1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch Thuật ( Anh-Việt, Việt-Anh)

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi rosakisslove, 02/07/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Bouton_de_Rose

    Bouton_de_Rose Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/08/2004
    Bài viết:
    83
    Đã được thích:
    0
    Thế vậy "Touch points" được dịch là phương tiện? Vậy thì "customer touch points" nên được dịch là gì?
    TOUCHPOINTS: are all of the physical, communication and human interactions audiences experience over their relationship with an organization.
  2. macy

    macy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/03/2007
    Bài viết:
    226
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi,dịch dùm mình thành ngữ này nhé.Mình yếu tiếng Anh quá,tra từ điển mãi ko ra.Cám ơn bạn nhiều lắm.
    Every problem asks for an answer or solution. Trying to find a solution to a problem is known as problem solving.
    Chẳng hiểu câu này có viết dung ko?
    Được macy sửa chữa / chuyển vào 01:29 ngày 16/08/2008
  3. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Every problem asks for an answer or a solution. Trying to find a solution to a problem is known as problem solving.
    Mọi khúc mắc đều đỏi hỏi 1 lời giải đáp hoặc 1 cách giải quyết. Việc cố gắng tìm ra giải pháp cho bất kỳ 1 vấn đề nào đó thì được xem như quy trình tháo gở nút thắt.
    Câu này viết đúng đó bạn. Không sai đâu.
  4. AcommeAmour

    AcommeAmour Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    2.058
    Đã được thích:
    0
    Hôm kia vào tiệm sách thấy cuốn sách tựa là ICE MAN. Tự nhiên tôi liên tưởng đến CINEMA. cảm thấy thú vị quá.
    Không biết có cặp từ nào giống như vậy không ?
  5. tuantruong05

    tuantruong05 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    hay quá nhey?
  6. em_cha

    em_cha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2004
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào giúp mình dịch cái đoạn in đậm với.
    The curious thing is that forecasters often have something useful to say, but it is rarely conveyed in the numerical forecast itself on which so much attention is lavished. For instance, in December 2006, forecasters were warning of the risks of an oil price spike, a sharp rise in the cost of cre***, and a dollar crash. The quantitative forecasts are usually wrong and not terribly helpful when right, but forecasters do say things worth hearing, if only you can work out when to listen.
    http://www.slate.com/id/2196827
    Cám ơn rất nhiều!
  7. llittlecasper

    llittlecasper Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/06/2002
    Bài viết:
    487
    Đã được thích:
    0
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    The curious thing is that forecasters often have something useful to say, but it is rarely conveyed in the numerical forecast itself on which so much attention is lavished. For instance, in December 2006, forecasters were warning of the risks of an oil price spike, a sharp rise in the cost of cre***, and a dollar crash. The quantitative forecasts are usually wrong and not terribly helpful when right, but forecasters do say things worth hearing, if only you can work out when to listen.
    Những dự báo mang tính số liệu thường sai và cũng không hữu ích cho lắm ngay cả khi những dự báo đó chính xác nhưng cũng có lúc các nhà dự báo cho ra các thông tin giá trị, nếu bạn đoán được lúc nào họ nói đúng để mà nghe theo.
  9. prozeter

    prozeter Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2008
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    Bạn nào có thể dịch giúp tớ câu này ko, tớ cám ơn nhiều lắm.
    "But some big-wig like this has stolen some of it at times." This mystifying clue through some strange alchemy made sense to Dawe''s devoted followers.

    Cái câu trong ngoặc kép là gợi ý để giải ô chữ, đáp án ô chữ là "overlord".
    Một lần nữa cám ơn trước nhé :-)
  10. rosakisslove

    rosakisslove Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2008
    Bài viết:
    43
    Đã được thích:
    0
    Vì đây là câu gợi ý để giải ô chữ, nên bạn phải đưa cả ngữ cảnh ra mới hiểu mà dịch được.
    Mình đã thử đọc bài viết đó. Và sẽ trích đọan có 2 câu của bạn:
    ?oBefore the surprised Dawe could answer, the M.I.5 man pulled a list out of his pocket and said, ?oWe are particularly interested in finding out how you came to choose this word.? He pointed to the list. The prize competition crossword in the Telegraph for May 27 included the clue (11 across) ?oBut some big-wig like this has stolen some at times.? This mystifying clue through some strange alchemy made sense to Dawe?Ts devoted followers. The answer, published two days before on June 2, was the code name for the entire Allied invasion plan?" ?oOverlord?
    Mình chỉ dịch 2 câu của bạn thui, vì mấy câu khác chắc bạn đã biết hết rùi.
    ?o Nhưng một vài tóc giả giống thế này đã bị trộm một vài vào nhiều lần.? Cái manh mối khó hiểu này dựa trên mộ vài thuật giả kim dường như có ý nghĩa tới những người sốt sắn theo dõi Dawe.
    Rõ ràng là chính Mr Dawe cũng không thể giải thích được tại sao ông ta lại chọn những từ đặc biệt đó.
    Đây là source để đọc cả bài viết: http://tgaw.wordpress.com/category/authors-and-books/cornelius-ryan/

Chia sẻ trang này