1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch thuật tiếng anh chuyên sâu cho người mới bắt đầu

Chủ đề trong 'PR' bởi phamtuanktdt, 18/06/2016.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. phamtuanktdt

    phamtuanktdt Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    17/02/2016
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    1
    Kinh nghiệm hữu ích cho người dịch thuật tiếnh anh chuyên ngành

    Nghề dịch thuật cũng có khá nhiều vấn đề lằng nhằng và một trong số đó chính là ý nghĩa của bài dịch thuật ko gần giống với bản gốc, làm người đọc hiểu sai bản chất câu hỏi .

    Trước khi tiến hành dịch, người dịch nên đọc qua tất cả hồ sơ để quyết đinh thể loại và chuyên ngành, chẳng hạn, sổ sách mang thể loại báo cáo chuyên ngành lịch sử. Việc đọc trước sổ sách trợ giúp chúng ta hiểu nội dung văn bản, nắm ý chính của toàn văn bản để chọn lựa cách dịch phù hợp . Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là một công đoạn phức tạp mà nếu như chỉ ngôn ngữ ko chưa đủ, nó đòi hỏi chức năng nhất định về kiến thức xã hội và hiểu biết chuyên ngành bằng chính tiếng mẹ đẻ. Viện Quản lý và bắt tay Giáo dục MEC Việt Nam chia sẻ cùng các bạn đọc kinh nghiệm dịch tốt 1 số hồ sơ tiếng Anh công nghệ và chuyên môn thông qua biện pháp phân tích văn bản, khắc phục 1 vài khó khăn thường gặp trong công đoạn dịch .

    [​IMG]
    dựa trên thể loại văn bản cùng 1 số hiện tượng ngữ pháp, có thể xác định được văn phong của hồ sơ là thông thường hay trang trọng. Mỗi sổ sách đều đc viết cho 1 vài mục đích, đối tượng nhất thiết. 1 hồ sơ hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu như bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc .

    Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu kỹ thuật cần dịch, quyết đinh hồ sơ đó được xảy ra trong hoàn cảnh nào, thời giờ, diện tích thế nào, có nhân vật nào đc nhắc tới trong văn bản ko và mối quan hệ giữa 1 số nhân vật đó chính là gì… .

    Cũng theo Viện Quản lý và liên doanh Giáo dục MEC Việt Nam, trước lúc dịch, nên tìm hiểu kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt sau ấy liên lạc với bài dịch. Để đảm bảo đúng, người dịch cần liên tục bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành. Thực tế, người dịch dù hết sức hiểu sổ sách song vẫn cảm giác khó diễn đạt sang ngôn ngữ đích bởi việc lựa chọn từ, vấn đề bố trí trật tự từ, sự tối nghĩa về cú pháp và đặc biệt là chuyển đổi thời .
    Tiếng Việt có cách thể hiện thời giờ vô cùng khác so cùng tiếng Anh khiến người dịch dễ gặp khó khăn lúc chuyển một vài ý tương đương. Tiếng Việt có 1 vài từ chỉ quá khứ, thời đại ngày nay và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng mà khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch một vài tài liệu công nghệ và chuyên ngành ko nhiều . tiêu chí dịch tốt là phải dễ hiểu và chẩn xác. Tiếng Việt, động từ hầu hết ko có tính chất quyết đinh thời .

    Bản dịch tốt là bản dịch chẩn xác, dễ hiểu và thân quen với lối tư duy của người đọc. Để làm đc điều này, người dịch phải ko ngừng nâng cao hiểu biết, trau dồi ngoại ngữ, cũng như củng cố vốn tiếng Việt . Từ những kinh nghiệm trên, Viện đúc kết rằng dịch thuật là việc làm đòi hỏi người dịch phải có tính kiên trì, cẩn thận và cầu thị. Đối với sổ sách kỹ thuật và chuyên ngành, người dịch cần biết phân tích để nắm vững ý chính của văn bản nguồn phối hợp tính năng ứng dụng ngôn ngữ tạo nên văn bản đích phù hợp về nội dung và thuật ngữ. Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu tới cuối thông tin ở sổ sách gốc .

Chia sẻ trang này