1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. AcommeAmour

    AcommeAmour Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    2.058
    Đã được thích:
    0
    Câu đầu là :"
    Người có cảm xúc không thể gọi cây gậy là một cô gái được.
  2. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    I couldn?Tt hold back. Here is my takê?
     
    ?oKhông ai có tâm thức mà gọi cái que kia là mTt 'ứa con gái 'Ỉợc? và ?oNếu cô ta có ai (chàng nào) nữa Y cái trỈờng d't nát 'ó ?" anh ta thật là ngu xuẩn, hầu nhỈ 'i qua cái bóng 'ó mà không ghi nhận (gì cả)??
     
     
  3. minhday_2002

    minhday_2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Chẳng ai có chút tri giác mà lại gọi cái que ấy là cô gái được. Nếu ả có gã nào nữa ở cái trường ngớ ngẩn ấy thì hẳn gã đó phải ngu đến mức gã đi gần như thẳng qua chỗ đó mà chẳng hiểu được có chuyện gì xảy ra cả.
    Được minhday_2002 sửa chữa / chuyển vào 23:41 ngày 20/02/2009
    Được minhday_2002 sửa chữa / chuyển vào 23:42 ngày 20/02/2009
  4. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0

    Các bác dịch em cái này cài : " Nobody with any sense would call that stick a girl " và " " If she had anyone else at that dumb school - he was so stupid he had almost gone straight past the sight without catching on
    [/quote]
    Chẳng ai có chút tri giác mà lại gọi cái que ấy là cô gái được. Nếu ả có gã nào nữa ở cái trường ngớ ngẩn ấy thì hẳn gã đó phải ngu đến mức gã đi gần như thẳng qua chỗ đó mà chẳng hiểu được có chuyện gì xảy ra cả.

    I have some observations:
    For the first sentence: " Nobody with any sense would call that stick a girl ",
    I like the word ?~tri giác?T here, excellent choice of word, more than ?~tâm thức?T that I used before.
    Since there is a derogatory implication of a girl to a stick, I wonder the right word should be ?~đứa con gái?T instead of ?~cô gái?T
    For the second sentence " If she had anyone else at that dumb school - he was so stupid he had almost gone straight past the sight without catching on ?o
    I agree with the translation ?oNếu ả có gã nào nữa ở cái trường ngớ ngẩn ấy? but I am not sure if this sentence is linked to the next sentence ?ohe was so stupid he had almost gone straight past the sight without catching on? hence I am questioning the usage of the word?T thì?T here.
    We need a better context here.
    Cheers,

  5. AcommeAmour

    AcommeAmour Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    2.058
    Đã được thích:
    0
    Không có ai dịch dùm mình bài này sao .?
  6. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không phải nói gì bạn đâu nhưng tôi thấy dịch bài hát hát là vô duyên nhất . Quẳng toẹt 1 đống dài ngoằng lên thế ngay cả gõ cũng thấy ngại rồi. Dịch lời bài hát theo kiểu văn xuôi nghe cực chướng. Chưa kể phần lời tiếng Anh của bạn sai toét, có ai khùng lên muốn giúp cũng khó mà giúp được.
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    Nobody with any sense would call that stick a girl

    Một người chỉ cần có đôi chút khả năng cảm nhận thôi cũng khó có thể gọi cái que/gậy ấy là 1 cô gái được.
    Câu sau không đủ context.
  8. annaha

    annaha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2009
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    Quan trọng là đọc cái đoạn dịch chẳng hiểu các bác nói cái gì. Những thể loại này cần cả context thì dịch mới đúng và người đọc mới hiểu được!
    hề hề
  9. ngoisaomautim

    ngoisaomautim Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2005
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    mọi người dịch câu : "Tất cả trong tầm tay"sang tiếng Anh giúp em với ạ. C1m ơn môi người rất nhiều.
  10. 0xyz

    0xyz Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2004
    Bài viết:
    58
    Đã được thích:
    0
    Bác nào biết nghĩa của từ "strip bank" chỉ em với? Hậu tạ *****

Chia sẻ trang này