what it should really be. Some pp translate it as `cao đẳng` whilst others call it `đại học`. I am vague abt what the difference is and how college vs. university as well.
    moral integrity: you are rite! I am really struggling with what I should translate with `integrity` though there are quite a few entries on the internet that fully explain what the meaning of the cp noun is. I chose `luân thường đạo lí` and am in no way qualified to comment in depth abt if either of us is acceptable.
    amorous: should be yêu đương: OK. I''ve been noticed of the meaning though I just really dont like `yêu đương` since for me it''s not strong enough for this kind of girl such as paris hilton. :-
    Anyway, I''ll thankful for all your assistance.
  5. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Em tiếp bài dịch các bác góp ý nhé: (em thay đổi dùng từ `tấm hình` cho nhẹ nhàng - southern)
    The photos were mostly self-taken on the streets, beach, night clubs, public toilets, buses and even on the bed. Occasions varied from Halloween parties to private theme parties.
    >>Các tấm hình hầu hết tự chụp trên bãi biển, nhà tắm, nhà vệ sinh công cộng, thậm chí là trên giường và diễn ra lúc thì tại các bữa tiệc tùng dịp Lễ hội hoá trang đến những bữa tiệc giải trí riêng tư.
    Among them include a set of beach photos, part of them believed to be taken in the public bathroom at the beach. Winnie, dressed in bikini, was seen in the arms of a topless tattooed man, kissing.
    >>Trong số những tấm hình đó có một tập các tấm hình trên bãi biển? W mặc áo tắm 2 mảnh trong vòng tay của một chàng trai cởi trần, có hình xăm trên mình
    ``What''`s the big deal about being in bikini? She`s almost 20 years old and do not need us to meddle in her life. More importantly, she`s pretty. I will remind her to be careful; don`t post photos online,`` Adam replied.
    >>Mặc áo 2 mảnh thì đã làm sao? Nó đã 20 tuổi đầu rồi và nó không muốn chúng tôi can thiệp vào cuộc sống của nó, quan trong hơn là nó cũng xinh đẹp. Tôi sẽ nhắc nó cẩn thận hơn, và đừng đưa những tấm hình chụp của mình lên mạng, Adam trả lời
    Winnie is the elder daughter of Adam and his current wife Koon Ching-wah; they have a younger daughter, Cecily. Joyce Cheng is his daughter with late ex-wife, Lydia Sum.
    >>Winnie là con gái đầu lòng?Cheng là con gái với người vợ cũ đã li dị gần đây.
    mn thnx n hp nye
    Được tano_carridi sửa chữa / chuyển vào 13:18 ngày 31/01/2009
  6. chiangshan

    chiangshan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    5.574
    Đã được thích:
    12
    Cho em hỏi 2 câu này dịch thế nào ạ. Cám ơn các bác trước.
    "Our Father, which art in Heaven, hallowed be Thy Name"

    "He that outlives this day, and comes safe home ar Will stand a tip-toe when this day is named"
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Đây là câu mở đầu trong Kinh lạy Cha (Lord''s Prayer). Dính đến tôn giáo nên cũng không dám dịch bừa. Chỉ đưa lên bản tiếng Anh và tiếng Việt để bạn tự so sánh.
    Tiếng Anh

    Our Father, who art in heaven,
    hallowed be thy name
    , thy kingdom come,
    thy will be done on earth as it is in heaven..
    Give us this day our daily bread.
    Forgive us our trespasses
    as we forgive those who trespass against us.
    And lead us not into temptation,
    but deliver us from evil!Amen
    Tiếng Việt

    Lậy Cha chúng con ở trên trời.
    Chúng con nguyện danh Cha cả sáng.

    Nước Cha trị đến,
    Ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
    Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày,
    Và tha nợ chúng con, như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
    Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ;
    Nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ. Amen
    Mấy lưu ý về tiếng Anh
    art : (verb) = is
    Hallowed : (adj) linh thiêng; thiêng liêng
    Thy : (adj) của anh, của Ngài
    trespass : (n) điều xấu, sai trái, tội lỗi
    Bạn xem wiki người ta giải thích rõ hơn.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Lord%27s_Prayer
  8. chiangshan

    chiangshan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    5.574
    Đã được thích:
    12
    Cám ơn bác. Lấy nguyên bản kinh của họ cho nó lành vậy.
  9. Tano_Carridi

    Tano_Carridi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2005
    Bài viết:
    236
    Đã được thích:
    0
    Em dịch bài này, các bác sửa lỗi giúp em với. Em cố gắng hết sức để dịch thoát, tuy nhiên còn tồn tại những khó khăn sau:
    Bác nào dành thời gian giúp thì dịch cho em một bản khác để em học hỏi?
    1. các hoạt động gì đó nhằm hướng tới sự kiện gì đó.
    2. Nếu chương trình xổ số thì giải sẽ gọi tên là gì? có phải 1st, 2nd, 3rd place như em dịch k ? Em đã thử Gục và thấy hình như tg họ dùng thế
    3. Tổng số tiền thu được từ việc bán vé sẽ được dùng vào việc gì đó thì dịch thế nào?
    Kính thưa các anh chị!
    Nằm trong chuỗi các Hoạt động hướng tới 10 năm Indochina; đặc biệt Nhân dịp Xuân mới Kỷ Sửu; Hôm nay Ngày 2/2/2009 BTC 10 Năm INDOCHINA trân trọng thông báo Phát hành chính thức Vé số của Chương trình Lucky Number. 500 vé đầu tiên đã được phát đi (từ 1 số Lãnh đạo tại INDOCHINA) trong Ngày hôm nay trong số 10.000 vé sẽ phát hành trong cả chương trình.

    f Giải nhất: Xe máy HONDA Air Blade
    f Giải nhì: Laptop
    f Giải ba: Ipod Nano
    f Cùng rất nhiều Giải thưởng Thú vị khác ?

    50% Tổng giá trị thu được sẽ được làm quỹ Giải thưởng, 50% còn lại sẽ thực hiện một Chương trình Tình nguyện lớn nhất từ trước tới nay với quy mô Toàn INDOCHINA. DBs và OBs cùng tham gia, và Chương trình Tình nguyện đó có thành hiện thực được hay không sẽ nhờ sự đóng góp của Chính các anh chị.

    Giá vé: 10K VNĐ/vé
    Địa điểm mua: Chờ Thông mail chính thức từ đơn vị mình, sau 3/2/2009

    P/S: Các anh chị nên mời bạn bè, người thân cùng mua, hoặc mua tặng bạn bè người thân của mình, cùng chia sẻ vận may, niềm vui, và làm việc ý nghĩa.
    Các anh chị chị vé đặc biệt từ tay Lãnh đạo lì xì sẽ còn được thêm cơ hội bốc thăm riêng.
    Ladies and Gents,

    Under a series of INDOCHINA activities for Indochina 10th anniversary, especially on the occasion of the new year of Buffalo, Today Feb 02, 2009, Indochina kindly announce that we have officially issued lottery for Lucky Number Program. 500 first tickets out of 10,000 will be distributed by some members of Indochina BOD. Kindly see below for prize details:

    f 1st place: 01 motorbike, make HONDA Air Blade (approx. VND 34M equivalence).
    f 2nd place: laptop, make (to be decided) :- (approx. VND xxxM equivalence).
    f 3rd place: Ipod Nano 8M GB (approx. VND 3M equivalence).

    Kindly notice:

    - 50% of the total amount from tickets sold will be for prizes
    - The rest 50% will be for the bigger-than-ever ?oProgram of Voluntary Charity? of Indochina.

    All Domestic Branches and Oversea Branches will participate in the program so please help us succeed.

    Ticket price: VND 10,000
    Ticket place: Wait for official mail from operational unit.

    P/S: Your cousins or friends will certainly be valid to join or you can offer them as a gift to share luckiness, happiness and worth acts.
    Holders of the tickets distributed by the BOD will probably have an opportunity to draw lots in a private session.
    Cảm ơn các bác
  10. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    Okay,
    I give it a shot here:
    1. các hoạt động gì đó nhằm hướng tới sự kiện gì đó.
    Some activities toward a certain goals
    (I could replay goals for ?~facts?T but that does not sound right)
    2. Nếu chương trình xổ số thì giải sẽ gọi tên là gì? có phải 1st, 2nd, 3rd place như em dịch k ?
    giải = Raffle prices (for American-English) I think that what you are asking for
    3. Tổng số tiền thu được từ việc bán vé sẽ được dùng vào việc gì đó thì dịch thế nào?
    The total collection from the ticket sales would be used for certain activities.
    Cheers,

Chia sẻ trang này