1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Dịch thuật và những vấn đề về dịch thuật

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi vankate, 16/05/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Em xin bon chen dịch thử một đoạn, mọi người xem có dễ hiểu hơn không nhé.
    Với văn phong dạng "hô khẩu hiệu" ntn thì em thấy dùng từ chúng ta là phù hợp hơn cả.
    Nếu chúng ta không quyết định được cuộc đời của chính chúng ta thì sẽ bị cuộc đời/hoàn cảnh khách quan quyết định thay cho ta.
    Chúng ta không thể/không nên bắt đầu kế hoạch mà chưa rõ/chưa biết mục đích/kết quả cần đạt được là gì/như thế nào.
    Thử xem những kế hoạch/mục tiêu mong muốn đạt được của mình người khác đã thực hiện/làm được chưa? Nếu có hãy học hỏi và làm đúng theo cách họ đã làm. ? . Hãy tin tưởng vào chính mình và tin vào năng lực của bản thân. Hãy dùng niềm tin ấy (niềm tin vào bản thân và năng lực của bản thân) để vượt qua hoàn cảnh. Coi đó chính là mục đích/phương châm sống và điều này phải được thực hiện/rèn luyện hàng ngày/dần dần, từng bước một.
  2. vankate

    vankate Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/07/2007
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Trước tiên, hoan nghênh bạn tham gia đóng góp ý kiến.
    Kế đến, tớ cũng có chút ý kiến về bài dịch của bạn.
    "Với văn phong dạng "hô khẩu hiệu" ntn thì em thấy dùng từ chúng ta là phù hợp hơn cả." => Tuỳ thôi bạn ạ, tuy bài này nhằm hô hào, khuyến khích nhưng người ta lại chú trọng về khuyến khích từng cá thể (tạo động lực cho mỗi người), nên ở đây tớ nghĩ là có thế dùng linh hoạt "ta" hay "chúng ta" đều được.
    Theo như sếp alexanderthegreat nhận xét, bài này đọc để hiểu thì dễ nhưng dể dịch nghe có vẻ Việt thì không đơn giản chút nào. Bài dịch của bạn như một hình thức diễn giải nôm na, hơi dài dòng, bản thân bạn còn chưa chắc trong cách chọn từ (còn phân vân giữa nhiều phương án), và có chỗ bám quá sát vào nghĩa của từ. => càng làm cho người đọc bối rối hơn.
    Bạn xem lại nhé!
  3. vankate

    vankate Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/07/2007
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Sau khi tiếp thu ý kiến của mọi người, tớ đã chỉnh sửa lại bài dịch này phần lớn là dựa trên ý dịch của anh alexanderthegreat (chữ đỏ)
    Nhận xét của tớ về bài dịch của alexanderthegreat: ngắn gọn, thoát ý, tuy có phần hơi "nhẹ nhàng" (tớ thêm 1000đ gân cốt: chữ đen)
    Nếu ta không sắp đặt cuộc sống của chính mình, đời sẽ sắp đặt ta. Chúng ta cần phải làm việc, cống hiến, đầu tư và phải kiên trì để đạt được kết quả mình mong muốn. Lựa chọn mục đích trong đời sao cho sáng suốt. Chúng ta không thể khởi đầu cuộc hành trình mà không biết rõ mình sẽ đi về đâu.
    Chính ta là người tạo nên hình ảnh của bản thân. Bắt gặp người khác đã làm những gì mình hiện muốn làm? Quan sát và học hỏi họ. (=> câu hay) Ta có thể bắt đầu ở bất cứ đâu, bất cứ thời điểm nào và nhất là phải kiên trì. Đừng quá quan tâm những người khác sẽ nghĩ mình có làm được hay không. Mà hãy tin tưởng vào bản thân và khả năng của chính mình để thử thách hoàn cảnh hiện tại. Lấy đấy làm phương châm sống, và áp dụng nó từng ngày từng giờ.
    Viết ra các mục tiêu hàng ngày của mình. Chỉ 3% nhân loại viết ra những mục tiêu của mình và rồi chỉ 1% thường xuyên rà soát lại mục tiêu đó. Hãy là 1% tinh hoa đó. Luôn tâm niệm rằng mình sẽ đạt được các mục tiêu đề ra. Mục tiêu trong đời chính là những ước mơ đi kèm với các mốc thời gian cụ thể. Mơ ước càng lớn lao thì cuộc sống lại càng có ý nghĩa.
    _ Done_
    Cảm ơn mọi người đã tham gia góp ý cho tớ, thank.
    Nếu ko còn gì thắc mắc thêm thì mời các bạn tiếp tục gửi những câu dịch, bài dịch khác để chúng ta cùng thảo luận nhé.
    Dịch thuật là 1 công việc khá khoai, TỚ sẽ cố gắng ĂN củ khoai này. khà khà
  4. cooffee

    cooffee Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/11/2007
    Bài viết:
    1.055
    Đã được thích:
    0
    Trước hết là mình cũng không muốn tranh cãi với bạn làm gì cho mất thời gian.
    Nhưng có mấy ý cần nói cho rõ:
    - Tất nhiên là dùng "ta" hay "chúng ta" đều được (cũng giống như "bạn" và "các bạn") nhưng đối với bài này dùng chúng ta thì người nghe sẽ có tác dụng "chia sẻ" và "khuyến khích" tốt hơn (theo cảm nhận riêng của tớ là thế nhưng tuỳ bạn thôi).
    - Thứ hai là nguyên tắc của những bài về kinh nghiệm đúc kết thì tớ thấy cách dịch (mà bạn cho là nôm na, dài dòng) đó dễ hiểu hơn, và định hướng cho người đọc chính xác ý tác giả muốn nói là gì.
    - Thứ ba không phải là tớ không chắc trong cách dùng từ mà những chỗ / đó là 2 phương án mà người đọc có thể chọn lựa (dùng cái nào cũng được). Tớ đưa ra là có tính chất tham khảo. Còn bạn thấy "bối rối" thì tớ cũng thấy hơi "lạ".
    Btw, tớ thấy bạn có vẻ "thần tượng" Sir Alex của chúng ta quá nhỉ
  5. vankate

    vankate Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/07/2007
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    Nếu bạn bảo vệ ý kiến bạn như vậy thì cũng ok thôi. Ai cũng có cái lý riêng, và muốn bảo vệ nó. Điều đó chẳng có gì lạ. Còn ý kiễn người khác đưa ra, nếu mình thấy thế là hợp lý, thì mình học hỏi rút kinh nghiệm từ đó, còn nếu ko thấy phù hợp thì thôi. Bỏ qua và bước tiếpDiễn đàn là nơi trao đổi đóng góp ý kiến mà.
    Nếu bạn nói việc tớ dẫn bài của Sir Alex là vì "thần tượng" thì tớ thấy ko hợp lý. Cá nhân tớ thấy học được từ những lời góp ý và tớ thấy
    bài dịch đó hay, tớ rút được ít kinh nghiệm từ đó và tớ e*** lại (chứ tớ ko "thần tượng hóa" để đạt được chút thiên vị hay lợi lộc từ đó.) Còn nếu vì một vài câu khen ngợi mà đã gọi là "thần tượng" thì tớ "thần tượng" nhiều lắm, bạn ạ.
  6. BayXau

    BayXau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2008
    Bài viết:
    594
    Đã được thích:
    0
    Mỗi người một cách dịch, các bạn đừng cãi nhau nhé. BX lại nhảy vào tí. Mỗi lần BX chỉ comment một câu thôi
    You can?Tt start your planning until you know where you want to go.
    Bạn không thể bắt đầu hành trình cho đến khi bạn biết rõ nơi bạn muốn đi.
    Ta không thể khởi đầu cuộc hành trình mà không biết rõ mình sẽ đi về đâu.
    Chúng ta không thể/không nên bắt đầu kế hoạch mà chưa rõ/chưa biết mục đích/kết quả cần đạt được là gì/như thế nào.
    Câu này theo BX hiểu thì nghĩa của nó là: Ta không thể lập kế hoạch cho cuộc sống cho đến khi ta biết cái đích ta muốn đạt. BX cảm giác câu dịch của Vankate và Alex hơi thoáng quá.
    Nếu BX dịch thì sẽ dịch "bám từ" như thế này:
    Ta không thể lập kế hoạch cho đời mình nếu không biết mình muốn gì.
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Dịch và viết thì mỗi người có một style khác nhau mà, cãi nhau làm gì .
    @vankate: mọi người có quí thì mới tham gia góp ý. Thấy không hợp ý mình mà cứ nhảy dựng lên thì ai còn muốn tham gia topic này nữa .
    Dịch được bài mới chưa? Gửi lên xem chút nào.

Chia sẻ trang này