1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0
    How about
    "Everything within reach..." or "All within reach"

  2. tuananh441987

    tuananh441987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/01/2004
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    easily accessible
  3. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    He lu mọi người, em xin lỗi vì đã đâm thị thóc, chọc bị gạo. Nhưng hiện giờ có 3 từ mà bản thân em không thể hiểu làm thế nào để dịch cho hay, hay ít ra nghĩa gốc của nó là gì

    1. MULTI-DISCIPLINARY
    2. INTER-DISCIPLINARY
    3. TRANS-DISCIPLINARY
    Iem mong bà con cô bác, láng giếng gần xa chỉ giáo cho em với ạ. Iem kính cẩn nghiêng mình 45 độ cảm ơn ạ!
  4. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nghĩa thì vào wiki mà xem em nhé
    http://en.wikipedia.org/wiki/Multidisciplinarity
    http://en.wikipedia.org/wiki/Interdisciplinarity
    http://en.wikipedia.org/wiki/Transdisciplinarity
    Đa ngành
    liên ngành
    liên đa ngành
  5. wbguy

    wbguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/09/2003
    Bài viết:
    219
    Đã được thích:
    0

    Tôi xin được góp ý:
    1. MULTI-DISCIPLINARY = ĐA NGÀNH, ĐA KHOA
    2. INTER-DISCIPLINARY = LIÊN NGÀNH, LIÊN KHOA
    3. TRANS-DISCIPLINARY = XUYÊN NGÀNH, XUYÊN KHOA
    Thân,
  6. MyImmortal

    MyImmortal Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Wassermman là gì hả mọi người? Tra từ điển không có từ này.
  7. nw4good

    nw4good Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2005
    Bài viết:
    1.065
    Đã được thích:
    0
    Wassermman là tên riêng, tiếng Đức.
    Có một tên viết gần giống thế, Wassermann, là một dòng họ ở Đức, có nghĩa là "waterman" (người lái đò; người chuyển chở nước; lính cứu hỏa).
  8. laughatlife85_x1

    laughatlife85_x1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/11/2005
    Bài viết:
    271
    Đã được thích:
    0
    Chuyên trang laptop : http://yeulaptop.vn cần tuyển gấp 3 CTV nội dung :
    Cụ thể :
    Dịch bài , tổng hợp bài viết từ các nguồn trên internet về máy tính Máy Tính Xách Tay (notebook, laptop, netbook) và tin công nghệ, phần mềm, thị trường liên quan trực tiếp đến máy tính xách tay
    Bài viết có nội dung mới, không trùng , thông số kỹ thuật chính xác. Ưu tiên những bạn có kinh nghiệm và có nguồn riêng
    Mỗi ngày cần ít nhất 5 bài mới.
    Nội dung chi tiết liên hệ Mr.Hùng : 0988996363 , hoặc email: contact@yeulaptop.com
  9. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Bạn thân mến, căn bản hai từ trên mình đã biết, tuy nhiên mình muốn hỏi nghĩa gốc cùa từ TRANS là gì? mình có đọc trong một cuốn sách kinh tế, thì thầy chủ biên dịch TRANS-DISCIPLINARY là '' GIAN NGÀNH". Tuy nhiên lại không giải thích GIAN NGÀNH ở đây là gì? Và tại sao. TRANS là dịch là GIAN!
    Thân Ái
    @ Alex: cảm ơn anh! Trên wiki lúc nào cũng có phần giải thích từ, nhưng khổ nỗi tiếng việt của em mới bập bẹ nên dù có hiểu tiếng anh thì cũng chẳng thể nào lần ra lối để chuyển văn bản gốc thành văn bản đích sao cho hay được.
  10. minhday_2002

    minhday_2002 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2003
    Bài viết:
    214
    Đã được thích:
    0
    Góp vài câu:
    Trước hết phải khẳng định việc dịch transdisciplinary là "gian ngành" là hơi "vô trách nhiệm". "gian ngành" doesn''t make any sense in Vietnamese!
    Nếu tìm hiểu kỹ về multi-disciplinary và trans-disciplinary qua Wikipedia, có thể phân biệt hai khái niệm này qua các câu trích dẫn sau đây:
    "Multidisciplinarity is a non-integrative mixture of disciplines in that each discipline retains its methodologies and assumptions without change or development from other disciplines within the multidisciplinary relationship......"
    "Transdisciplinarity as a principle of integrative forms of research comprises a family of methods for relating scientific knowledge and extra-scientific experience and practice in problem-solving......"
    Trong tiếng Việt có lẽ không có từ nào thật "đắt" để phân biệt hai khái niệm này, trong phần lớn các trường hợp thì từ "đa ngành" được dùng chung cho cả hai.
    Nhưng nếu thật sự phải phân biệt thì có lẽ nên dịch multi-disciplinary research là "nghiên cứu đa ngành", còn trans-disciplinary research là "nghiên cứu ***g ghép đa ngành".

Chia sẻ trang này