1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Ủa, cái vụ "late model" đấy là tưởng nói bà lái xe chứ có phải tớ con chó đâu (tại quên mất ko để dấu phẩy :P).
    Còn cái vụ "đầu 3 đít chơi vơi" đó thì tớ thấy để fix cứng 37, 38 cũng ko được, thế thà để "gần 40" còn hơn.
    Ko ai có í kiến gì về tiêu đề àh?
  2. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy xôi thit nói đúng đó. Đọan này là do cô giáo mình đánh máy ra, nên có thể đánh nhầm. Thanks
    Tháng 8 này lại có Olympics nữa rùi. Mình xin đăng topic về lịch sử của một môn thể thao rất nổi tiếng. Mong các bạn dịch và enjoy topic này
    The Marathon is the longest footrace competition, consisting of 26.2 miles (42,195m). The name comes from the Greek legend of Phedippides, who died after running from the city of Marathon to Athens to report the Greek triumph over Persia so that the Athenians would not surrender. Modern historians the legend is likely to have been embellished or fabricated; a man named Philippedes did make a similar run from Athens to Sparta, but did not perish from the effort. The winner of the first modern marathon in the 1896 Olympics was Spiridon "Spiros" Louis. An interesting side note about his victory is that he stopped during the course of the race for a glass of wine at a local inn.
  3. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Tớ hỏi tí, bạn để "con" là sao nhỉ? Không hiểu. Chẳng phải ông bố (của gia đình) đang hỏi ông già thổ dân hay sao? Tớ nghĩ đoạn funny chính là ở chỗ này (người đàn ông tưởng người thổ dân có tài nhưng thực ra là ông í bị cái xe cán cho bẹp dí ko đứng dậy được, trả lời khi vẫn đang nằm nên bị ngắt quãng).
    Câu cuối tớ cảm thấy dùng câu chủ động ko hay bằng câu bị động, với cả "chạy ngang qua" nghe như chẳng liên quan gì mấy
  4. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Ko phải ý vậy đâu coffee ơi. Mình xin dịch lại hoàn chỉnh nè:
    "Tracker"
    A family was visiting an Indian reservation when they happen upon an old tribesman laying face down in the middle of the road with his ear pressed firmly aganist the blacktop. The father of the family asked the old tribesman what he was doing.
    The tribesman began to speak: "woman, late thirties, three kids, one barking dog in late model, foor door station wagon, traveling at 65 m.p.h"
    "That''''s amazing" exclaimed the father. "You can tell all of that by listening to the ground"?
    "No", said the old tribesman. "They just ran over me five minutes ago"
    Một gia đình nọ đang thăm 1 khu bảo tồn của thổ dân da đỏ thì họ tình cờ bắt gặp 1 ông lão thổ dân nằm úp mặt xuống đường còn tai của ông ta đang áp chặt xuống mặt đường. Người cha của gia đình hỏi ông lão thổ dân rằng ông ta đang làm gì thế:
    Ông lão thổ dân liền nói: "1 người phụ nữ, độ chừng 37,38, với 3 đứa con, 1 con chó đang sủa, họ trên 1 chiếc xe kéo kiểu cổ có 4 cửa, chạy với vận tốc 65 dặm 1 giờ"
    "Thật là phi thường" người cha của gia đình reo hò. "Ông có thể kể hết tất cả những điều này chỉ bằng áp tai xuống mặt đường"
    "Không" ,lão thổ dân nói. "Họ vừa mới chạy ngang qua 5 phút trước".
    Điểm khôi hài ở đây là: Người cha của gia đình nghĩ ông lão thổ dân này thật phi thường khi chỉ cần áp tai xuống mặt đường và nghe độ run của mặt đường là biết đc trên xe có mấy người. Nhưng ông lão này nói ko phải đâu. Vì đoàn người và xe kéo mới đi ngang qua 5 p trước nên ông ta mới biết thôi .
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    late model là hiện đại, đời mới chứ không phải cổ với kính gì cả
  6. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Thế thì chẳng thấy buồn cười gì cả
  7. nhanlin

    nhanlin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2008
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Bài này lấy trong sách TOFLE nè:
    The Marathon is the longest footrace competition, consisting of 26.2 miles (42,195m). The name comes from the Greek legend of Phedippides, who died after running from the city of Marathon to Athens to report the Greek triumph over Persia so that the Athenians would not surrender. Modern historians say the legend is likely to have been embellished or fabricated; a man named Philippedes did make a similar run from Athens to Sparta, but did not perish from the effort. The winner of the first modern marathon in the 1896 Olympics was Spiridon "Spiros" Louis. An interesting side note about his victory is that he stopped during the course of the race for a glass of wine at a local inn.
    Cuộc thi Maratông là 1 cuộc chạy bộ đường dài nhất, khoảng gồm 26.2 dặm (42,195 km). Tên của cuộc đua bắt nguồn từ huyền thoại Hy Lạp của Phedippides, người đã chết sau khi chạy từ thành phố Maratông đến A-ten để tường thuật lại chiến thắng của người Hy Lạp trước Ba Tư để mà những cư dân A-ten sẽ không đầu hàng. Những sử gia đương đại nói rằng huyền thoại này có khả năng bị thêm thắt và bịa đặt; 1 người đàn ông tên Phedippides đã thực hiện chuyến chạy bộ tương tự từ A-ten đến Xpactacút, nhưng ông ta đã không chết từ sự cố gắng đó. Người chiến thắng cuộc thi maratông hiện đại đầu tiên tại đại hội Ôlimpich năm 1896 là ông Spiridon Louis hay còn gọi là Spiros. Có 1 khía cạnh rất thú vị được ghi lại về chiến thắng của ông ta là ông ta đã dừng lại trong quá trình đua để uống 1 ly rượu tại 1 quán trọ địa phương.
  8. nhanlin

    nhanlin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2008
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Đây là 1 câu chuyện ma, ai có hứng thú thì dịch ra xem:
    Bloody Mary
    retold by S.E.Schlosser
    She lived deep in the forest in a tiny cottage and sold herbal remedies for living. Folks living in the town nearby called her Bloody Mary, and said she was a witch. None dared cross the old crone for fear that their cows would go dry, their food-store rot away before winter , their children take sick for fever, or any number of terrible things that an angry witch could go to her neighbours
    Then the little girls in village began to disappear, one by one. No one could find out where they had gone. Grief-stricken families searched the woods, the local building, and all the houses and barns, but there was no sign of the missing girls. A few brave souls even went to Bloody Mary?Ts home in the woods to see if the witch had taken the girls, but she denied any knowledge of the disappearances. Still, it was noted that her haggard appearance had changed. She looked younger and more attractive. The neighbours were suspicious, but they could find no proof that the witch had taken their young ones.
    Then came the night when the daughter of miller rose from her bed and walked outside, following the enchanted sound no one else could hear. The miller?Ts wife had a toothache and was sitting up in the kitchen treating the tooth with an herbal remedy when her daughter left the house. She screamed for her husband and followed the girl out of the door. The miller came running in his nightshirt. Together, they tried to restrain the girl, but she kept breaking away from them and heading out of town
    The desperate cries of miller and his wife woke the neighbours. They came to assist the frantic couple. Suddenly, a sharp-eyed farmer gave the shout and pointed towards a strange light at the edge of woods. A few townsmen followed him out into the filed and saw Bloody Mary standing beside a large oak tree, holding a magic wand that was pointed towards the miller?Ts house. She was glowing with an unearthly light as she set her evil spell upon the miller?Ts daughter.
    The townsmen grabbed their guns and their pitchforks and ran toward the witch. When she heard the commotion, Bloody Mary broke off her spell and fled back into the woods. The far-sighted farmer had loaded his gun with silver bullets in case the witch ever came after his daughter. Now he took aim and shot at her. The bullet hit Bloody Mary in the hip and she fell to the ground. The angry townsmen leapt upon her and carried her back into the filed, where they built a huge bonfire and burned her at the stake.
    As she burned, Bloody Mary screamed a curse at the villagers. If anyone mentioned her name aloud before a mirror, she would send her spirit to revenge herself upon them for her terrible death. When she was dead, the village went to the house in the wood and found the unmarked graves of the little girls the evil witch had murdered. She had used their blood to make her young again.
    From that day to this, anyone foolish enough to chant Bloody Mary?Ts name three times before a darkness mirror will summon the vengeful spirit of the witch. It is said that she will tear their bodies to pieces and rip their souls from their mutilate bodies. The souls of these unfortunate ones will burn in torment as Bloody Mary once was burned, and they will be trapped forever in the mirror.
  9. pinkkira

    pinkkira Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2007
    Bài viết:
    519
    Đã được thích:
    0
    2 câu đầu của bạn dịch hơi sát từ quá :
    ----> maratong là cuộc thi chạy bộ có cự ly dài nhất, khoảng ....
    ---> tên của cuộc thi bắt nguồn từ 1 truyền thuyết của hi lạp về 1 người ên....
  10. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Ông lão thổ dân bắt đầu nói: ?oMột người phụ nữ, độ chừng 37 hay 38 tuổi, với 3 đứa con, một con chó đang sủa theo kiểu sủa cổ xưa,một chiếc xe kéo 4 cửa, đi với tốc độ 65 dặm một giờ?.
    "... one barking dog in late model four door station wagon, ..." KHÔNG THỂ dịch là một con chó đang sủa theo kiểu sủa cổ xưa, một chiếc xe kéo 4 cửa, đuợc.
    "...một con chó sủa ăng ẳng trong một chiếc xe hơi loại station wagon đời mới..."
    Notes:
    1. A barking dog - Barking là adj., nghĩa là một con chó hay sủa, con chó lúc ấy đang sủa. Nếu chỉ dịch là "đang sủa" thì sai, vì khi nói câu đó thì chuyện sủa đã qua rồi.
    2. Late model : Đời mới, nếu so với hôm nay thì khoảng 2006, 2007. Latest model : đời 2008.
    3. Station wagon: Đây chỉ là cái tên kiểu xe nguời ta đặt cho loại xe hơi có back trunk (phần sau) của xe đuợc nâng lên cao bằng mui xe, làm gia tăng khả năng chứa. Loại này rất phổ biến cho những gia đình đông con, hoặc cho những chuyến đi xa vì chở đuơc nhiều đồ đạc hành lý. Loại xe này không liên quan gì đến cái xe wagon bằng gỗ ngựa kéo thời xưa cả.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Image:1958_Ambassador_4-d_hardtop_wagon_1.JPG
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 19:31 ngày 11/07/2008

Chia sẻ trang này