1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Mình thích truyện ma lắm nha. Tối ko ngủ mà dịch truyện ma thì hơi bị ghê àh.
    Mà sao câu truyện này dài quá trời. Ko ai dịch hết àh. Tui dịch trước, có gì các bác đọc góp ý nhá. Thanks
    Bloody Mary
    She lived deep in the forest in a tiny cottage and sold herbal remedies for living. Folks living in the town nearby called her Bloody Mary, and said she was a witch. None dared cross the old crone for fear that their cows would go dry, their food-store rot away before winter , their children take sick for fever, or any number of terrible things that an angry witch could go to her neighbours
    Bà ta ở trong căn nhà tranh nhỏ nằm thật sâu trong khu rừng và kiếm sống bằng việc bán những bài thuốc thảo dược.Người dân ở thị trấn cạnh bên gọi bà là "mụ già Mary khát máu" và bảo rằng bà ta là 1 mụ phù thuỷ. Không ai đủ can đảm chống lại bà ta vì sợ rằng bà ta sẽ làm những con bò cái của họ cạn sữa, những nguồn thức ăn dự trữ của họ trước mùa đông bị thối rửa, và con cái của họ mắc phải bệnh tật, hoặc bất cứ những điều tồi tệ nào mà một khi mụ phù thủy nổi giận có thể mang đến cho những người hàng xóm của bà.
    Then the little girls in village began to disappear, one by one. No one could find out where they had gone. Grief-stricken families searched the woods, the local building, and all the houses and barns, but there was no sign of the missing girls. A few brave souls even went to Bloody Mary?Ts home in the woods to see if the witch had taken the girls, but she denied any knowledge of the disappearances. Still, it was noted that her haggard appearance had changed. She looked younger and more attractive. The neighbours were suspicious, but they could find no proof that the witch had taken their young ones.
    Sau đó, những cô bé gái trong làng bắt đầu biến mất, lần lượt từng người một ra đi. Không ai có thể tìm ra nơi mà chúng đã đến. Cha mẹ chúng kệt sức vì tuyệt vọng trong khi tìm kiếm những đứa con của họ khắp cả khu rừng, tòa công trình ở địa phương, và tất cả ngôi nhà, kho thóc, nhưng không có 1 dấu hiệu nào về những cô bé mất tích. Thậm chí 1 vài người can đảm đã đến tận nhà của mụ già Marry khát máu trong khu rừng để xem có phải mụ phù thủy đã mang những cô bé đi, nhưng bà ta đã phủ nhận rằng không hề biết bất cứ điều gì về việc các đứa bé biến mất. Mặc dù vậy, có 1 sự lưu ý rằng gương mặt hốc hác của mụ già đã thay đổi. Bà ta trông ngày càng trẻ hơn và thu hút hơn. Những người hàng xóm đã tỏ vẻ nghi ngờ, nhưng họ không tìm thấy chứng cứ rằng mụ phù thủy đã bắt những đứa bé gái.
    Then came the night when the daughter of miller rose from her bed and walked outside, following the enchanted sound no one else could hear. The miller?Ts wife had a toothache and was sitting up in the kitchen treating the tooth with an herbal remedy when her daughter left the house. She screamed for her husband and followed the girl out of the door. The miller came running in his nightshirt. Together, they tried to restrain the girl, but she kept breaking away from them and heading out of town
    Sau khi màn đên buông xuống, cô con gái của ông thợ nghiền hoa hồng từ trên giường đã bước ra ngoài, cô bé như bị mê hoặc và bất giác đi theo 1 âm thanh mà không ai khác có thể nghe được. Người vợ ông thợ phay bị đau răng và đang ngồi trong nhà bếp để chữa cái răng đau của mình bằng 1 bài thuốc thảo dược trong khi cô con gái của bà đã rời khỏi nhà. Người vợ thét lên để kêu chồng của mình và đi theo đứa con ra khỏi cửa. Ông thợ phay chạy đến trong chiếc áo ngủ. Cùng với nhau, họ cố gắng ngăn cô con gái lại, nhưng cô bé đã trốn thoái khỏi họ và tiến bước ra khỏi thị trấn.
    The desperate cries of miller and his wife woke the neighbours. They came to assist the frantic couple. Suddenly, a sharp-eyed farmer gave the shout and pointed towards a strange light at the edge of woods. A few townsmen followed him out into the field and saw Bloody Mary standing beside a large oak tree, holding a magic wand that was pointed towards the miller?Ts house. She was glowing with an unearthly light as she set her evil spell upon the miller?Ts daughter.
    Những tiếng khóc tuyệt vọng của người thợ phay và vợ ông ta đã đánh thức những người hàng xóm. Họ đến để giúp đỡ đôi vợ chồng đang điên cuồng vì mất con. Ngay khi đó, 1 người nông dân tinh mắt đã hét lên và chỉ thẳng về hướng ngọn đèn lạ ở bìa rừng. 1 vài đàn ông trong thị trấn đi theo người nông dân ra khỏi thị trấn để vào cánh đồng và nhìn thấy mụ già Marry khát máu đang dứng bên cạnh 1 cây sồi lớn, mụ ta đang cầm 1 cây đũa có phép thuật chỉ về hướng nhà của người thợ phay. Thân người mụ ta đang rực sáng với 1 thứ ánh sáng bí hiểm trong khi mụ ta ếm lời bùa chú ma quái lên cô con gái của ông thợ phay.
    The townsmen grabbed their guns and their pitchforks and ran toward the witch. When she heard the commotion, Bloody Mary broke off her spell and fled back into the woods. The far-sighted farmer had loaded his gun with silver bullets in case the witch ever came after his daughter. Now he took aim and shot at her. The bullet hit Bloody Mary in the hip and she fell to the ground. The angry townsmen leapt upon her and carried her back into the filed, where they built a huge bonfire and burned her at the stake.
    Những người đàn ông trong thi trấn túm lấy những khẩu súng và những cây chỉa rơm rồi chạy theo mụ phù thủy. Khi bà ta nghe thấy có tiếng động, bà ngưng sững lại lời bùa chú và bay về khu rừng. Người nông dân nhìn xa trông rộng đã nạp đạn vào trong khẩu súng của ông ta để phòng trừ trường hợp mụ phù thủy có thể đến phía sau con gái của ông ta bất kỳ lúc nào. Bây giờ ông ta đã nhắm và bắn vào mụ phù thủy. Viên đạn đã trúng vào phía bên hông của mụ già Marry khát máu và làm bà ta rơi xuống đất. Những người đàn ông giận dữ nhảy vào bắt bà ta và mang bà về lại cánh đồng, nơi mà họ sẽ xây 1 đài lửa lớn và sẽ thiêu cháy bà trên cây cọc.
    As she burned, Bloody Mary screamed a curse at the villagers. If anyone mentioned her name aloud before a mirror, she would send her spirit to revenge herself upon them for her terrible death. When she was dead, the village went to the house in the wood and found the unmarked graves of the little girls the evil witch had murdered. She had used their blood to make her young again.

    Khi bà bị thiêu cháy, mụ già Marry khát máu đã gào thét truyền lời nguyền đến những người dân. Nếu bất cứ ai kêu tên của bà thật lớn trước gương, bà sẽ nhập hồn mình vào người đó để báo thù họ đã gây cái chết đau đớn cho bà. Khi mụ phù thủy chết đi, dân làng đã đến ngôi nhà trong khu rừng và tìm thấy những nấm mồ không tên tuổi của những cô bé gái bị bà giết hại. Bà ta đã sử dụng máu của chúng để làm mình trẻ lại.
    From that day to this, anyone foolish enough to chant Bloody Mary?Ts name three times before a darkness mirror will summon the vengeful spirit of the witch. It is said that she will tear their bodies to pieces and rip their souls from their mutilate bodies. The souls of these unfortunate ones will burn in torment as Bloody Mary once was burned, and they will be trapped forever in the mirror.
    Từ ngày đó cho đến nay, không một ai ngu xuẩn đến mức gọi tên của mụ già Mary Khát máu 3 lần trước tấm gương tối tăm, điều ấy sẽ triệu hồi linh hồn đầy căm phẩn của mụ phù thủy. Có thể nói rằng bà ta có thể xé toạc thân thể của họ thành từng mảnh và tách những linh hồn của họ ra khỏi những thân thể bị cắt xẻo của họ. Những linh hồn của những người không may mắn này sẽ bị thiêu cháy trong sự dày vò như khi mụ già Marry khát máu bị thiêu cháy, và linh hồn của họ sẽ bị giữ trong tấm gương mãi mãi.
    Câu truyện này ko phải gọi là truyện ma nhỉ. Một kiểu ếm bùa hồi xưa đây mà. Sợ thì cũng hẻm sợ lắm. Nhưng sau khi đoc truyện xong, có ai dám ngồi trước gương lúc đêm tối, mà kêu tên mụ phù thuỷ ra hông? Tui thi hẻm dám rùi đó.
  2. nhanlin

    nhanlin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2008
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Chà, chủ topic này nhiệt tình quá. Dịch giúp tui cả 1 câu truyện luôn. Dịch hay đó. Thanks
    Bạn giúp tui dịch 1 đoạn tiếng việt ra tiếng anh được ko? Đang bí. hehe
    "Nhưng ngay khi họ mặc đồ cưới cổ truyền, thì những bộ đồ cưới này không còn là những bộ y phục cổ truyền toàn 1 màu trắng được lưu lại từ thế kỷ này sang thế kỷ khác mà là những bộ y phục màu hồng hoặc màu đỏ mới nguyên xi."
  3. muathulabay31

    muathulabay31 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2004
    Bài viết:
    414
    Đã được thích:
    0
    oài, mọi ng giỏi TA thâạ đấy a, em đang ngộp thở trong 1 đống TA mà chưa biết phải làm sao đây ạ
  4. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Huhu. Kỳ wớ. Post trả lời hoài hẻm được.
    Đọan của bạn có nội dung tương tự như 1 đọan trong topic "chuyện cưới xin" ở link dưới dây:
    http://www.ngaycuoi.vn/phong-tuc-cuoi/68-tuc-le-cuoi-xin.html
    Đoạn có nội dung tương tự:
    Ngày nay, khi những người dân thành thị ở Việt Nam làm đám cưới, cả cô dâu và chú rể đều mặc quần áo cưới theo kiểu phương Tây, thay cho những bộ đồ cưới cổ truyền. Nhưng, ngay cả khi họ vẫn mặc bộ đồ cưới cổ truyền thì những bộ đồ cưới này không chỉ là màu trắng như vẫn dùng từ thế hệ này qua thế hệ khác, mà cả những bộ đồ mới nguyên màu hồng và màu đỏ.
    But even when they do wear tra***ional wedding clothes, these are no longer white customes handed down over generation but are brand-new pink or red in colour.
    Được rosakisslove sửa chữa / chuyển vào 14:54 ngày 15/07/2008
  5. mzairsoft1

    mzairsoft1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/07/2007
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0

    Đây là 1 câu chuyện ma, ai có hứng thú thì dịch ra xem:
    Bloody Mary
    retold by S.E.Schlosser
    She lived deep in the forest in a tiny cottage and sold herbal remedies for living. Folks living in the town nearby called her Bloody Mary, and said she was a witch. None dared cross the old crone for fear that their cows would go dry, their food-store rot away before winter , their children take sick for fever, or any number of terrible things that an angry witch could go to her neighbours
    Then the little girls in village began to disappear, one by one. No one could find out where they had gone. Grief-stricken families searched the woods, the local building, and all the houses and barns, but there was no sign of the missing girls. A few brave souls even went to Bloody Mary?Ts home in the woods to see if the witch had taken the girls, but she denied any knowledge of the disappearances. Still, it was noted that her haggard appearance had changed. She looked younger and more attractive. The neighbours were suspicious, but they could find no proof that the witch had taken their young ones.
    Then came the night when the daughter of miller rose from her bed and walked outside, following the enchanted sound no one else could hear. The miller?Ts wife had a toothache and was sitting up in the kitchen treating the tooth with an herbal remedy when her daughter left the house. She screamed for her husband and followed the girl out of the door. The miller came running in his nightshirt. Together, they tried to restrain the girl, but she kept breaking away from them and heading out of town
    The desperate cries of miller and his wife woke the neighbours. They came to assist the frantic couple. Suddenly, a sharp-eyed farmer gave the shout and pointed towards a strange light at the edge of woods. A few townsmen followed him out into the filed and saw Bloody Mary standing beside a large oak tree, holding a magic wand that was pointed towards the miller?Ts house. She was glowing with an unearthly light as she set her evil spell upon the miller?Ts daughter.
    The townsmen grabbed their guns and their pitchforks and ran toward the witch. When she heard the commotion, Bloody Mary broke off her spell and fled back into the woods. The far-sighted farmer had loaded his gun with silver bullets in case the witch ever came after his daughter. Now he took aim and shot at her. The bullet hit Bloody Mary in the hip and she fell to the ground. The angry townsmen leapt upon her and carried her back into the filed, where they built a huge bonfire and burned her at the stake.
    As she burned, Bloody Mary screamed a curse at the villagers. If anyone mentioned her name aloud before a mirror, she would send her spirit to revenge herself upon them for her terrible death. When she was dead, the village went to the house in the wood and found the unmarked graves of the little girls the evil witch had murdered. She had used their blood to make her young again.
    From that day to this, anyone foolish enough to chant Bloody Mary?Ts name three times before a darkness mirror will summon the vengeful spirit of the witch. It is said that she will tear their bodies to pieces and rip their souls from their mutilate bodies. The souls of these unfortunate ones will burn in torment as Bloody Mary once was burned, and they will be trapped forever in the mirror.
    [/quote]
    Mình thích truyện ma lắm nha. Tối ko ngủ mà dịch truyện ma thì hơi bị ghê àh.
    Mà sao câu truyện này dài quá trời. Ko ai dịch hết àh. Tui dịch trước, có gì các bác đọc góp ý nhá. Thanks
    Bloody Mary
    She lived deep in the forest in a tiny cottage and sold herbal remedies for living. Folks living in the town nearby called her Bloody Mary, and said she was a witch. None dared cross the old crone for fear that their cows would go dry, their food-store rot away before winter , their children take sick for fever, or any number of terrible things that an angry witch could go to her neighbours
    Bà ta ở trong căn nhà tranh nhỏ nằm thật sâu trong khu rừng và kiếm sống bằng việc bán những bài thuốc thảo dược.Người dân ở thị trấn cạnh bên gọi bà là "mụ già Mary khát máu" và bảo rằng bà ta là 1 mụ phù thuỷ. Không ai đủ can đảm chống lại bà ta vì sợ rằng bà ta sẽ làm những con bò cái của họ cạn sữa, những nguồn thức ăn dự trữ của họ trước mùa đông bị thối rửa, và con cái của họ mắc phải bệnh tật, hoặc bất cứ những điều tồi tệ nào mà một khi mụ phù thủy nổi giận có thể mang đến cho những người hàng xóm của bà.
    Then the little girls in village began to disappear, one by one. No one could find out where they had gone. Grief-stricken families searched the woods, the local building, and all the houses and barns, but there was no sign of the missing girls. A few brave souls even went to Bloody Mary?Ts home in the woods to see if the witch had taken the girls, but she denied any knowledge of the disappearances. Still, it was noted that her haggard appearance had changed. She looked younger and more attractive. The neighbours were suspicious, but they could find no proof that the witch had taken their young ones.
    Sau đó, những cô bé gái trong làng bắt đầu biến mất, lần lượt từng người một ra đi. Không ai có thể tìm ra nơi mà chúng đã đến. Cha mẹ chúng kệt sức vì tuyệt vọng trong khi tìm kiếm những đứa con của họ khắp cả khu rừng, tòa công trình ở địa phương, và tất cả ngôi nhà, kho thóc, nhưng không có 1 dấu hiệu nào về những cô bé mất tích. Thậm chí 1 vài người can đảm đã đến tận nhà của mụ già Marry khát máu trong khu rừng để xem có phải mụ phù thủy đã mang những cô bé đi, nhưng bà ta đã phủ nhận rằng không hề biết bất cứ điều gì về việc các đứa bé biến mất. Mặc dù vậy, có 1 sự lưu ý rằng gương mặt hốc hác của mụ già đã thay đổi. Bà ta trông ngày càng trẻ hơn và thu hút hơn. Những người hàng xóm đã tỏ vẻ nghi ngờ, nhưng họ không tìm thấy chứng cứ rằng mụ phù thủy đã bắt những đứa bé gái.
    Then came the night when the daughter of miller rose from her bed and walked outside, following the enchanted sound no one else could hear. The miller?Ts wife had a toothache and was sitting up in the kitchen treating the tooth with an herbal remedy when her daughter left the house. She screamed for her husband and followed the girl out of the door. The miller came running in his nightshirt. Together, they tried to restrain the girl, but she kept breaking away from them and heading out of town
    Sau khi màn đên buông xuống, cô con gái của ông thợ nghiền hoa hồng từ trên giường đã bước ra ngoài, cô bé như bị mê hoặc và bất giác đi theo 1 âm thanh mà không ai khác có thể nghe được. Người vợ ông thợ phay bị đau răng và đang ngồi trong nhà bếp để chữa cái răng đau của mình bằng 1 bài thuốc thảo dược trong khi cô con gái của bà đã rời khỏi nhà. Người vợ thét lên để kêu chồng của mình và đi theo đứa con ra khỏi cửa. Ông thợ phay chạy đến trong chiếc áo ngủ. Cùng với nhau, họ cố gắng ngăn cô con gái lại, nhưng cô bé đã trốn thoái khỏi họ và tiến bước ra khỏi thị trấn.
    The desperate cries of miller and his wife woke the neighbours. They came to assist the frantic couple. Suddenly, a sharp-eyed farmer gave the shout and pointed towards a strange light at the edge of woods. A few townsmen followed him out into the field and saw Bloody Mary standing beside a large oak tree, holding a magic wand that was pointed towards the miller?Ts house. She was glowing with an unearthly light as she set her evil spell upon the miller?Ts daughter.
    Những tiếng khóc tuyệt vọng của người thợ phay và vợ ông ta đã đánh thức những người hàng xóm. Họ đến để giúp đỡ đôi vợ chồng đang điên cuồng vì mất con. Ngay khi đó, 1 người nông dân tinh mắt đã hét lên và chỉ thẳng về hướng ngọn đèn lạ ở bìa rừng. 1 vài đàn ông trong thị trấn đi theo người nông dân ra khỏi thị trấn để vào cánh đồng và nhìn thấy mụ già Marry khát máu đang dứng bên cạnh 1 cây sồi lớn, mụ ta đang cầm 1 cây đũa có phép thuật chỉ về hướng nhà của người thợ phay. Thân người mụ ta đang rực sáng với 1 thứ ánh sáng bí hiểm trong khi mụ ta ếm lời bùa chú ma quái lên cô con gái của ông thợ phay.
    The townsmen grabbed their guns and their pitchforks and ran toward the witch. When she heard the commotion, Bloody Mary broke off her spell and fled back into the woods. The far-sighted farmer had loaded his gun with silver bullets in case the witch ever came after his daughter. Now he took aim and shot at her. The bullet hit Bloody Mary in the hip and she fell to the ground. The angry townsmen leapt upon her and carried her back into the filed, where they built a huge bonfire and burned her at the stake.
    Những người đàn ông trong thi trấn túm lấy những khẩu súng và những cây chỉa rơm rồi chạy theo mụ phù thủy. Khi bà ta nghe thấy có tiếng động, bà ngưng sững lại lời bùa chú và bay về khu rừng. Người nông dân nhìn xa trông rộng đã nạp đạn vào trong khẩu súng của ông ta để phòng trừ trường hợp mụ phù thủy có thể đến phía sau con gái của ông ta bất kỳ lúc nào. Bây giờ ông ta đã nhắm và bắn vào mụ phù thủy. Viên đạn đã trúng vào phía bên hông của mụ già Marry khát máu và làm bà ta rơi xuống đất. Những người đàn ông giận dữ nhảy vào bắt bà ta và mang bà về lại cánh đồng, nơi mà họ sẽ xây 1 đài lửa lớn và sẽ thiêu cháy bà trên cây cọc.
    As she burned, Bloody Mary screamed a curse at the villagers. If anyone mentioned her name aloud before a mirror, she would send her spirit to revenge herself upon them for her terrible death. When she was dead, the village went to the house in the wood and found the unmarked graves of the little girls the evil witch had murdered. She had used their blood to make her young again.

    Khi bà bị thiêu cháy, mụ già Marry khát máu đã gào thét truyền lời nguyền đến những người dân. Nếu bất cứ ai kêu tên của bà thật lớn trước gương, bà sẽ nhập hồn mình vào người đó để báo thù họ đã gây cái chết đau đớn cho bà. Khi mụ phù thủy chết đi, dân làng đã đến ngôi nhà trong khu rừng và tìm thấy những nấm mồ không tên tuổi của những cô bé gái bị bà giết hại. Bà ta đã sử dụng máu của chúng để làm mình trẻ lại.
    From that day to this, anyone foolish enough to chant Bloody Mary?Ts name three times before a darkness mirror will summon the vengeful spirit of the witch. It is said that she will tear their bodies to pieces and rip their souls from their mutilate bodies. The souls of these unfortunate ones will burn in torment as Bloody Mary once was burned, and they will be trapped forever in the mirror.
    Từ ngày đó cho đến nay, không một ai ngu xuẩn đến mức gọi tên của mụ già Mary Khát máu 3 lần trước tấm gương tối tăm, điều ấy sẽ triệu hồi linh hồn đầy căm phẩn của mụ phù thủy. Có thể nói rằng bà ta có thể xé toạc thân thể của họ thành từng mảnh và tách những linh hồn của họ ra khỏi những thân thể bị cắt xẻo của họ. Những linh hồn của những người không may mắn này sẽ bị thiêu cháy trong sự dày vò như khi mụ già Marry khát máu bị thiêu cháy, và linh hồn của họ sẽ bị giữ trong tấm gương mãi mãi.
    Câu truyện này ko phải gọi là truyện ma nhỉ. Một kiểu ếm bùa hồi xưa đây mà. Sợ thì cũng hẻm sợ lắm. Nhưng sau khi đoc truyện xong, có ai dám ngồi trước gương lúc đêm tối, mà kêu tên mụ phù thuỷ ra hông? Tui thi hẻm dám rùi đó.
    ĐOạn này dịch chưa chính xác.
    Miller là chủ cối xay, bác dịch lúc là thợ nghiền hoa hồng, lúc lại là thợ phay
    Rose ở đây là quá khứ của rise
    CÒn lại dịch tốt.
  6. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Đây là 1 cậu truyện rất cảm động. Bạn nào đọc rùi hoặc chưa đọc thi vào đây xem nhé. Bài dịch kỳ sau mình sẽ post lên.
    The boy and The apple tree​
    Once there was a huge apple tree. A little boy loved to come and play around it everyday. He climbed to the tree top, ate the apples, took a nap under the tree. He loved the tree and the tree loved him.
    When the boy grew up he no longer played around the tree everyday. One day, the boy came back to the tree looking sad. "Come and play with me," the tree asked the boy. "I am no longer a kid; I don''t play around trees anymore." The boy replied, "I want toys. I need money to buy them." "Sorry, I don''t have money...but you can pick all my apples and sell them. So, you will have money." The boy grabbed all the apples on the tree and left happily. The boy never came back. The tree was sad.
    One day, the boy returned and the tree was happy. "Come and play with me" the tree said. "I don''t have time to play. I have to work for family. We need a house for shelter. Can you help me?" "Sorry, but I don''t have a house. But you can chop off my branches to build your house." So the boy cut all the branches of the tree and left happily. The tree was glad to see him happy but the boy never came back since then. The tree was again lonely and sad.
    One hot summer day, the boy returned and the tree was delighted. "Come and play with me!" the tree said. "I am sad and getting old. I want to go sailing to relax myself. Can you give me a boat?" "Use my trunk to build your boat. You can sail far away and be happy." So the boy cut the tree trunk to make a boat. He went sailing and never showed up for a long time.
    Finally, the boy returned after he left for so many years. "Sorry, my boy. But I don''t have anything for you anymore. No more apples for you..." the tree said. "I don''t have teeth to bite" the boy replied. "No more trunk for you to climb on" "I am too old for that now" the boy said. "I really can''t give you anything ... the only thing left is my dying roots" the tree said with tears. "I don''t need much now, just a place to rest. I am tired after all these years." The boy replied.
    "Good! Old tree roots are the best place to lean on and rest. Come, Come sit down with me and rest."
    The boy sat down and the tree smiled with tears
  7. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    this story is great. i''m moved ^^
    many guys try hard to find a place where they belong to. they leave everything behind and take a long travel to unamed place. They'' re across many place, see many things and go through many problems. one day,they find out that they becomes the tired oldmans. they regret that they spent too much time on a stupid itinerary...
    //that boy is lucky guy coz when he came back, there is someone welcome him ...
    // this''s one of the songs i like best. if u have time, enjoy it ^^
    Mama Said - Metallica
    Mama, she has taught me well
    Told me when I was young
    "Son, your life''s an open book
    Don''t close it ''fore its done"
    "The brightest flame burns quickest"
    That''s what I heard her say
    A son''s heart''s owned to mother
    But I must find my way
    Let my heart go
    Let your son grow
    Mama, let my heart go
    Let this heart be still
    Yeah, still
    Rebel, my new last name
    Wild blood in my veins
    Apron strings around my neck
    The mark that still remains
    Left home at an early age
    Of what I heard was wrong
    I never asked forgiveness
    But what I said is done
    Let my heart go
    Let your son grow
    Mama, let my heart go
    Let this heart be still
    Never I ask of you
    But never I gave
    But you gave me your emptiness I now take to my grave
    Never I ask of you
    But never I gave
    But you gave me your emptiness I now take to my grave
    So let this heart be still
    Mama, now I''m coming home
    I''m not all you wished of me
    But a mother''s love for her son
    Unspoken, help me be
    I took your love for granted
    And all the things you said to me
    I need your arms to welcome me
    But a cold stone''s all I see
    Let my heart go
    Let your son grow
    Mama, let my heart go
    Let this heart be still
    Let my heart go
    Mama, let my heart go
    You never let my heart go
    So let this heart be still
    Never I ask of you
    But never I gave
    But you gave me your emptiness I now take to my grave
    Never I ask of you
    But never I gave
    But you gave me your emptiness I now take to my grave
    So let this heart be still
  8. f33loop

    f33loop Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2008
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0

    Em thấy đề tại topic là Dịch thuật. Vậy có ai giúp em dịch mấy câu tiếng việt ra tiếng anh được không ạ. Em cảm ơn!
    1)Cuộc sống con người thành phố hôm nay có thể ví như 1 bức tranh sinh động, hài hoà với những tà áo đẹp muôn màu muôn sắc.
    2) Nhà tạo mốt phải cố gắng sáng tạo để một bộ y phục khi ra đời phải có tiếng nói riêng của mình, làm sao phản ánh được tính địa phương, tính dân tộc, song vẫn đảm bảo được tính hiện đại.
  9. GenDoSan

    GenDoSan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/07/2008
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    GenDo thử nha:
    The modern lives of city dwellers are like beautiful pictures, lively and in perfect harmony with vibrant and variegated fashion and styles.
    Fashion designers should strive to create clothes with unique looks by combining touches of local beauties, national pride, and yet exuding contemporary features.
    GenDo
  10. dungnguyenhp

    dungnguyenhp Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2007
    Bài viết:
    157
    Đã được thích:
    0
    Mọi người có ai bít ''Biên bản nghiệm thu'' dịch ra tiếng Anh thế nào ko nhỉ? Tra từ điển thấy nó đưa cụm từ ko được hay lém. Ai bít thì giúp mìn nha. Tks trước.

Chia sẻ trang này